OLAC Logo OLAC resources in and about the Kachin language

ISO 639-3: kac

The combined catalog of all OLAC participants contains the following resources that are relevant to this language:

Other known names and dialect names: Chingp'o, Chingpaw, Dashanhua, Dulong, Dzili, Enkun, Gauri, Hka-Hku, Hkaku, Hkauri, Jili, Jinghpaw, Jingpho, Jingpo, Kauri, Kauzhika, Khauri, Marip, Mengzhi, Nkhum, Nkhumka, Satanka, Shidan, Xidan

Use faceted search to explore resources for Kachin language.

Primary texts

  1. ONLINEFonds Denise Bernot, kachin (jinghpaw), 1958. Bernot, Denise (researcher); Vittrant, Alice (depositor); Zja Htu Aung (consultant); Maran Roi Ja [maran rwɛ. dʒa] (speaker); Centre national de la recherche scientifique (sponsor); Institut national des langues et civilisations orientales (sponsor); Candier, Aurore (consultant); Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2) (sponsor). 2023. Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale. oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-c7e71cb0-66bf-3195-9e2a-7a97c38532f1
  2. ONLINEFonds Denise Bernot, kachin (jinghpaw), 1958. Bernot, Denise (researcher); Vittrant, Alice (depositor); Zja Htu Aung (transcriber); Maran Roi Ja [maran rwɛ. dʒa] (speaker); Centre national de la recherche scientifique (sponsor); Institut national des langues et civilisations orientales (sponsor); Candier, Aurore (consultant); Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2) (sponsor). 2023. Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale. oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-cd340b84-188f-3163-bc45-719333805c38
  3. ONLINEJahkrai ma hte Lalaw ma (The orphan and the wise rabbit) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Tu Lawt (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0001
  4. ONLINEHkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Tu Lawt (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0002
  5. ONLINEU ni manau nau ai lam (Birds which danced the Manau dance) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0003
  6. ONLINEKawa hpe kabai ai la myit malai lu ai lam (Son who tried to abandon his father and realized his mistake) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0004
  7. ONLINEDinghku num ni myit su ra ai lam (Why a married woman needs to be kind) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0005
  8. ONLINEKanu kawa ni hpe hkungga ra ai lam (Why it is important to respect parents) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0006
  9. ONLINEMungkan masha ni ah hka lu la ai lam (How humans got water) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0007
  10. ONLINEHkanghkyi hte hkawhkam shayi sha a kasha (Lion's son and loyal girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0008
  11. ONLINEHpyi hpai num a lakhpoi htawng (The magical pot drum) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0009
  12. ONLINELep shachyut hkrum ai num (Woman who was chased by an ogress) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0010
  13. ONLINEShi manga ning na yang si ra ai la kasha a lam (Young man who had to die after 15 years) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0011
  14. ONLINEMatsan ai wa gaw mungdan de du ai lam (The poor servant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0012
  15. ONLINEGa sadi n dung ai maumwi (The broken promise) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0013
  16. ONLINENta gaw gap ai lam (The house building). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0014
  17. ONLINEShada garum hkat ra ai lam (Helping each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0015
  18. ONLINEHpung prat na hkrungran ai lam (The modern marriage). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0016
  19. ONLINENat jaw prat na num la ai lam (The marriage before Christianity). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0017
  20. ONLINEIndaw nawng a lam (History of Indaw lake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0018
  21. ONLINEJapan du wa na lam (History of the Japanese war). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0019
  22. ONLINEJa di bu a lam (The golden pot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0020
  23. ONLINEHkawhkam kasha tai mat ai lep kasha a lam (The son of the ogress who became a prince) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0021
  24. ONLINEDu bawng bawng ai la a lam (The old man with a lump) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0022
  25. ONLINEJa u lu la ai jahkrai ma a lam (The orphan who got a gold bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0023
  26. ONLINEJan shayi sha a lam (The orphan boy and the girl of the sun) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0024
  27. ONLINELagut a lam (The thief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0025
  28. ONLINENat ni shaga ai hpe na ai hpaga masha a lam (The itinerant merchant who heard the spirits' talk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0026
  29. ONLINEMang Bya hte baren (The clever rabbit Mang Bya and the dragon) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0027
  30. ONLINEMang Bya hte sharaw a lam (The clever rabbit Mang Bya and the tiger) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0028
  31. ONLINEGwi hte wa a lam (The dog and the pig) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0029
  32. ONLINESharaw ni teng teng pang pang byin ai lam (Why tigers became spotted) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0030
  33. ONLINEKaw si ai bu hkawm masha ni a lam (The hungry travelers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0031
  34. ONLINEShada garum hkat ai lam (Helping each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0032
  35. ONLINEWu loi a lam (The man who reincarnated as a buffalo) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0033
  36. ONLINENingnan byin wa ai sumpyi maumwi (The first flute) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0034
  37. ONLINEU rem ai htingbu wa hte mam lam ai htingbu wa (The neighbor who keeps fowls and the neighbor who dries rice plants in the sun). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0035
  38. ONLINEChyeju mu achye ai lam (The grace lightning). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0036
  39. ONLINEHpaga la 2 a lam (The two traders). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0037
  40. ONLINENam Hkam tsi rung na maumwi (History of the Namhkam hospital). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0038
  41. ONLINELung seng a lam (The jade) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0040
  42. ONLINELahtaw ni a labau (History of the Lahtaw people) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0041
  43. ONLINEJahkrai ma hte La law ma (The orphan and the bullies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0042
  44. ONLINEGaida yen nu ni a lam (Mother who reincarnate as a cow to pay debts) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0043
  45. ONLINELasi pawng mi a lam (The soybean) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0044
  46. ONLINEMam a lam (Debtor who became a cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0045
  47. ONLINEMam hprawng ai lam (The rice plant that ran away from men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0046
  48. ONLINELapu La a lam (The snake groom) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0047
  49. ONLINEShata jan sakse tai ai lam (The moon being a witness) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0048
  50. ONLINEChyeju n lu ai lam (The rich family who became poor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0049
  51. ONLINEMarun yan nau a lam (The twins Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0050
  52. ONLINENum kasha masum (The hereditary of cattle farming) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0051
  53. ONLINEWa yi wa la a lam (The girls who raised pigs) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0052
  54. ONLINEMatsan ai dinghku (The poor family). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0053
  55. ONLINEShing kra dingla a lam (The widower). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0054
  56. ONLINEMyi n mu dinggai hte lagut a lam (The blind woman and the thief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0055
  57. ONLINEBai nam gwi a rung la kau ai lam (The goat who stole the horn of dogs) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0056
  58. ONLINEMyi n mu wa bau lagu ai lam (The blind man who stole a drum) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0057
  59. ONLINEMagwi hte jinglim u a lam (The elephant and the Jinglim bird) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0058
  60. ONLINELaw hpa ai gwi (The greedy dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0059
  61. ONLINEHkam hkam u a lam (The Hkam Hkam bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0060
  62. ONLINEGrai lagawn ai ma yan nu a lam (The lazy son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0061
  63. ONLINEBrangtai hte ga gwi a lam (The rabbit and the fox) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0062
  64. ONLINEPoi shaga hkat ai hka u hte chyahkyawn a lam (The fox and the egret invites each other) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0063
  65. ONLINENu kaji myit n kaja ai lam (The wicked lesser wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0064
  66. ONLINEKa-ni a lam (The opium) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0065
  67. ONLINESahte la a lam (The wealthy man's lesson on mindset and wealth) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0066
  68. ONLINEHpang num n kaja ai lam (The bad second wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0067
  69. ONLINELaw hpa ai la a lam (The greedy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Brang Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0068
  70. ONLINEByin wa ai lam ma hkra kaja ai (The grace of God). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0069
  71. ONLINEJau gawng a lam (The hunter who mistakenly shot a person) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0070
  72. ONLINEKam gying ai kanu a lam (The trustworthy mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0071
  73. ONLINEGrai masu chye ai Nang Bya a lam (The liar Nang Bya) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0072
  74. ONLINEBrangtai hte taukawk a lam (The rabbit and the turtle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0073
  75. ONLINEMayam masum a lam (The three slaves). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0074
  76. ONLINENang a mying asak jahpan kaw lawm sai kun (Your name). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0075
  77. ONLINEMyit ding hpring ai masha lahkawng a lam (The two kind men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Ja Nan (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0076
  78. ONLINEYu ma Sam Naw hte Nga ma Ja Pan (The rat Sam Naw and the fish Ja Pan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Ja Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0077
  79. ONLINEShata hti laika a lam (The Kachin calendar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Ja Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0078
  80. ONLINEBum manga hte bum sanit (The five mountains and the seven mountains). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Ja Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0079
  81. ONLINEHtawng hkun nhpye hpye ai lam (The Kachin bag). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Ja Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0080
  82. ONLINEMayu hte da-ma a lam (The wife-giver's family and the wife-taker's family). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Ja Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0083
  83. ONLINEBaren num Ja Nang a lam (The dragon woman Ja Nang) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ning Hkawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0084
  84. ONLINEYesu a lam (Jesus). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ning Hkawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0085
  85. ONLINELalaw ma ni hte jahkrai ma ni a lam (The bullies and the orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ning Hkawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0086
  86. ONLINEBalaminhtin mahkrai a lam (History of the Balaminhtin bridge). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ning Hkawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0087
  87. ONLINEIndawgyi labau (History of Indaw lake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ning Hkawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0088
  88. ONLINEMyitkyina labau (Origin of the name Myitkyina) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ning Hkawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0089
  89. ONLINELep a lam (The mythical wild-man inhabiting the wilderness). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Brang Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0090
  90. ONLINENsam ni a lam (The color). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0091
  91. ONLINEDaniel a lam (A story of Daniel). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0092
  92. ONLINEHkai-pyek hkan nu ni a lam (The duck family). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0093
  93. ONLINEMara shagun ai kasha (The guilt). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0094
  94. ONLINEJahkrai ma hte lalaw ma (The orphan and the bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0095
  95. ONLINEHkanghkyi hte yu a lam (The lion and the rat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0096
  96. ONLINEHpu Lum Htu a lam (The man chased by Hpu Lum Htu) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0097
  97. ONLINEU tawng tai mayu ai u hka a lam (The peafowl and the crow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0098
  98. ONLINEN madat ai majaw ari hkrum ai lam (The punished man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0099
  99. ONLINETsawm ai hkungga (The younger brother who loves his elder brother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0100
  100. ONLINEBainam sat sha ai hkan jidwi a lam (The old woman who ate sheep meat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0101
  101. ONLINEJawng nkam sa ai ma na lam (The bad student). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0102
  102. ONLINEHpa n galaw shi yang shawng myit yu ga (Why it is important to think before you act) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0103
  103. ONLINEMyit nsu ai kanam (A bad daughter-in-law) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0104
  104. ONLINEGaida hkan nu na lam (The widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0105
  105. ONLINEHpaji rawng ai wa hte nyan nrawng ai wa (The wise and the fool who built the house) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0106
  106. ONLINEYona na lam (A sotry of Yona). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0107
  107. ONLINEZau La na lam (A story of Zau La). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0108
  108. ONLINEU hka hte nga (The crow and the fish). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0109
  109. ONLINEHkawhkam wuloi byin mat ai lam (The king who became a buffalo). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0110
  110. ONLINENingwa (The lost axe). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0111
  111. ONLINEDaida hte kasha (The widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0112
  112. ONLINEHpun hta sha ai masha (The man who sells wood). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0113
  113. ONLINEHpaji rawng ai num kasha (The wise girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0114
  114. ONLINEKaja dik ai kumhpa (The best gift). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0115
  115. ONLINEU kanu (The bird mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0116
  116. ONLINEHka li (The boat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0117
  117. ONLINEPalam la (The butterfly). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0118
  118. ONLINEHpaji rawng ai u kasha (The clever bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0119
  119. ONLINEHkai pyek (The duck). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0120
  120. ONLINEKaja dik htum ai hpe jaw u (The best thing). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0121
  121. ONLINEKarai mahtai jaw na (The gift of God). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0122
  122. ONLINEArai mahkra madu lu ai lam (The prince). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0123
  123. ONLINEMat ai kasha (The lost child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0124
  124. ONLINEAyoke (The doll). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0125
  125. ONLINEHpan madu hpe myit dik shangun ai lam (The bad tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0126
  126. ONLINELamu madin a npu hta (A story of Ma Brang). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0127
  127. ONLINEChyeju kaba ngu ai hpe chye tsun ra (The marriage of a rich man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0128
  128. ONLINESumpyi a lam (The origin of the flute) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Tu (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0129
  129. ONLINESha Lawa Hpaulum Htu A Lam (The woman who was chased by the mythical wild-man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Tu (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0131
  130. ONLINEKawa hpe kabai ai la a lam (Abandoning an old father) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zau Lum (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0132
  131. ONLINEManau dum hpang wa ai lam (The origin of the Manau dance). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Zau Gawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0133
  132. ONLINEJau gawng a lam (The hunter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Zau Gawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0134
  133. ONLINEIndaw nawng a lam (Indaw lake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Zau Gawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0135
  134. ONLINEShachyen shaga lam (The greeting style of the Kachin people) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); P. La San (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0136
  135. ONLINEManau poi (The Manau festival). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); P. La San (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0137
  136. ONLINETsawm shingni hte shabrang masum (The beautiful girl and three young men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0138
  137. ONLINEShu tek a lam (The marsh frog) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0139
  138. ONLINEHkam hkam u a lam (The Hkam Hkam bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0140
  139. ONLINEJaugawng a lam (The hunters and the spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0141
  140. ONLINEJahkrai ma hte La law ma (Three stories about an orphan and bullies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0142
  141. ONLINEMasu nhte wa (The liar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0145
  142. ONLINEBaren shabrang (The dragon groom) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0148
  143. ONLINEN-gun ja wa (The strong man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0149
  144. ONLINEHpa majaw (Why) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0150
  145. ONLINEMyi nmu ai maumwi (The blind man who lit the fire) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0151
  146. ONLINEGa gwi hte hka u a lam (The fox and the water bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0152
  147. ONLINEWa hte nyau a lam (The pig and the cat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0153
  148. ONLINENbung hte jan a lam (The wind and the sun) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0154
  149. ONLINEJan mari ai lam (Buying the sun) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0155
  150. ONLINEHkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0157
  151. ONLINEJi nat hpe jaw jau ai lam (The animal sacrifice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0160
  152. ONLINENhkum Tu Yan hte wa ndu (The hunter Nhkum Tu Yau and the wild boar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0163
  153. ONLINENsu nat byin pru wa ai lam (Origin of the spirit of jealousy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0167
  154. ONLINEShinggyim masha ni hta e si hkrung si htan byin hpang wa ai lam (The origin of death) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0168
  155. ONLINEHka hkrat si hpang ai lam (The first death by drowning) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0169
  156. ONLINEChyamut wa (The rusty man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0170
  157. ONLINENu i sha i maumwi (The origin of the buzz of cicadas) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0173
  158. ONLINEJa Nyi yan Ja Nga (Ja Nyi and Ja Nga) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0174
  159. ONLINEManau hpang ai lam (The origin of the Manau festival). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0180
  160. ONLINENang Yut hte Ninghpre jan a lam (Nang Yut and Ninghpre) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0184
  161. ONLINEHtung hking mahkawn a lam (The Kachin traditional song). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Tu (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0185
  162. ONLINELaw hpa ai brangtai a lam (The greedy rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Bawk Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0186
  163. ONLINEGaida kasha a lam (The widow's son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ji Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0187
  164. ONLINEMatsan ma langai a lam (The two siblings and their inheritance) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Seng Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0188
  165. ONLINELagut a lam (The thief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0189
  166. ONLINEGaida jan hkan nu ni masum (Mother who became a bird and told how to light a fire) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0190
  167. ONLINEAten kadun hpe manu shadan ra ai lam (Regretting love) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0191
  168. ONLINEEnoke a lam (A story of Enoke). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0192
  169. ONLINEJet ai kanam (The real daughter-in-law) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0193
  170. ONLINEMauhpa nu a tsaw myit (The mother's love) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0194
  171. ONLINEMyit su ai kasha (A clever and obedient child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0195
  172. ONLINEPilamla (The butterfly) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0196
  173. ONLINEMakru a lam (How to cook bamboo shoots) with English translation . Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Ring (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0197
  174. ONLINENawhpu a lam (How to make fermented soybeans) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Ring (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0198
  175. ONLINEHtung hkying mat ai lam (Losing tradition). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Ring (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0199
  176. ONLINEHpyi (The woman possessed by a caterpillar spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0200
  177. ONLINEHpyi num (The woman possessed by the caterpillar spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0201
  178. ONLINELup poi (The funeral). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0202
  179. ONLINEChyinglap Ja Hpa hte bum nat (Chyinglap Ja Hpa and mountain spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0203
  180. ONLINESawa num (The female ghosts) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0204
  181. ONLINEMagaw Naw Ja hte Nawhpwi Ja Hpa a lam (Magaw Naw Ja and Nawhpwi Ja Hpa) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0205
  182. ONLINEKumraw Yaw Sha a lam (Kumraw Yaw Sha) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0206
  183. ONLINEKumba nat a lam (The spirit of Kumba) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0207
  184. ONLINETarung hte Laka (Tarung and Laka). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0208
  185. ONLINENra shabrang (The skull boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0209
  186. ONLINEYu maumwi (The rat chief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Muklung Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0210
  187. ONLINEGa gwi hte u hka a lam (The fox and the crow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); J. Roi San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0211
  188. ONLINENlung baren a lam (The stone dragon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); J. Roi San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0212
  189. ONLINEMu achye (The lightning strike) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ma Ting (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0213
  190. ONLINEU hka hte singkri (The crow and the black drongo) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0215
  191. ONLINEU ni ningbaw lata ai maumwi (The bird leader) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0216
  192. ONLINELagawn ai wa u ni kaw na manau sharin la ai lam (Lazy man who learnt Manau from birds) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0217
  193. ONLINEJahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0218
  194. ONLINENyau hte hkan a lam (Why cats and dogs don't get along) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0219
  195. ONLINENyau hte yu shagan hti shingjawng ai lam (A cat and a mouse in a star-counting race) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0220
  196. ONLINENyau Nang Bya sharaw hpe masu ai lam (The cat Nang Bya cheated a tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0221
  197. ONLINEHkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0222
  198. ONLINEU la kaw la hkrang n nga ai lam (Why the cock doesn't have the male organ) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0223
  199. ONLINENga hte shu (The cow and the frog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0224
  200. ONLINEJahkrai ma shan nau a yup mang (The orphan brothers and the phantom bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0225
  201. ONLINELagan hte n-grau (The gibbon and the white-handed gibbon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0226
  202. ONLINELa gang hte sharam (The gibbon and the otter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0227
  203. ONLINEJahkyawn byin tai wa ai lam (The origin of wolves) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0228
  204. ONLINEHkawhkam hte mayam (Nang Bya who offended his master) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0229
  205. ONLINEJahkrai ma hte lalaw ma (The orphan and the bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0230
  206. ONLINELagawng ai kawa (The lazy father) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0231
  207. ONLINEWunpawng sha ni a hkun ran poi (The Kachin marriage) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0232
  208. ONLINEGrai masu ai Nangbya (The liar Nang Bya) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0233
  209. ONLINENang Bya hte sharaw (The clever Nang Bya and the tiger) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0234
  210. ONLINEGwi hte wa (The dog and the pig) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0235
  211. ONLINESharaw hte chyahkyi (The tiger and the deer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0236
  212. ONLINEWa ye la hte gaw le hka u (The two birds) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0237
  213. ONLINEBaw lahkawng tu ai u (The double-headed bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0238
  214. ONLINESahta wa hte jahkrai ma (The rich man and the poor boy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0239
  215. ONLINEHpaga la yan hte sha lawa shingjawng hkat ai lam (The merchant and the man-eating giant comparing wits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0240
  216. ONLINEJa tai ai lapu (The snake that turned to gold) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0241
  217. ONLINEMatsan ai dinggai yan dingla a lam (The poor old man and woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0242
  218. ONLINEGrai n kaja ai hpang num a lam (The bad stepmother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0243
  219. ONLINEKaja ai hpang kanu a lam (The good stepmother) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0244
  220. ONLINEN kaja ai hkawhkam a lam (The bad king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0245
  221. ONLINEHkawhkam hte baren (The male dragon and queen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0246
  222. ONLINEHkawhkam kasha sanit (The seven children of the king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0247
  223. ONLINEHkrit ja ai la a lam (The cowardly man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0248
  224. ONLINELagawn ai madu wa (The lazy husband) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0249
  225. ONLINEMagwi hte brangtai a lam (The elephant and the rabbit) with English transaltion. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0250
  226. ONLINENdang si (The spirit of a woman who died in childbirth) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0251
  227. ONLINEJum a lam (A girl who loves her parents as much as salt) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0252
  228. ONLINETsadan kanu (Witch who left her child with a human) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0253
  229. ONLINEYu shayi sha hte Yu shadang sha hkung ran ai lam (Marriage of the Rat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0254
  230. ONLINEN-gun ja wa (The strong man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0255
  231. ONLINELup wa a lam (The ditch dug to encircle a grave) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Zau Gawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0256
  232. ONLINEJahkyi hte jahkya si (Barking deer and Indian gooseberries) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); J. Roi San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0257
  233. ONLINESharaw hte brangtai (The tiger and the rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); J. Roi San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0258
  234. ONLINEMasha, gwi, nat (The man, the dog and the spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); J. Roi San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0259
  235. ONLINESharaw hte nyau (The tiger and the cat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); J. Roi San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0260
  236. ONLINEJahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Zau Myit Ding (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0261
  237. ONLINEJa si si ai hpun a lam (The tree that bears golden fruit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0262
  238. ONLINEShan nga ni nrung n tu mat ai lam (The deer that lost its horn) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0263
  239. ONLINEMyit hkrum ai dinghku hte myit n hkrum ai dinghku (The man who released a tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0264
  240. ONLINEMyit magaw ai wa hte myit malang ai wa a lam (The honest man and the dishonest man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0265
  241. ONLINEByeng-ya gat ai tara agyi a lam (The judge) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0266
  242. ONLINEHkanghkyi hte jinghkam a lam (The lion and the horsefly) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0267
  243. ONLINENum kaja lu ai la langai a lam (The man who married a good wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0268
  244. ONLINEJahkrai ma hkan dwi a lam (The orphan and his grandmother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0269
  245. ONLINEU hkru du hte kagyin (The dove and the ant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0270
  246. ONLINENingchyang masum a lam (The three servants) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0271
  247. ONLINENga lagu ai masha a lam (The thief who stole cattle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0272
  248. ONLINEHpun langai mi sakse hkam ai lam (The evidence from wood) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0273
  249. ONLINEGalang manya tai mat ai la langai a lam (The man who became a mad eagle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0274
  250. ONLINEChyahkyawn hte u hka a lam (The wolf and the crow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0275
  251. ONLINEChyahkyawn hte hka u a lam (The wolf and the water bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0276
  252. ONLINEN hkru n kaja ai la sha (The mortar's wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0277
  253. ONLINEMa kasha hpe la mat ai sanam num a lam (Sanam num spirit who snatched a baby) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0278
  254. ONLINEWoi ni woi sa mat ai la a lam (The man taken away by monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0279
  255. ONLINE Maitau nat hte Ahpyit nat (The Maitau spirit and Ahpyit spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0280
  256. ONLINEJahkyi (The barking deer) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0281
  257. ONLINELasawk nat a lam (The caterpillar spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0282
  258. ONLINEJinghpaw Wunpawng amyu sha ni a numwan numla lam (The Kachin marriage) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Zau Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0283
  259. ONLINEKahtan kawa nhtang tu wa ai lam (The bamboo grown in the opposite direction) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0284
  260. ONLINEU ni gaw u tsip tsip wa ai a lam (The origin of the bird nest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0285
  261. ONLINEMyi nmu wa a bau lagu ai maumwi (The blind man who stole a gong) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0286
  262. ONLINENu yi sha yi maumwi (The origin of the buzz of cicadas) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0287
  263. ONLINEKabung dum wa ai maumwi (The origin of the death drum) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0288
  264. ONLINEJinghpaw ni shaba lap wawt wawt ai lam (The divination) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0289
  265. ONLINEMagwi tai wa ai maumwi (The daughter-in-law who became an elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0290
  266. ONLINEU ni wan dap ahtu wa ai lam (Why chickens dig fireplace) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0291
  267. ONLINEMungkan ga ntsa hta anya dik ai masha tam ai maumwi (The most foolish man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0292
  268. ONLINEHkrai Naw hte Hkrai Gam (Hkrai Naw and Hkrai Gam) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0293
  269. ONLINEGumrawng gumsa hte gumchying gumsa mungdan (Thunderstorm nat Ndup La Lawt) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0294
  270. ONLINEDu bawng maumwi (The old man with a lump) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0295
  271. ONLINENang Bya maumwi (Nang Bya who collected foods) with English translation notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0296
  272. ONLINENang Bya sharin ai maumwi (Nang Bya taught people how to lie) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0297
  273. ONLINEJahkrai ma hte la law ma 9 (The orphan and the nine bullies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0298
  274. ONLINEJahkrai ma yen nu a mamwi (The widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0299
  275. ONLINEN-gun ja wa maumwi (The strong man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0300
  276. ONLINEN-gun ja wa maumwi (The strong man who was born in seven years). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0301
  277. ONLINESharaw lu yang gaw ahpum yup ai (The hunters who slept with a tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0302
  278. ONLINENhtu shamat ai jahkrai ma a lam (The orphan who lost a knife) with English translation with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0303
  279. ONLINEHka la wa ai maumwi (How men got water) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0304
  280. ONLINEMa jahku a lam (The hermit and the arrogant head man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0305
  281. ONLINEN kaja ai hpang num (The bad second wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0306
  282. ONLINELu su ai sahte wa hte grai matsan ai ma a lam (The rich and the poor) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0307
  283. ONLINEMa Gam hte Ma Naw (The elder brother who tested his younger brother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0308
  284. ONLINEKashu hte kawoi dwi (The granny and the grandchild changed the life of the thief by praying) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0309
  285. ONLINESahte wa hte shangun ma (The rich and the servant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0310
  286. ONLINEMa Kaw hte Ma Lu (The good first daughter and the bad second daughter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0311
  287. ONLINEGaida jan hte jahkrai ma (The bad son who regretted his mother's death) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0312
  288. ONLINEGrai n hkru ai hkawhkam (The bad king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Nan Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0313
  289. ONLINEHpun sakse tai ya ai lam (A tree was a witness) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Nan Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0314
  290. ONLINEHkanghkyi hte yu a lam (The lion and the rat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Nem Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0315
  291. ONLINEGalang hte chyahkawn (The vulture and the wolf). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Nem Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0316
  292. ONLINEMasu ga shakawng ai lam (Who can lie the best) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0317
  293. ONLINELen la pa sha ai woi lup dingla si hkrum ai maumwi (Old monkey which imitated a man and killied itself) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0318
  294. ONLINEGa shaga jaw ra ai (The woman who called a spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0319
  295. ONLINEU gam shagri wan nma tsi tai ai lam (How the gall of the king quail became a medicine for burns) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0320
  296. ONLINEMauhpa atsam rawng ai Karai Kasang (Powerful God). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0321
  297. ONLINEHkawhkam tai wa ai lahkawng (The two who became kings). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0322
  298. ONLINEIsrael labau (History of Israel). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0323
  299. ONLINEGinru ginsa lam (The Kachin migration). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0325
  300. ONLINENang Bya a lam (The clever man Nang Bya) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0326
  301. ONLINEAnya ai ma kasha (The fool boy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0327
  302. ONLINEBrangtai hte taukawk (The rabbit and the turtle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0328
  303. ONLINEWunpawng sha ni yu hkrat wa ai lam (The Kachin migration) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0329
  304. ONLINEKasha hkan nu ni a maumwi (The bad child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0330
  305. ONLINERam ai num a lam (The clever woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0331
  306. ONLINEKawa hpe htingga hte gun sa kau ai (The abandonment of the father) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0332
  307. ONLINENawng Lut labau (History of Indaw lake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0333
  308. ONLINENhkum ni a maumwi (History of the Nhkum people) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0334
  309. ONLINEMachyi ai hkawhkam (The king eats the chaff powder) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0335
  310. ONLINERai hkrut ai num a lam (The laundry widow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0336
  311. ONLINEKanu hte jahkrai a lam (The widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0337
  312. ONLINEShinggyim masha nnan lat ai lam (The Kachin genesis). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0338
  313. ONLINENang Bya maumwi (Nang Bya and seven brothers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0339
  314. ONLINEJahkrai ma maumwi (The one who wants to die is not dead, and the one who doesn't want to die is dead) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0340
  315. ONLINEHka u a lam (A knifeman who learned how to use a knife from a waterfowl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0341
  316. ONLINEJaiwa mahkawn (The Jaiwa song). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0342
  317. ONLINEKanu na ga n madat ai u kasha a lam (The bird child who did not listen to his mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mun Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0343
  318. ONLINEKanu sanghpaw si lagu ai lam (The mother who stole papayas) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mun Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0344
  319. ONLINEMyit su ai ma a lam (The clever child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mun Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0345
  320. ONLINENum bai la ai lam (The widower and his sons) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mun Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0346
  321. ONLINEDusat hkawhkam aya tak kau ai lam (Losing a chance to become a king of all animals) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0347
  322. ONLINEBau lagu ai myi di langai a maumwi (The blind man who stole a drum) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0348
  323. ONLINEMyit magaw ai hte myit malang ai (The honest and the dishonest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0349
  324. ONLINEWoi hte hkanse a lam (The monkey and the alligator). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0350
  325. ONLINEJahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0351
  326. ONLINEDu bawng bawng ai la a lam (The old man with a lump). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0352
  327. ONLINEDu bawng lam (The origin of the lump) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0353
  328. ONLINEJan jahku pru ai lam (The nine suns) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0354
  329. ONLINEU hka a kumhpa (The grateful crow) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0355
  330. ONLINEShata shu mayu ai lam (The origin of the lunar eclipse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0356
  331. ONLINEGa hta ja (Good words) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0357
  332. ONLINELalaw ma (The orphan and the bullies who went to set a bird trap) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0358
  333. ONLINELagawn ai num (The lazy woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0359
  334. ONLINEDingla hte hkawhkam kasha (The old man and the young king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0360
  335. ONLINEHkai masha hte woi (The poor man who was taken away by monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0361
  336. ONLINEYu ma Sam Naw (The rat Sam Naw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0362
  337. ONLINEShaleng Hkyet Ga a labau (History of Shaleng Hkyet Ga). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0363
  338. ONLINEMang Bya a lam (The liar Mang Bya) with notes and English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Bawk Chyang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0364
  339. ONLINEWunpawng sha ni yu hkrat wa ai lam (The Kachin genesis). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dau Zawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0365
  340. ONLINEJa di bu (The golden pot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Bawk Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0366
  341. ONLINEWoi ni woi mat ai la (The man who was taken by monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Bawk Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0367
  342. ONLINEDusat ni shingjawng ai lam (The animal barking contest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0368
  343. ONLINEDusat ni shingjawng ai lam (The animal fur contest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0369
  344. ONLINEDaru bum (An opium guy caught and tied a tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0370
  345. ONLINELata hte lagaw (The mouth that said I am the most tired) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0371
  346. ONLINELalaw ma hte Jahkrai ma (The orphan and the bullies who went to set a bird trap) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0372
  347. ONLINEHkrungran poi (Skirt hole) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0373
  348. ONLINENum wa ai lam (Marriage procedures) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0374
  349. ONLINEMyit su ai ma (The mature child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0375
  350. ONLINEKa-ni a lam (Opium and green tea) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0376
  351. ONLINESharam hte shara a ga jahten (The promise made by otters and gibbons) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0377
  352. ONLINEWa hte gwi (The pig and the dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0378
  353. ONLINEYup ai masha hte sharaw (Animals and sleeping men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0379
  354. ONLINELak lai ai u (The mysterious bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0380
  355. ONLINEU tu shan gam ai lam (The blue throated barbet and its way of dividing up the food) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0381
  356. ONLINELahpyaw a lam (The whistle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0382
  357. ONLINETsap, sharaw, baren hpe sat ai la a lam (Man who killed a bear, tiger, and dragon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0383
  358. ONLINEMasha gap ai jaugawng (The hunter who hit a man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0384
  359. ONLINEArawa (Beautiful bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0385
  360. ONLINEGrai chye hkrit ai la (The scared man's tiger slaying) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0386
  361. ONLINEBu hkawm masha mali (Men who must believe lies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0387
  362. ONLINEJa yam hte gumhpraw yam (The golden jar and the silver jar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0388
  363. ONLINETak ndum lu ai maumwi (The energetic wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0389
  364. ONLINEHkrai Naw hte Hkrai Gam (Snake groom and Hkrai Naw and Hkrai Gam) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0390
  365. ONLINEMyit malang wa hte myit magaw wa (The honest and the dishonest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0391
  366. ONLINEJaugawng kaba a lam (The great hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0392
  367. ONLINETara agyi langai a lam (The man who got fat by smelling fried snack) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0393
  368. ONLINEMyit kaja ai hkawhkam (The king's name) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0394
  369. ONLINELata daw ai hkawhkam (The king who cut his finger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0395
  370. ONLINELa law ma hte jahkrai ma (The orphan and the bullies who went to set a bird trap) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0396
  371. ONLINELa Law Ma hte dumsu (The bullies and the cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0397
  372. ONLINEJahkai kasha hte la law kasha ni hka de nga tingraw ja sha ai lam (The bullies and the river). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0398
  373. ONLINEMadu jan na ga n madat ai la (The husband who does not listen to his wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0399
  374. ONLINEYu amyu ni a zuphpawg (The rat meeting) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0400
  375. ONLINESinnyen a ga jahten (Origin of death because of the chameleon’s bad words) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0401
  376. ONLINEShingnoi da ai ladat chye mayu ai la (The man who wants to learn to weave baskets) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0402
  377. ONLINENta dingshawn shang (The house-warming party) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0403
  378. ONLINEKataw u a lam (The Kataw bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0404
  379. ONLINEJahkrai ma hte la law ma (The bullies and the bird trip). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0405
  380. ONLINETsing tsam a balen galwi (The poisonous caterpillar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0406
  381. ONLINELagat hpun a u hku (An owl and a nightjar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Awng Lat (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0407
  382. ONLINENai htu ai kashu (The grandchild who went to dig for potatoes) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Awng Lat (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0408
  383. ONLINEDusat jaw ai lam (The animal sacrifice) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0409
  384. ONLINEJahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0410
  385. ONLINENyau sharaw hpe n sharin ya ai hpaji (The knowledge that cats do not tell tigers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0411
  386. ONLINEPali shit ai maumwi (The bamboo split in weaving) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0412
  387. ONLINEN tsun mai ai ga (The words you should not tell others) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0413
  388. ONLINEShinggyim masha ni grai law hkra nga sa wa ai lam (How the human population grew up) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0414
  389. ONLINEIndaw nawng (Indaw lake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0415
  390. ONLINELungseng mu ai jahkrai ma (The orphan who found jade) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0416
  391. ONLINEHpa n ra ai la (The man who needs nothing) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0417
  392. ONLINEGalang byin ai lagawn ma (The lazy child who became an eagle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0418
  393. ONLINEJahkrai ma hte kugyin (The orphan and the ant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htam Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0419
  394. ONLINEGaru ai chyinghka (The noisy door) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hka Tawm (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0420
  395. ONLINELamu ga nnan lat ai ni a lam (The Kachin genesis). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0421
  396. ONLINEMahtum mahta kaw nna ginru ginsa yu hkrat sa wa ai lam (The Kachin migration). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0422
  397. ONLINEShata lata ai lam (The gifts the men received) with English translation . Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0423
  398. ONLINEShinggyim lat ai lam (The rebirth). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0424
  399. ONLINENinggawng Wa Magam a labau (History of Ninggawng Wa Magam). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0425
  400. ONLINEDu bawng maumwi (The old man with a lump) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0426
  401. ONLINEYu num wa ai lam (Cat's wedding). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0427
  402. ONLINEMatsan ai la (The poor man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0428
  403. ONLINEHpalap byin wa ai lam (The origin of tea) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Roi Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0429
  404. ONLINEHkawngrang u hte wa ye la (The great hornbill and the woodpecker) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Roi Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0430
  405. ONLINEU hka hte hkam hkam u (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Roi Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0431
  406. ONLINEYu hte nyau shagan hti shingjawng (A cat and a mouse in a star-counting race) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Roi Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0432
  407. ONLINEDumsi hte brangtai shingjawng hkat ai lam (The race between the porcupine and the rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0433
  408. ONLINEGa n madat ai kasha (A naughty boy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0434
  409. ONLINEAnhte gaw jadip jahpang lu ai amyu re (Jadip) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); F. Mung Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0435
  410. ONLINELaw hpa ai num (An old woman who was too greedy to be a baby) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0437
  411. ONLINEHkaji ai lam (The white horse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0438
  412. ONLINEBai sa paw ai ma a lam (Reincarnation) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0439
  413. ONLINETsi sarama (The ghost nurse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0440
  414. ONLINEShingkri u a lam (The black drongo bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0441
  415. ONLINEShachyen shaga ai lam (The greeting style of the Kachin people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0442
  416. ONLINEWunpawng sha ni hkungran ai lam (The marriage of the Kachin people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0443
  417. ONLINEJahki hkyeng mat ai lam (Why the color of the deer's body is red) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0445
  418. ONLINEMyit kaja ai magwi (The kind elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0446
  419. ONLINESi ai dingla hpe nat ni gun ai lam (The dead old man who was carried by spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0447
  420. ONLINELagawn ai yan la (The lazy couple) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0448
  421. ONLINEHkanghki hte brangtai (The lion and the rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0449
  422. ONLINENat shayi sha hte jahkrai ma (The spirit girl and the orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0450
  423. ONLINENhtu lu la ai lam (How men got swords) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0451
  424. ONLINEMagut lap a lam (The magut leaf) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0452
  425. ONLINEMahkri galaw ai lam (How to cook pickled bamboo shoots) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0453
  426. ONLINEHpalap a lam (The tea leaf) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0454
  427. ONLINEGumtung ga a lam (The life in Gumtung region) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0455
  428. ONLINEByin ma byin kaja ai lam (The king who cut his finger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0456
  429. ONLINEGalang lanya tai ai maumwi (The mad vulture) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0457
  430. ONLINEKashu kasha mung n lu ai dinggai langai mi a lam (The widow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0458
  431. ONLINEKanu tsawm ai kaw she nga hkwi bang ai la kasha a lam (The widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0459
  432. ONLINELamu na wan hkut a lam (The origin of the cloud) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0460
  433. ONLINEMaw hkau sha kau u a lam (The Manau birds). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0461
  434. ONLINEBaren hte hkawhkam jan (The dragon and the queen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0462
  435. ONLINEJahkrai ma La Ring (The orphan La Ring) with English transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0463
  436. ONLINEShahte num sha (The daughters of a rich man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0464
  437. ONLINEShingjut shingtai hkrit ai ni a lam (The caterpillar boy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0465
  438. ONLINEShingkra hkan wa a lam (The widower and his son). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0466
  439. ONLINEShu hkrit ai ni a lam (Those who are afraid of frogs) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0467
  440. ONLINETawt Hkam u hte U Hka a lam (The Tawt Hkam bird and the crow bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0468
  441. ONLINENat num a lam (The witch) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0469
  442. ONLINEGaugawng wa hte lep a lam (The hunter and the mythical wild-man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0470
  443. ONLINEN kaja ai kawa a lam (The bad father) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0471
  444. ONLINEBaw sha tu ai ma a lam (The child without a body) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0472
  445. ONLINEBaw nu ram ai Jinghpaw la a lam (The clever men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0473
  446. ONLINEKani byin pru wa ai lam (The origin of opium) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0474
  447. ONLINEMasu chye ai Nang Bya (The clever liar Nang Bya) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0475
  448. ONLINEYu hte lanyau a lam (The mouse and the cat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0476
  449. ONLINEJahte wa hte matsan kasha (The poor and the rich) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0477
  450. ONLINEMatsan ma hte jahte wa a lam (The poor and the rich) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0478
  451. ONLINEMasha tai ai sumbra a lam (The caterpillar who became a man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0479
  452. ONLINEJauhkyen chye na gumrawng ai wa a lam (The haughty performers of the martial art) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0480
  453. ONLINEMadum sumpi kaning re kaw na nnan pru hpang ai (The origin of the Kachin flute) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0481
  454. ONLINEMam n-gu hta galoi mung tsing si lawm mat ai lam (Why there are some grass seeds in rice grains) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0482
  455. ONLINEMyit ai kaw du yang sahte paw ai maumwi (The chief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0483
  456. ONLINERai hkrut sha ai wa a lam (The obedient horse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0484
  457. ONLINEMatsan ma a lam (The poor boy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0485
  458. ONLINEShan nau masum a lam (Three magic walnuts) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0486
  459. ONLINEU hku du a lam (The screech-owl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0487
  460. ONLINEWunpawng shat gawk a lam (The Kachin kitchen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0488
  461. ONLINEDusat shada sha hkat ai lam byin pru wa ai lam (The origin of preys). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0489
  462. ONLINEJan shu mayu ai lam (The origin of the solar eclipse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0490
  463. ONLINEMali amyu a labau (History of the Mali lineage) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0491
  464. ONLINEManai ru hpa majaw hka ai lam (Why wild vines are bitter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0492
  465. ONLINEManau shadung gara hku byin tai wa ai lam (The origin of the Manau pole) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0493
  466. ONLINENat jaw (The origin of the ancestor worship) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0494
  467. ONLINEHkungran poi ngut ai hpang hpa majaw nbaw hpe bang ra ai lam (Why Kachin people need to put sticky rice in a gift basket when the groom-to-be asks the bride's family for the bride-to-be's hand) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0495
  468. ONLINELapu ni hpa majaw lapu lap mu jang hkum hpe magaw ai lam (Why snakes twist their bodies when they see the Lahkru tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0496
  469. ONLINEBaren hte u la a lam (The dragon and the quail) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0497
  470. ONLINEHkaw ginsi ni a magwi kawng a lam (The ivory) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0498
  471. ONLINEBumsin nat hte jaugawng a lam (The hunter who killed the board of the mountain spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0499
  472. ONLINELahtaw ni a labau (History of the Lahtaw people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0500
  473. ONLINENam San mare a labau (History of the Nam San village) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0501
  474. ONLINEShu ni a ningbaw lata ai lam (The leader of frogs) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0502
  475. ONLINEHkam hkam u hte u hka a lam (The Hkam Hkam bird and the crow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0503
  476. ONLINEHkawhkam hte gumhpan sara a lam (The king and the fortune-teller) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0504
  477. ONLINEHpun kawa hte shinggyim masha (The bamboo and the man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0505
  478. ONLINEDinggai lahkawng a lam (The two old women). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0506
  479. ONLINENam magwi (The wild elephant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0507
  480. ONLINEN hkru ai num (The bad woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0508
  481. ONLINEHpun kaw na sai (The blood from the wood) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0509
  482. ONLINEGaida yen nu a lam (The dead mother who came back) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0510
  483. ONLINEKamoi hte kanam (The mother-in-law and the daughter-in-law) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0511
  484. ONLINEHkanghkyi hte num kasha (The girl and the lion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0512
  485. ONLINEHkangse hte woi a lam (The alligator and the monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0513
  486. ONLINEJahkyi hte hkra a lam (Why cicadas don't have intestines) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0514
  487. ONLINEMagwi hkawhkam a lam (The king of the elephant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0515
  488. ONLINEKoiyan byin wa ai lam (The child who became a cicada). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0516
  489. ONLINENji gram hte ji nu a lam (The spider and the fly) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0517
  490. ONLINENlung baren (The stone dragon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0518
  491. ONLINENlung kaw na num kasha pru wa ai lam (The girl born from a stone) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0519
  492. ONLINETsi sara langai nat mu ai lam (Doctor who saw a spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0520
  493. ONLINETsap hte tarbike kaung a lam (The bear and the kangaroo) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0521
  494. ONLINEMyit ja ai num a lam (The ghost in the tree) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Kaw Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0522
  495. ONLINEDanai Tarung mare kaw na num sha a lam (The woman from Tarung village) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Kaw Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0523
  496. ONLINEGwi hte wa a lam (The dog and the pig) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Kaw Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0524
  497. ONLINELagat hpun sin ai nat tai ai Hkahku la a lam (The beginning of the guardian spirit of the banyan tree) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Kaw Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0525
  498. ONLINEWoi hte matsan ma lam (The poor man who was taken away by monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Kaw Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0526
  499. ONLINEMa hpe lapu ni la mat ai lam (The snake that took away a child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0527
  500. ONLINEShata jan ahkyeng byin tai wa ai lam (Why the moon turns red) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0528
  501. ONLINEKanu a tsaw ra myit (The mother's love) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Naw Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0529
  502. ONLINEAsak kaba ai ni hpe hkungga ra ai lam (The rich man and the old woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Bawk Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0530
  503. ONLINEGaida yen woi dwi a lam (The widow and the grandmother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Bawk Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0531
  504. ONLINESeng htu sa ai la a lam (The jade). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Bawk Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0532
  505. ONLINEChyeju n chye htang ai jaugawng (The hunter who did not repay his favors). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0533
  506. ONLINEHkakem chye ai jahkyawn (Wolf who was good at cheating) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0534
  507. ONLINEJahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0535
  508. ONLINELawhpa ai u hka (The greedy ravin) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0536
  509. ONLINEMasu chye ai la kasha (The lying boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0537
  510. ONLINEMagwi masha hpe tam ai lam (The elephant that looked for men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0538
  511. ONLINEMalut a lam (The tobacco). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0539
  512. ONLINEMyit su ai yan la (The mature men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0540
  513. ONLINEMyit su ai jahkrai ma a lam (The mature orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0541
  514. ONLINESadi dung ai jaugawng (The honest hunter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0542
  515. ONLINENampan gawm hte shabrang ma a lam (The unmarried man and the borer insect) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0543
  516. ONLINESi du tam ai lam (The man who was looking for a grim reaper) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0544
  517. ONLINEU Jing Ling (The Jing Ling honeysucker). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0545
  518. ONLINEMatsan ai dinggai yan dingla (The poor old man and woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0546
  519. ONLINEHpa n ra ai wa a lam (The man who needs nothing) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0547
  520. ONLINEJahkrai ma ni hte la law ma ni a lam (The orphan and the bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0548
  521. ONLINEMang Bya hte adwi a lam (The old woman and her grandchild Mang Bya) with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0549
  522. ONLINENum sha masum a lam (The three girls) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0550
  523. ONLINESanyen a ga jahten (The chameleon that broke his promise) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0551
  524. ONLINEChyeju dum chye ai mana a lam (The grateful fool man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0552
  525. ONLINEGwi a wa hkang shaprai (The pig and the dog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0553
  526. ONLINEMasha sat na nat jaw ai lam (The sacrifice of the Naga people) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0554
  527. ONLINEMu nat a lam (The spirit of thunder). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0555
  528. ONLINENat jaw kaw na galai mat ai la (The Kachin religion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0556
  529. ONLINEMatsan ai la a lam (The poor man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0557
  530. ONLINEBrangtai hte sharaw a lam (The rabbit and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0558
  531. ONLINEHkawhkawm shayi hte magrau grang ai la a lam (The princess and the brave man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0559
  532. ONLINEHpaji rawng ai gwi kanu a lam (The clever dog mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0560
  533. ONLINEHpawmi num langai a lam (The girl and the thief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0561
  534. ONLINEShinggyim la sha hte baren num a lam (A human boy and a dragon girl) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0562
  535. ONLINEHkawhkam wa shan hkrai sha ai lam (The king who gave up meat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0563
  536. ONLINEMatsan ai hpun hta ai wa a lam (The poor logger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0564
  537. ONLINEN hkru ai ma (The bad boy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0565
  538. ONLINEMagrau grang ai num kasha (The brave girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0566
  539. ONLINEDa da sha ai shayi sha a lam (The weaving girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0567
  540. ONLINEU hte hkaipyek a lam (The bird and the duck) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0568
  541. ONLINEHkanse hte woi a lam (The alligator and the monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0569
  542. ONLINEManawn ai dinggai a lam (The jealous old woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0570
  543. ONLINEMatsan ai num kasha a lam (The poor girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0571
  544. ONLINEHkawhkawm shayi sha la lata ai lam (The husband choosing ceremony) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0572
  545. ONLINESha la wa a lam (The lousy ghoul) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0573
  546. ONLINEShangai chyinghkai ai lam (The birth) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0574
  547. ONLINEN kaja ai la sha ni a lam (The bad boys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0575
  548. ONLINEChyahkyi a lam (The deer that ate a bitter fruit and was struck by lightning) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0576
  549. ONLINENdang si ai num nat byin ai lam (Woman who died in childbirth and became a spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0577
  550. ONLINEHukawng shayi (The woman from Hukawng) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0578
  551. ONLINENbyen Tawng kaw na nat ni a lam (Spirits in the Nbyen Tawng village) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0579
  552. ONLINEHkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0580
  553. ONLINEKumbar a lam (The elephant grass) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0581
  554. ONLINEDanai na baren (The dragon of Danai) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0582
  555. ONLINEKajung kaw byin ai mabyin (Half-man half-spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0583
  556. ONLINEHkawhkam kasha sanit a lam (The princess and the seven princes) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0584
  557. ONLINEN-goi latum byin wa ai lam (The origin of the rainbow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0585
  558. ONLINENat jahkrit sha ai num a lam (The woman who was scared by Nat spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0586
  559. ONLINEMagwi hpraw a lam (The white elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0587
  560. ONLINENyau hte gwi a lam (The cat and the dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0588
  561. ONLINEHpun pawt kaw n mai yup ai lam (Why it is not good to sleep at the root system of a tree) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0589
  562. ONLINEKanu hkra byin mat ai lam (The mother who became a cicada) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0590
  563. ONLINELawhpa ai lam (The greedy man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0591
  564. ONLINELawmyen mare a lam (History of the Lawmyen village) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0592
  565. ONLINESadung hka rum byin wa ai lam (The origin of Sadung waterfall) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0593
  566. ONLINEShamyen si wa ai lam (Entada rheedii plants grew right on the place where an old shaman died) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0594
  567. ONLINEWoi ni num la ai lam (The monkey marriage) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0595
  568. ONLINEBaren hte masha a lam (The dragon and thunder) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0596
  569. ONLINENyau hte sharaw (The cat and the tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0597
  570. ONLINELagat hpun a lam (The Banyan tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0598
  571. ONLINEJinghpaw ni lagawn ai lam (Why the Jinghpaw are lazy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0599
  572. ONLINENdang Da Lim hte U ri shan (Pheasant meat and Indian trumpet) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0600
  573. ONLINEPasawk la hte Nga chyang (The climbing perch and the snakehead fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0601
  574. ONLINEMam lu la ai lam (The rice and chameleon's bad omen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0602
  575. ONLINEBrangtai hte taukawk (The rabbit and the turtle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0603
  576. ONLINEBu hkawm la a lam (The merchant killed by spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0604
  577. ONLINELapu shabrang (The snake groom) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0605
  578. ONLINEHkawhkam shayi a lam (The princess) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0606
  579. ONLINEKani a lam (The opium) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0607
  580. ONLINEMa Kaw yen Ma Lu (The snake and the gold) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0608
  581. ONLINEShan nu marai manga a lam (The five members family) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0609
  582. ONLINEHpu Lum Htu a lam (The spirit Hpu Lum Htu) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0610
  583. ONLINEMasha hte u a lam (The human and the chicken) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0611
  584. ONLINEChangau u tai mat ai ma (The child who became a great barbet) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0612
  585. ONLINEKanu a ga n madat ai ma (The child who did not listen to the mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0615
  586. ONLINESi du hpe tam ai la (The man who wants to die) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0616
  587. ONLINEShinggyim masha ni shawng pra sa wa ai lam (How the Kachin people came to be) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0617
  588. ONLINEManau poi a lam (The types of the Manau festival) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0618
  589. ONLINEShawng num n kaja ai lam (The bad wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0619
  590. ONLINEBaren hte shinggyim masha a lam (The dragon and the human girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0620
  591. ONLINEBaren mu achye ai lam (The dragon struck by lightning) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0621
  592. ONLINEGwi hte shinggyim masha a lam (The dog and the man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0622
  593. ONLINEMagwi tai wa ai lam (Woman who became an elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0623
  594. ONLINEShinggyim masha ni nnan paw pru pra sa wa ai lam (The Kachin genesis) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0624
  595. ONLINENampan pan ai ana hpe hprawng ai myit kaja ai num a lam (Lady who left the village because of the measles disease) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0625
  596. ONLINEGrai lagawn ai ma a lam (The lazy boy and robbers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0626
  597. ONLINEGrai lagu sha ai kawa la a lam (The father who stole a lot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0627
  598. ONLINELa ni mahtang num ni kaw wa ai (The marriage). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0628
  599. ONLINEGwi kanu a lam (The dog mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0629
  600. ONLINEN hkru n kaja ai hpang num (The bad stepmother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0630
  601. ONLINEJahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0631
  602. ONLINEJahkrai ma lahkawng (The two orphans) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0632
  603. ONLINEJapan amyu tai wa ai lam (The origin of Japanese). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0633
  604. ONLINEKanu kawa n lu mat ai jahkrai ma (The orphan who got a good wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0634
  605. ONLINEKawa dingla bungli n lu galaw mat nna n kam bau mat ai la (The bad son who did not take care of his old father). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0635
  606. ONLINEMatsan ai La Ran a lam (The poor La Ran). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0636
  607. ONLINEMadu jan kaja hte madu jan n kaja (The good wife and the bad wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0637
  608. ONLINEMadu jan lahkawng lu ai wa hte jahkrai ma (The orphan and the man who got two wives). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0638
  609. ONLINENat jahkrit ai la (The man surprised by spirits). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0639
  610. ONLINENambya a maumwi (The liar Nang Bya with notes). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0640
  611. ONLINENga chyu dut sha ai Gala (The Indian who sells milk). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0642
  612. ONLINEMatsan ai num kaja (The poor girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0643
  613. ONLINEN-goi la tum byin tai wa ai lam (The origin of the rainbow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0644
  614. ONLINEMam byin wa ai lam (The origin of the rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0645
  615. ONLINENat e Nhkum ma lung hpe shapoi la ai lam (The Nhkum girl taken by a spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0646
  616. ONLINENat kawa ai num (The spirit-possessed woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0647
  617. ONLINEHtum hpan nat (The Htum Hpan spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0648
  618. ONLINEUru hka a lam (History of the Uru river). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0649
  619. ONLINEMau lam nat (The Mau Lam spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0650
  620. ONLINEHkamoi hte hkanam a lam (The mother-in-law and the daughter-in-law). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0653
  621. ONLINEHkawhkam wa hte myi n mu ai kanu kawa hte kasha (The king and the blind). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0654
  622. ONLINEJa nga tai wa ai lam (The origin of the gold fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0655
  623. ONLINEGwi chyang hte gwi hpraw (The black dog and the white dog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0656
  624. ONLINEJigrawng ni hpa majaw la kasha ni hpe grai gawa ai lam (Why mosquitoes bite the boys more) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0657
  625. ONLINELaw hpa ai madu jan a lam (The greedy wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0658
  626. ONLINEMyit hkrum ai majaw awng dang ai lam (The Jing Ling honeysucker whose eggs were stepped on by elephants). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0659
  627. ONLINEN kaja ai hpe kaja ai hte dang ai lam (The rich and the poor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0660
  628. ONLINEShagrit shanem ai bainam a lam (The humble goat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0661
  629. ONLINEShata pan hpa majaw jan maga de sha yu mayu ai (Why sunflowers look up at the sun) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0662
  630. ONLINEShat nnan sha poi hpang wa ai lam (The origin of Thanksgiving ceremony). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0663
  631. ONLINEBrangtai ni hpa majaw na galu na myi hkyen mat wa ai (Why rabbits have long ears and red eyes) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0664
  632. ONLINENum nat a lam (The woman spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Hkawn Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0665
  633. ONLINEGrai lawhpa ai gwi (The greedy monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0666
  634. ONLINEGrai manyya ai la (The fool). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0667
  635. ONLINEHkra tai mat ai a lam (The man who became a cicada). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0668
  636. ONLINEJahkrai ma hte jahku ma ni (The orphan and the nine bullies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0669
  637. ONLINEMa Kaw and Ma Lu (Gnome disguised as a grandmother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0670
  638. ONLINEN-goi latum tai mat ai lam (The origin of the rainbow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0671
  639. ONLINEYi galaw sha ai yan nau ni a lam (The youngest daughter and the snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0672
  640. ONLINEShu kasha na lam (The frog child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0673
  641. ONLINEJinghpaw hkawhkam hte Myen hkawhkam (The knowledge contest between between the Kachin and Burmese kings). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0674
  642. ONLINEMatsan la lahkawng a lam (The two poor man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0675
  643. ONLINEChyinglap Ja Hpa (Chyinglap Ja Hpa who was possessed by a spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0676
  644. ONLINEDanai na Hkamti Sam a labau (History of the Hkamti Shan people in Danai). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0677
  645. ONLINEHkanda n-gup galu mat wa ai lam (Why the mouth of gars became long) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0678
  646. ONLINEKataw u a lam (The Kataw bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0679
  647. ONLINEJahkyi a lahtan (The forehead of the deer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0680
  648. ONLINEKanu a tsaw ra myit (The mother's love). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0681
  649. ONLINENta hpung hkraw kaw n mai yup ai lam (The man who passed a night at a vacant house and died). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0682
  650. ONLINEHkanse n bang ai patsip a lam (The bat who does not pay tax) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0683
  651. ONLINEHkang hpu nau ni hte Wa hpu nau ni (The Chin and Wa people) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0684
  652. ONLINEHka rang yi hkan e hkai ai lam (Why Kachin people grow cockscomb flowers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0685
  653. ONLINESha la wa (The greedy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0686
  654. ONLINEDum nta masha ni nta masha ni lup da ai de aten n tam nau n mai sa ai lam (Why it is not good to go to graves many times) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0687
  655. ONLINEJahkyi kasha kawa ai lam (The hunter possessed by a fawn) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0688
  656. ONLINELapu grai hkrit ai dingla a lam (The old man who fears snakes) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0689
  657. ONLINEMahkam hkam sha ai la langai a lam (The animal trap). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0690
  658. ONLINENum ni shangai chyinghkai yang chye da ra ai lam (Things women must know when they give birth). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0691
  659. ONLINESi mat wa ai ni a lupwa de nau n mai sa hkrap ai lam (Why it is not good to go to graves many times). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0692
  660. ONLINELanang amyu a lam (History of the Lanang people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Lai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0693
  661. ONLINEMahkri a lam (The pickled bamboo shoots). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Lai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0694
  662. ONLINEKanu kawa a tsaw ra myit (The parent's love). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Lai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0695
  663. ONLINESinwa u a lam (The Sinwa bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Lai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0696
  664. ONLINEDinghku hta num ni ahkyak ai lam (The importance of women in families). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0697
  665. ONLINEHpyi lu wa ai lam (How human began to be cursed by spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0698
  666. ONLINEMyit galu ai hte nau n chye pawt ai num a lam (The patient woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0700
  667. ONLINENau n mai yup ai lam (Why it is not good to sleep too much). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0701
  668. ONLINEYawng hta n-gun ja ai ngu n mai tsun ai lam (Why it is not good to be haughty). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0702
  669. ONLINEU hka hte Tawt Hkang a lam (Why the crow became black and doesn't get along with the Tawt Hkang bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0703
  670. ONLINEMagwi hte shinggyim masha (The elephant and the man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0704
  671. ONLINENum la ai lam (The Kachin marriage). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0705
  672. ONLINENum yaw ai lam (The survey for marriage). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0706
  673. ONLINEGumwoi ga (The jester). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0708
  674. ONLINENang Bya hte la law yen nau ni a lam (Nang Bya and the bullies) with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0709
  675. ONLINESi mayu ai wa gaw si n si mayu ai wa gaw si (The man who wants to die do not die and the man who does not want to die dies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0710
  676. ONLINELangu hpun gara hku byin wa ai (The origin of the banana) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0711
  677. ONLINEDu bawng ai wa lup wa kaw yup jang mai ai lam (The old man with a lump). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0712
  678. ONLINEDumsi ni shanhte na lagaw hpe shanhte kawa di na mahkam kaw na hprawng mat ai lam (Why porcupines cut their legs when trapped) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0713
  679. ONLINEHtum nat (The Htum spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0714
  680. ONLINEJahtung nat hpe jaw jau yang lahpaw hte shat makai na jaw jau ra ai lam (Why we should pack the food with banana leaves when we give offerings to the Jahtung Nat spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0715
  681. ONLINEJinghpaw hpyi ja ai lam (Stronger and more dangerous spells) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0716
  682. ONLINEJinghpaw nhtu byin wa ai lam (The origin of the sword) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0717
  683. ONLINEKawa lami masum tu ai lam (The bamboo joint). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0718
  684. ONLINELatma ram law ai ma a lam (The child small like a finger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0719
  685. ONLINEMatsan ma a lam (Man who regretted leaving his mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0720
  686. ONLINENat katsing byin mat ai lam (Woman possessed by her brother's spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0721
  687. ONLINENat ni tsa bat wa shan bat n mai ai lam (Why spirits follow humans who smell of booze and pork) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0722
  688. ONLINESha la wa a majaw shamat byin wa ai lam (Lost due to a greedy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0723
  689. ONLINEHkanghkyi hkawhkam hte woi mayam a lam (The lion king and the monkey servant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0724
  690. ONLINEJinghpaw nta kaw lang ra ai hpun kawa ngau ni (The wood and bamboo for the Kachin house). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0725
  691. ONLINEMayu nta de num hpyi sa yang na htunghking shat lit (The marriage goods). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0726
  692. ONLINENat jaw sha hpang wa ai lam (The origin of the animism). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0728
  693. ONLINENum jaw sha yang ri nhtu shaman matan ai ga (Words for blessing brides). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0729
  694. ONLINEnum la yang jaw ra ai hpuja hpaga ni (The set of items of wealth paid for a bride). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0731
  695. ONLINEShaba lap wawt ai ga (The language of the divination). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0732
  696. ONLINEWunpawng myu sha ni shagawng bum ga hkrang bum yi hkyen sha hpang ai lam (The origin of the Kachin swidden in Mt. Shagawng). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0733
  697. ONLINEMungkan ga hka nnan lim wa ai lam (The deluge). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0734
  698. ONLINENang Bya hte baren (Nang Bya and the dragon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0735
  699. ONLINENat hte shinggyim masha garan wa ai lam (How the human and spirit were separated). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0736
  700. ONLINEN-gun ja dum ai hkawhkam (The arrogant king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0737
  701. ONLINEWugyin hte magwi (The ant and the elephant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0738
  702. ONLINESi hkrung si htang hpang wa ai lam (The origin of death). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0739
  703. ONLINENum shalai ai lam (The elephant grass used in the Kachin marriage). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0740
  704. ONLINEWunpawng sha ni yu hkrat wa ai lam (The Kachin migration). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0741
  705. ONLINEGa malai (Some Kachin proverbs). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0743
  706. ONLINEMaji bum ga shagawp (A poetry about the Maji mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0744
  707. ONLINEHkang Hpoi Hpoi song. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0747
  708. ONLINENumla dam wam yang numla lalaw ai ga (Recalling the soul left the body). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0749
  709. ONLINEMying shachyen yang amyu mying tsun ra ai lam (The Kachin clan names). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Bawk Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0750
  710. ONLINEShare ai ma (The brave boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); lashi bawk hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0751
  711. ONLINEMachyi mayam a lam (Woman chased by gnome) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); lashi bawk hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0752
  712. ONLINEMagaw ai hte malang ai lam (The straight and the bent). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); lashi bawk hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0753
  713. ONLINEMatsan ai kahpu kanau (Origin of the Nsu Nat spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); lashi bawk hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0754
  714. ONLINEChyahkyawn hte hkam hkam u (The wolf and the Hkam Hkam bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htu Sam Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0755
  715. ONLINENga masum a lam (The three fish that believe in the luck, strength and intelligence) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0756
  716. ONLINEKaw si ai brang tai masum a lam (The three hungry rabbits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0757
  717. ONLINEGaya n chye ai hpaga la a lam (The shameless trader). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0758
  718. ONLINENum lahkawng lu ai la (The man with two women). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0759
  719. ONLINEGwi rung n tu mat ai lam (How dogs lost their horns) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0760
  720. ONLINEHkaipyek ni hka hpung yawt chye wa ai lam (Small duckling which wants to be bigger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0761
  721. ONLINEGrai tsawra ai sumtsaw 2 a lam (The girl who died of longing for her boyfriend). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0762
  722. ONLINEDumsi brung a lam (The porcupine quill) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0763
  723. ONLINEDumsa (The bad chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0764
  724. ONLINEGa Dan La myi bawn wa ai lam (Ga Dan La). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0765
  725. ONLINEGanghpre mare na sara a lam (A story of a teacher of the Tang Hpre village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0766
  726. ONLINEHkan hte galang a lam (The wild cat and the eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0767
  727. ONLINEN law ai ma gumra (The single daughter and the horse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0768
  728. ONLINEGumra lauban a lam (A horse and its lame owner) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0769
  729. ONLINEHpaji chye ai la a lam (The wise man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0770
  730. ONLINEHpa nra amyu a lam (The origin of the Hpa Nra people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0771
  731. ONLINEHpyi su ai la a lam (The man possessed by a spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0772
  732. ONLINEMadu wa hte madu jan (The husband and the wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0773
  733. ONLINEJa hpai mi sha (The lazy mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0774
  734. ONLINEKataw u hte Sinwa u a lam (The Kataw bird and the Sinwa bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0775
  735. ONLINELa langai a lam (The origin of the name Lhaovo). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0776
  736. ONLINEN tara ai masha ladi shamat (The man who lost his nose). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0777
  737. ONLINEMasu ai sharaw a lam (The lying tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0778
  738. ONLINEMa Htu hte Ma Lu (Ma Htu and Ma Lu). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0779
  739. ONLINEMasha a ga madat ai wa masha a mayam (The man who listened to others). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0780
  740. ONLINENga rem numsha (The female cow keeper). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0781
  741. ONLINEN kaja ai masha a lam (The bully). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0782
  742. ONLINENu a lam (The mother's will). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0783
  743. ONLINESanam num (The gnome) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0784
  744. ONLINESeng lawt (The precious stone). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0785
  745. ONLINEShing chyut a lam (The woman who fears caterpillars). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0786
  746. ONLINEU hka chyang ai lam (How crows became black). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0787
  747. ONLINEAngawk ai (The most foolish man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0788
  748. ONLINELai lawng Bum Ba (The origin of the Lailawng Bumba mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0789
  749. ONLINEMasha n tsawm tim, myit masin tsawm na grau ahkyak ai (It is more important to have a pure heart despite being ugly.) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0790
  750. ONLINEYi yup yup ga ngu na nmai masu ai lam (The woman surprised by a spirit in the swidden) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0791
  751. ONLINEGum ai mam nsi hte ding ai mam nsi a lam (The bent rice plant and the straight rice plant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Yaw Swe (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0792
  752. ONLINEHkau na galaw sha ai gaidan hkan nu a lam (The farmer widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0793
  753. ONLINEMatsan ma hte hkawhkam (The snail girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0794
  754. ONLINEChyinraw ja sha ai yan la a lam (The lucky fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0795
  755. ONLINELup hka (The origin of the ditch of graves) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0796
  756. ONLINEJinghpaw nta hte Myen hpara bung ai lam (The Kachin house and the Burmese pagoda) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0797
  757. ONLINEJinghpaw lup hte miwa singgoi bung ai lam (The similarity between Chinese cradles basket and Kachin graves) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0798
  758. ONLINENhkum ni nat dama lu ai lam (The Nhkum people who got spirits as their wife-takers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0800
  759. ONLINEShinggyim la hte sanam num (The hunter and the witch) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0801
  760. ONLINEKanu taukawk byin mat ai lam (Mother who turned into a tortoise) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Seng Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0802
  761. ONLINELagu lagut ai wa a lam (The thief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Seng Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0803
  762. ONLINELapu kaja kaw na n kaja byin wa ai lam (Why snakes became bad). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Seng Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0804
  763. ONLINEU nhpye da ai lam (The weaver bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Seng Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0805
  764. ONLINEMyit malang ai wa hte myit magaw ai wa (The honest and the dishonest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Roi Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0806
  765. ONLINESadi ndung ai wa (Kum Sang and Kaw Shawng) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Roi Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0807
  766. ONLINELagat hpun byin wa ai lam (The origin of the Banyan tree) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Ze Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0808
  767. ONLINEMasha kaw na magwi byin ai num (Woman who transformed into an elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Ze Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0809
  768. ONLINEMu nat jaw na baren hpe sat ai lam (Killing a dragon with lightning) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Ze Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0810
  769. ONLINEKani hte hpa hka pu (The opium and the bitter tea) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0811
  770. ONLINESara Laza Lawt Naw a lam (Laza Lawt Naw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0812
  771. ONLINEJinghpaw ga malai (Some Jinghpaw proverbs). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0813
  772. ONLINEDingla hte kasha masum (Three brothers looking for medicinal water) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0814
  773. ONLINEHkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0815
  774. ONLINEKahtan kaw mi tai mi sha tu ai nat (A baby whose face should not be seen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0816
  775. ONLINEMana la a lam (The fool man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0817
  776. ONLINENawng lut byin wa ai lam (The origin of the lake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0818
  777. ONLINEShaba wawt ai la a lam (The fortune teller) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0819
  778. ONLINEDumsa a lam (The shaman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0820
  779. ONLINEHka yawng si ai num a lam (The woman who drowned to death) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0821
  780. ONLINEBaw nu n rawng ai hkawhkam (Brainless king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0822
  781. ONLINEGa n madat ai la kasha (Naughty girl and witch) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0823
  782. ONLINELahkawn chye ai mare salang (Good leader) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0824
  783. ONLINEMyit n su ai kahpu (Older brother who was mean to his younger brother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0825
  784. ONLINEShangai ai kaw na ga n shaga ai ma (Prince who wouldn't speak) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0826
  785. ONLINEWoi awn chye ai wa (Pig leader) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0827
  786. ONLINEWoi hte masha a lam (The man who was carried by monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Ja Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0828
  787. ONLINEYu hte lanyau (The rat and the cat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Ja Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0829
  788. ONLINEBrang Mai hte Brang Zet (Brang Mai and Brang Zet) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0830
  789. ONLINEGrai lagawn ai la a lam (Ladder to the moon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0831
  790. ONLINEGrai lagu ai ma (The thief child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0832
  791. ONLINEJahkrai yan nau a lam (The orphan brothers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0833
  792. ONLINEJaugawng a lam (Deer horn that killed a hunter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0834
  793. ONLINEMali hka hte Nmai hka (The Mali river and the Nmai river) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0835
  794. ONLINEMarip ni mahkri n mai sha ai lam (Why the Marip people cannot eat fermented bamboo shoots) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0836
  795. ONLINEMayu hte dama (The wife-giver's clan and the wife-taker's clan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0837
  796. ONLINENum wa kasha hpe sha ai lam (The woman who ate her child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0838
  797. ONLINESam hte Jinghpaw (The Shan and the Jinghpaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0839
  798. ONLINESawa num hte sumtsaw tsaw ai la (The man who loved a spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0840
  799. ONLINEMasha ra ai shu kasha (The frog who married the king's daughter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0841
  800. ONLINEYi sa jan du ai num (Faceless ghosts) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0842
  801. ONLINEDa da ai lam (Why Kachin women needs to know how to weave) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0843
  802. ONLINELa lata jang kaning re ai la hpe lata ra ai lam (We have been looking at their hands when we choose the men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0844
  803. ONLINEKawa a lam (Why bamboos do not bear fruits). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0845
  804. ONLINEHkaihkye a lam (The parrot). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0846
  805. ONLINEShinglet galu ai gaw n kaja ai ladi galu ai gaw kaja ai (The long tongue is bad and the long nose is good) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0847
  806. ONLINENai kadung a lam (Why we shouldn't eat cassava and sweets together) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0848
  807. ONLINENat hte masha ga n shaga mat ai lam (Why spirits and men do not talk with each other) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0849
  808. ONLINEN tsun na byin wa ai lam (The strong brother and the wise brother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0850
  809. ONLINEWunpawng sha ni mam hpe shawng hkai wa ai lam (How the Kachin people began rice cultivation) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0851
  810. ONLINEHpu lum amyu a lam (Hpu Lum Tu's navel) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0852
  811. ONLINEHpu Lum Htu a lam (Hunters who regretted killing Hpu Lum Htu) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0853
  812. ONLINELahpai amyu a lam (Lahpai spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0854
  813. ONLINEMarip amyu a lam (History of the Marip people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0855
  814. ONLINESharaw hte lapawp a lam (The tiger and the snail) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Mun (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0856
  815. ONLINEBainam rung dagraw ai lam (The goat which put the other's horns on its head) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0857
  816. ONLINEBaw Tau a lam (The fool Baw Tau) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0858
  817. ONLINEChyahkyi kahtan ga mat ai lam (The deer struck by lightning) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0859
  818. ONLINEDam dam da wa (People who see it are surprised, but people who hear it are even more surprised) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0860
  819. ONLINEHkang hte Jinghpaw gaw shan nau re ai lam (The Chin and the Kachin are brothers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0861
  820. ONLINEHpaga la a lam (The trader). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0862
  821. ONLINEHpaugun ni jaw ai nat (The spirit worshiped by the Hpaugun people) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0863
  822. ONLINEHpu hta dut ai matsan la (The poor man who sells wood) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0864
  823. ONLINEHti Gyike gaw hti chyai shara (The origin of Hti Gyike). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0866
  824. ONLINEKadu hte Ganan a lam (The Kadu and Ganan peoples) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0867
  825. ONLINEKasha masum lu ai la (Food without salt) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0868
  826. ONLINEKawng kaling kawk kalak hkawngrang mahkawn shap (Bird singing) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0869
  827. ONLINELa langai mi kasha law tim langai mi mung kawa hpe n tsaw ra ai lam (The father who was not loved by his children) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0870
  828. ONLINELapawp gaw shinggyim masha ni hpe matsat ai (Why snails loathes men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0871
  829. ONLINELup du sa hkrap hkrap re ai wa (The man who cried at a grave). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0872
  830. ONLINEMachena hte Myitkyina (The origin of the name Myitkyina) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0873
  831. ONLINELau du lagaw lau sha wa nnhtaw (A Jinghpaw proverb) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0874
  832. ONLINEMadu jan masum lu ai la a lam (The man who got three wives) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0875
  833. ONLINEMagwi hkang dingsa hte magwi hkang ningnan (Travelers who became an eagle and vulture) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0876
  834. ONLINEMan ngu ai she nga jin ngu n nga (There is no such thing as boring, all there is is habit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0877
  835. ONLINEMungji Mung hte shadan Hkum Tsai ni majan kasat ai lam (The battle between Mungji Mung and Hkum Tsai) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0879
  836. ONLINEMyen ga n chye ai Jinghpaw la wa (The Jinghpaw man who does not speak Burmese) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0881
  837. ONLINENat jaw prat shing chyai (Shing Chyai dance and weretigers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0882
  838. ONLINENau chye nau lai grau te n mai (The fact that wisdom has always no excess is the same to the fact that the Gibbon has no tail) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0883
  839. ONLINEKasha hpe yi kaw shayup da ai lam (The child raised by a bear) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0884
  840. ONLINEPasa ga gaw kata ga (The origin of Pasa Ga) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0885
  841. ONLINEPringprawng htingnu (The lazy liar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0887
  842. ONLINESam ga n chye ai Zi la (The Zaiwa man who does not speak Shan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0888
  843. ONLINESharaw a shara (Cat that didn't teach a tiger how to raise its tail) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0889
  844. ONLINEShinggyim num hte magwi (The pregnant elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0890
  845. ONLINEShinghkra yen wa (The widower) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0891
  846. ONLINESumbra hpyi lu ai la sha a lam (Man possessed by the caterpillar spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0892
  847. ONLINETawk tawk u a lam (The Tawk Tawk bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0893
  848. ONLINETengmai ai nau tsun ai majaw mare shinggan de nga mat ai lam (The woman who was kicked out of her village because she said too many true words) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0894
  849. ONLINEU jit n ji ai bainam jit grai ji ai lam (Why ducks don't pee and goats pee a lot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0895
  850. ONLINEU hku a masa si ala (The owl waiting for the Schima wallichii fruit to ripen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0896
  851. ONLINEU hkru du a katsa ba (The uncles of the dove) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0897
  852. ONLINEZi ga n chye ai dingla Jinghpaw la (The Jinghpaw old man who does not speak Zaiwa) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0898
  853. ONLINEJachyawn hte hpaga la (The wolf and the trader) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0899
  854. ONLINEGarum chye ai num kasha (The sister taken by hawk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0900
  855. ONLINEHkanse hte nga hkwi sha wa (The crocodile and the fisherman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0902
  856. ONLINEShalawa hte bainam yen nau ni (The ghoul and the goat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0903
  857. ONLINEMyit magaw ai gwi a lam (The dishonest dog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0904
  858. ONLINEMa rat shin nga rat (The restless grandchild). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0905
  859. ONLINEMagyeng si a lam (The tamarind). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0906
  860. ONLINEWoi hte ma kasha a lam (The monkey and the child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0907
  861. ONLINENhkum Zaw Grawng a lam (A story of Nhkum Zaw Grawng). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0908
  862. ONLINEShata 2 hpring yang wa na (The child who said he would come back in two months). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0909
  863. ONLINEJan, marang hte shata (The sun, the rain and the moon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0910
  864. ONLINEGrai shaga ai wa hpang gara hku shazim ya lu na (How to silence talkative men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0911
  865. ONLINEMa lahkawng a lam (The two kids). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0912
  866. ONLINEHka u nat (The water bird spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0913
  867. ONLINEJinghpaw ni shaba wawt hpang ai lam (How the Jinghpaw started divination) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Ja San Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0914
  868. ONLINENga hkwi la wa hte baren shayi (The fisherman and the dragon girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0915
  869. ONLINEShalawa a lam (The gluttonous old man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0916
  870. ONLINESha yi hte nu yi a lam (The origin of the buzz of cicadas) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0917
  871. ONLINEYu ma Sam Naw hte Nga ma Ja Pan (The rat boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0918
  872. ONLINENyau hte sharaw a lam (The cat and the tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0919
  873. ONLINEGwi kanu a tsaw ra myit (The love of the dog mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0920
  874. ONLINEGaida hkan nu (The deluge) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0921
  875. ONLINEGaida hkan nu masum (Two sons of the dragon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0922
  876. ONLINEGalang nnya a lam (Why the vulture makes the sound "kut, kut, kut") with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0923
  877. ONLINEDinggai yan dingla a lam (The magical fish and the old couple) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0924
  878. ONLINEU hka hte Hkam hkam u a lam (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0925
  879. ONLINEHpaga num lahkawng a lam (Caterpillar spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0926
  880. ONLINEHpyi byin wa ai lam (The origin of witches) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0927
  881. ONLINEJum mari sa ai la kasha a lam (The Grateful Lion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0928
  882. ONLINEShingtai hkan wa a lam (The widower) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0929
  883. ONLINEHkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0930
  884. ONLINEYuli hku hku ai yan la a lam (The rat epidemic). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0931
  885. ONLINENat jaw nta a lam (The Kachin animism). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0932
  886. ONLINEKaji langai la lam (The hidden small child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0933
  887. ONLINEDusat ni hpa na n hkau hkat ai lam (Why animals disagree with each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0934
  888. ONLINEKanu a ga n madat ai lam (The bad girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0935
  889. ONLINEBaren byin wa ai lam (The origin of the dragon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0936
  890. ONLINEBaren hte galang (The dragon and the eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0937
  891. ONLINEBaren shayi a lam (The dragon girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0938
  892. ONLINEHpa majaw masha ni u hpe mu jang gap sat ai lam (The chicken and the man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0939
  893. ONLINEU ni hpa rai na si mat ai (How chicken die). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0940
  894. ONLINEDaw hkrawng (The walking stick). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0941
  895. ONLINEDingman ai hte magaw ai wa a lam (The honest and the dishonest). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0942
  896. ONLINEGwi hte u hpa majaw n htuk ai lam (Why dogs and chickens are on bad terms with each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0943
  897. ONLINEMagwi hte lapu (The elephant and the snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0944
  898. ONLINEKatsu a lam (Why foods eaten by prawns remain in their heads). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0945
  899. ONLINEKawng Hka mare a lam (The Kawng Hka village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0946
  900. ONLINELahkru laja lap hpa na baw taw ai lam (Why the Lahkru Laja leaves are torn). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0947
  901. ONLINEMaru amyu sha ni nat jaw ai lam (The religion of the Lhaovo people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0948
  902. ONLINEWoi ni hpa majaw langu si hpe ra ai lam hte langu si hpun hpa majaw magaw taw ai lam (Why monkeys like bananas and why banana trees are bent). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0949
  903. ONLINENum n wa ra ai lam (The beautiful girl who does not want to marry). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0950
  904. ONLINESharam hte jahkyawn hpa na nju ndawng byin ai lam (Why otters and wolves are on bad terms). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0951
  905. ONLINELapu hte masha hpa na n hkau hkat ai lam (Why snakes and men are on bad terms with each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0952
  906. ONLINESharaw a myi nsam hpa na hkyen mat ai lam (Why eyes of tigers became red). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0953
  907. ONLINEAten gaw kade ram ahkyak ai lam (The importance of time). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0954
  908. ONLINEYa hpun ni ga n shaga mat ai lam (Why trees do not speak). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0955
  909. ONLINETsap a tsaw ra myit (The love of bears). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0956
  910. ONLINEHkungran poi hta hpa na ja chyawp ahkyak ai lam (The importance of wedding gold rings). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0957
  911. ONLINEWunpawng ga ni gara hku na byin wa ai lam (The origin of the Kachin languages). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0958
  912. ONLINEJinghpaw laika hpe kadai ka shalat ai lam (The origin of the Jinghpaw orthography). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0959
  913. ONLINEMasha ni hpa majaw si mat ai lam (How men became mortal). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Mun (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0960
  914. ONLINELagat a lam (The bee) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0961
  915. ONLINEShat sha yang gwi hpe shawng jaw ra ai lam (Why men feed dongs before they begin to eat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0962
  916. ONLINEPalam la a lam (The butterfly) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0963
  917. ONLINEGaida yan nu a lam (The widow and her son). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0964
  918. ONLINEManau a lam (The Manau festival). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0965
  919. ONLINEU Gam a lam (Why the king quail sounds "Nga baw, Nga baw") with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0966
  920. ONLINEAzep ai num (Nagging wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0967
  921. ONLINEGalang lanya byin ai jaugawng la a lam (The hunter who became a night-hawk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0968
  922. ONLINEJinghpaw hkawhkam hpe miwa ni sa kau ya ai lam (The Kachin kings and Chinese). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0969
  923. ONLINEJinghpaw ni sut gan garan ai lam (Why the Kachins have so many spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0970
  924. ONLINEWoi Maidut (The naughty monkey who imitated others) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0971
  925. ONLINEMyit san seng ai ma a lam (The innocent child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0972
  926. ONLINENang Bya hte baren (Nang Bya and the dragon); Shu hte nga a lam (The frog and the buffalo) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0973
  927. ONLINENdang num ni hte agyi Lahpai La (Lahpai La and the spirit died in childbirth) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0974
  928. ONLINENyau hte nga kanu a lam (The cat and the mother cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0975
  929. ONLINESadi n dung ai manang jan (The tiger and the girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0976
  930. ONLINEWa hte gwi a lam (The pig and the dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0977
  931. ONLINEWoi hkawhkam a lam (The king of monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0978
  932. ONLINEWoi hte taukawk (The monkey and the turtle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0979
  933. ONLINEGalang byin ai kasha (The son who became an eagle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Htoi San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0980
  934. ONLINEMoi na Jinghpaw ni a lam (The life of old Jinghpaws) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0981
  935. ONLINEGandau yang mare na bum a lam (The mountains of Gandau Yang) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0982
  936. ONLINEGandau yang mare na hka a lam (The bluish water river in Gandau Yang) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0983
  937. ONLINESasana n hkap la ai mare a lam (The village that did not welcome missionaries). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0984
  938. ONLINENgwi ai num kasha a lam (The brave girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0985
  939. ONLINEGandau yang mare a lam (The Gandau Yang village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0986
  940. ONLINEWoi gaw shinggyim masha kaw na byin tai mat wa ai lam (The origin of the monkey). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0987
  941. ONLINEDanai na baren a lam (The dragon of Danai) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0988
  942. ONLINELapu kaba langai hte masha a lam (The big snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0989
  943. ONLINEHpu Lum Htu nat (The origin of the Hpu Lum Htu spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0990
  944. ONLINERi nhtu n dai mat ai lam (Why knives became dull). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0991
  945. ONLINEPajau bum na Nhkum nat a lam (The Nhkum spirit of the Pajau mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0992
  946. ONLINESha la wa hpe nmu mat ai lam (The lost greedy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0993
  947. ONLINEShingjut a lam (The caterpillar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0994
  948. ONLINETsap hte jaugawng (The bear and the hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0995
  949. ONLINEU hku a lam (The owl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0996
  950. ONLINEBaren hpe mu achye sat ai lam (The thunder god who was offered a white buffalo to kill the mythical serpent) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0997
  951. ONLINELabang, Dumhpau, Labya, hte Lashi (Labang, Dumhpau, Labya, and Lashi) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0998
  952. ONLINEHpaudup amyu a lam (How the Hpaudup people got their name) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-0999
  953. ONLINETsawm ai shayi hpe lapu la mat ai lam (The beautiful girl taken by a snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Naw Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1000
  954. ONLINEKanu a tsawra myit (The mother's love). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Naw Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1001
  955. ONLINEKadawn, kadungla hte ukalang (The cricket, the praying mantis and the eagle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1002
  956. ONLINEManam n ra ai nta htinggaw a lam (The rich family who do not like guests) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1003
  957. ONLINEShinggyim masha ni hka lu la ai lam (How humans got water) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1004
  958. ONLINEKawng Du ni a lam (History of the Kawng Du people) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1005
  959. ONLINEDagam dala nmai tsun ai lam (The curse). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1006
  960. ONLINELai Mawk bum a lam (The Lai Mawk mountain) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1007
  961. ONLINESanam num (The female gnome) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1008
  962. ONLINESharaw a lawng nga ai lam (The weretiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1009
  963. ONLINEBaren hpe mu achye ai lam (The dragon struck by lightning) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1010
  964. ONLINEMyihtoi Npawp Gam a myihtoi ga (Npawp Gam's Prophecy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1011
  965. ONLINESara Labwi Hting Nang nat shaga ai lam (A story of Labwi Hting Nan who called spirits). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1012
  966. ONLINEJahta mare a lam (History of the Jahta village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1013
  967. ONLINELamu hka a lam (History of the Lamu river). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1014
  968. ONLINEMadu wa hpe hkungga ra ai lam (Respecting the husband). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1015
  969. ONLINEHpu Lum Htu byin wa ai lam (The origin of the Hpu Lum Htu spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1016
  970. ONLINEJan hte ga a lam (The sun and the earth). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1017
  971. ONLINELahkru lap gaw n chying (Why the Lahkru leaf is not opulent). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1018
  972. ONLINELaja lap teng teng pang pang byin mat ai lam (Why the Laja leaf became spotted). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1019
  973. ONLINELashi nat (The Lashi spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1020
  974. ONLINEMajap a lam (The hot pepper). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1021
  975. ONLINEMyit magaw ai wa hte dinghpring ai wa (The honest and the dishonest). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1022
  976. ONLINENat jaw shamat ai lam (Losing animism). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1023
  977. ONLINENbat nat a lam (The Nbat spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1024
  978. ONLINESharaw a hkum na nbat (Why tigers became spotted). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1025
  979. ONLINEShata byin wa ai lam (The origin of the moon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1026
  980. ONLINEShinggyim masha hpa majaw si ai (How men became mortal). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1027
  981. ONLINEDinggai lahkawng a lam (The kind old woman and the unkind old woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1028
  982. ONLINEU la jaw ban nampu (How fowls got combs). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1029
  983. ONLINEBaren hte masha a lam (The dragon and the man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1030
  984. ONLINEHka bai lu wa ai lam (How men began to drink water). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1031
  985. ONLINELapu la a lam (The snake man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1032
  986. ONLINEN-gun ja wa (The strong man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1033
  987. ONLINEDamya masum a lam (The three robbers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1034
  988. ONLINEGrai kyin ai num a lam (The very busy woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1035
  989. ONLINEGaida yen nu a lam (The widow and her son). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1036
  990. ONLINEHpun da dut sha ai wa hte hkangse (The man who sells wood and the alligator). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1037
  991. ONLINEJa gumra a lam (The golden horse). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1038
  992. ONLINEKanu hpe n garum chye ai Seng Htun (Seng Htun who does not help his mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1039
  993. ONLINEMara dat hkat ya ai taukawk hte tsap a lam (The turtle and the bear that forgave their sins with each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1040
  994. ONLINEMasu ga tsun chye ai shu chyit hte kam chye ai yu (A toad which always tells a lie and a mouse which believes what others say) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1041
  995. ONLINEManawn masham myit nmai nga ai lam (Why jealousy is not good). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Mun (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1042
  996. ONLINENat jaw hpang wa ai lam (The origin of the animism). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Mun (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1043
  997. ONLINEShu chyit a lam (The toad). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Mun (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1044
  998. ONLINEMatsan ai la a lam (The poor man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng La. (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1045
  999. ONLINEWoi hte hkangse a lam (The monkey and the alligator). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng La. (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1046
  1000. ONLINEJahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Htu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1047
  1001. ONLINEWoi hte dinggai jan (The monkey and the old woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Htu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1048
  1002. ONLINEKanu n ra ai lam (The man who does not like his mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1049
  1003. ONLINEKasha n kaja na kawng yeng byin mat ai lam (The buzz of the cicada originated from a poor woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1050
  1004. ONLINENta madu wa n kaja ai lam (The bad husband) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1051
  1005. ONLINENgawng amyu byin wa ai lam (How Marip Ngang clan came into being) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1052
  1006. ONLINEGwi nmai gangat ai lam (Why dogs wag their tails). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkarm (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1053
  1007. ONLINEMarai masum myit hkrum yang panglai nawng htawk dang (If all three of us work together, we can move the lake.). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkarm (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1054
  1008. ONLINENai lap gaw hka nhkra ai lam (Why taro leaves repel water) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkarm (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1055
  1009. ONLINEGrai tsaw ra hkat ai manang a lam (The friends who love each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Ja San Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1056
  1010. ONLINELangu si byin wa ai lam (The origin of the banana) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Ja San Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1057
  1011. ONLINEKaji tim grai gwi ai la a lam (The small but brave man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Ja San Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1058
  1012. ONLINEBaren hpe dang ai la sha (The battle between the lion and dragon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1059
  1013. ONLINEShingkri hte galang a lam (The drongo and the eagle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1060
  1014. ONLINELadi galu hpe bai lu tsi ya ai matsan bu hkawm ai lam (The long nose) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1061
  1015. ONLINEMatsan wa hte sahte wa (The poor and the rich) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1062
  1016. ONLINEWoi ni maidang hkyeng mat ai lam (Why buttocks of monkeys are red) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1063
  1017. ONLINEBrangtai hte sharaw (The rabbit and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1064
  1018. ONLINEJa di bu (The golden pot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1066
  1019. ONLINEJahkrit mai dum (The cowardly man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1067
  1020. ONLINEKaja htum ai gaw hpa rai (The best thing). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1068
  1021. ONLINEShawng Rawng Dai Bawng a lam (Shawng Rawng Dai Bawng). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1069
  1022. ONLINEShawng la hta n lai ai ga shagawp (The woman who wants to marry the strongest man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1070
  1023. ONLINENbyen htan ai lam (The bride's first visit to her old parents' home) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1071
  1024. ONLINEJahkyawn hte nam hka u a lam (The fox and the egret) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1073
  1025. ONLINEDumsi hte lapu a lam (The porcupine and the snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1074
  1026. ONLINEDumsu hte hkanghkyi a lam (The cow and the lion) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1075
  1027. ONLINEGumra hte hkanghkyi a lam (The horse and the lion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1076
  1028. ONLINEGwi dingla a lam (The old dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1077
  1029. ONLINEHkanghkyi hpyi hpun ai lawze a lam (The mule who wore the skin of the lion). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1078
  1030. ONLINELanyau hte jahkyawn dangrang hkat ai lam (The cat and the wolf) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1079
  1031. ONLINELawze hte kadawn a lam (The donkey and the field cricket) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1080
  1032. ONLINELawze hte gumra a lam (The mule and the horse). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1081
  1033. ONLINEJahtung nat a lam (The Jahtung Nat spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1082
  1034. ONLINEShan shachyut ai gwi hte brangtai a lam (The wild dog and the rabbit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1083
  1035. ONLINEShannga hte sharaw a lam (The sambar and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1084
  1036. ONLINEShu hkan nu ni a lam (The frog mother and children) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1085
  1037. ONLINEShu, yu, galang a lam (The frog and the mouse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1086
  1038. ONLINEU hkai shan nu ni a lam (The hen and her chicks) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1087
  1039. ONLINEU tawng hte hka u a lam (The peacock and the water bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1088
  1040. ONLINEYu ni zuphpawng hpawng ai lam (The rat meeting). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1089
  1041. ONLINEYu shayu yan nu a lam (The blind bamboo rat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1090
  1042. ONLINEHkawhkam yen wa (The king and his son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1091
  1043. ONLINEKawa hte myit su ai kasha ni (Children who grew up on their deceased mother's breast milk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1092
  1044. ONLINEKawa hte myit su ai num kasha lahkawng (Two daughters thrown away by their parents) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1093
  1045. ONLINELep kanu a lam (The mythical wild-woman inhabiting the wilderness) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1094
  1046. ONLINEMoi gaw ra i ya gaw n ra i (You used to love me and now you don't?) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1095
  1047. ONLINEWoi maw ai lam (The drunk monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1096
  1048. ONLINEBainam hte gwi lagu ai la a lam (The goat and the dog that stole foods) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1097
  1049. ONLINEDinggai hte dingla (The old man and the old woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1098
  1050. ONLINEGa n chye shaga ai kasha a lam (The dumb child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1099
  1051. ONLINEGrai lagawn ai hte yup chyu yup ai la a lam (The lazy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1100
  1052. ONLINEGrai tsaw ra ai du magam yen la (The chiefs who loved each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1101
  1053. ONLINEHkaida nta damya shang ai lam (The robber who entered a house of a widow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1102
  1054. ONLINEHtingbu nta na ni hpe mayu da shangun ai la a lam (Why we need to know our neighbors) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1103
  1055. ONLINEJahkrai ma hte wa ndu (The orphan and the wild boar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1104
  1056. ONLINEKasha kru lu ai hkaida jan (The widow and her six children) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1105
  1057. ONLINEMyitle pya sha ai la a lam (The magician) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1106
  1058. ONLINEMali hka gyip kaw masha hkrat si ai lam (The spirit in the Mali river) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1107
  1059. ONLINEMaran Hpundu la a lam (A story of Maran Hpun Du La). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1109
  1060. ONLINEMaru Tang Bau ni a lam (History of Maru Tang Bau). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1110
  1061. ONLINEMasu ndum gun ai wa a lam (The big liar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1111
  1062. ONLINEMung Ki ni hte Lai Lun ni a majan (The war between Mung Ki and Lai Lun) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1113
  1063. ONLINEJinghpaw du hte Myen hkawhkam (A Jinghpaw chief and a Burmese king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1114
  1064. ONLINENsu nat byin wa ai lam (The origin of the envious spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1115
  1065. ONLINEMam hprawng ai lam hte sanen a ga jahten (Origin of rice husk and chameleon's bad omen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1117
  1066. ONLINEShara hpe ngyet kau ai shabrang la a lam (The man who caught fish like an egret) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1118
  1067. ONLINENampan pan ai ana koi mat ai lam (How measles subsided) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1119
  1068. ONLINEShinggyim masha ni yu hpyi sat ai lam (How people eradicated the rat spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1120
  1069. ONLINESi hkrung si htan byin ai lam (The origin of death) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1121
  1070. ONLINEWa kanu chyu chyu na kaba wa ai ma a lam (The man raised by a pig) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1122
  1071. ONLINEJinghku de ai lam (The husband who tried his wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1123
  1072. ONLINEDinghku hta shara nhpang hpaw ai lam (The man and the bamboo shoot). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1124
  1073. ONLINEDinghku num ni myit magaw (The dishonest wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1125
  1074. ONLINEGam maka n rawng ai num (The unlucky woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1126
  1075. ONLINEHkawhkam rai yang laika n chye yang jam jau ai lam (The fool king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1127
  1076. ONLINEHpaga yen hkau myit magaw ai lam (The dishonest traders). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1128
  1077. ONLINEHpun hta dut sha ai la (The man who sells wood). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1129
  1078. ONLINEJan hpe hkrum hkrang pra pra n mu lu ai lam (Why the sun rises during the daytime) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1130
  1079. ONLINELagut wa mu n-gun lu la ai lam (The thief who got the lightning power). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1131
  1080. ONLINEMak mak a hka yawng ai ja di bu lu la ai lam (The jar trader). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1132
  1081. ONLINENam lamun byin ai lam (The death dance). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1133
  1082. ONLINEN-dup sara a kasha (The child of a blacksmith). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1134
  1083. ONLINEN-gup ga tim kanam tsawm ai lu ai la (The beautiful daughter-in-law). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1135
  1084. ONLINESahte la wa kanam lata poi (The marriage interview of a rich man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1136
  1085. ONLINEU hku hte kinshi shang a kabung poi (The funeral dance by owls and chipmunks). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1137
  1086. ONLINEKahpu kanau dut ai gat n nga ai. Kaji karan dut ai gat she nga ai (The drowned husband) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Bawk Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1138
  1087. ONLINEMayu shayi (The girl of the wife-giver's clan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Bawk Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1139
  1088. ONLINENta dingshawn shang ang ai shaloi shabrang ni mahkawn ni hpe hkap hkum la ai lam (The house-entering ceremony) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Bawk Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1140
  1089. ONLINEDinggai dingla ni hpe hkungga ra ai lam (Why we have to respect elders) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1141
  1090. ONLINELep kanu masha garawt sha ai lam (The mythical wild-man who ate a man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1142
  1091. ONLINEMayam dut sha ai prat a lam (Human trafficking) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1143
  1092. ONLINEN-gam galeng ai wa nda lam hkrup ai (He who slept on the precipice found the level road.) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1144
  1093. ONLINEManau hpang ai lam (The origin of the Manau dance) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Sam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1145
  1094. ONLINEJau gawng la kaba a lam (The hunter boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Sam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1146
  1095. ONLINETsi hkrung tsi nan lap (Nhkum Tu Yau and medical plants) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Sam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1147
  1096. ONLINEGwi num a lam (The dog with a human face) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1148
  1097. ONLINEJahkrai ma hte kahkum hpraw (The orphan and the white pumpkin) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1149
  1098. ONLINEJahkrai num kasha ni (The prince and the poor girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1150
  1099. ONLINENai htu sha ai adwi (The old man who digs taros) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1151
  1100. ONLINEShingkra la hte kasha (The widower and his child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1152
  1101. ONLINEMali Hka hte Nmai Hka zup (History of the Myitsone confluence) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1153
  1102. ONLINESanam num hte dinggai langai a lam (The female hobgoblin and the old woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1154
  1103. ONLINEN-gun ja ai hkanghkyi (The strong lion). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1155
  1104. ONLINEU hka hte hka u a lam (The crow and the water bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1156
  1105. ONLINEHkritung kata na myi n mu ai wa hte kaba wa yang myi n mu ai wa a lam (A man who was born blind and a man who became blind when he was old) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1157
  1106. ONLINEJahkrai ma hte nyau a lam (The orphan and the cat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1158
  1107. ONLINEGaida yen nu a lam (The widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1159
  1108. ONLINEJa gumra (The gold horse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1160
  1109. ONLINELalaw ma ni a lam (The Youngest Daughter's Luck) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1161
  1110. ONLINEMyi kret kret ai hkan nu a lam (The son of a blear-eyed mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1162
  1111. ONLINEAsak sum ai jaugawng (The died hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1163
  1112. ONLINEBaw Tau a dinghku tsip tsip ai lam (The marriage of Bau Tau). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1164
  1113. ONLINEDu jan hpe nhtang yam (The queen and the slave). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1165
  1114. ONLINEDumsa wa bainam mying n chye shamying ai lam (The nat-priest who could not name a goat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1166
  1115. ONLINEGwi hte lami (The dog and cat who stole gold) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1167
  1116. ONLINEHkahku jaiwa hte sinpraw dumsa jaiwa lagat hpun majai daw ai (The nat-priests from the Hkahku and eastern regions). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1169
  1117. ONLINEHkaida jan numji machyin la na nat jaw ai lam (The widow who called a nat-priest). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1171
  1118. ONLINEHkawhkam wa jaugawng gawng hkawm ai lam (The hunter king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1172
  1119. ONLINEHkingrang hte sung sung mai bang a lam (The forest fire). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1173
  1120. ONLINEHkrap su su na lusha lu tam bawn la ai la (The man who pretended to cry). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1174
  1121. ONLINEHkinru hte chyahkyi (The spiral snail and the deer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1175
  1122. ONLINEHpaga la lahkawng (The two traders). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1176
  1123. ONLINEHpaga la marai sanit (The seven traders). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1177
  1124. ONLINESumdoi lu la ai lam (The golden hummer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1178
  1125. ONLINEJaugawng la nam mali num hpe hkye la ai lam (The hunter who helped a woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1179
  1126. ONLINEJaugawng la hte woi (The hunter and the monkey). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1180
  1127. ONLINEJawgu shinggyim masha ni asak hkye la ai lam (The Kawgu that helped a man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1181
  1128. ONLINEKahkri wa lagu ai hpe n kam ai dingla (The thief child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1182
  1129. ONLINELapawp kinshi shang (The snail). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1183
  1130. ONLINEHkyindi dawm hte hkanghkyi jinghku hku ai lam (The spider who made friends with a lion). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1184
  1131. ONLINEHyindu nan hte lapawp (The large black beetle and the snail). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1185
  1132. ONLINEKum Bang du wa ni Manau dum ai lam (The Manau festival of the Kum Bang chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1186
  1133. ONLINELawung du wa hpe nhtang shangun sha kau ai lam (The Lawung chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1187
  1134. ONLINELu mayu ai wa gaw n lu n lu mayu ai wa gaw lu (Getting what you do not want and not getting what you want). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1188
  1135. ONLINEMadu jan tsap hpe galun sat ai lam (The wife who killed the bear). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1189
  1136. ONLINEDing ai hte magaw ai (The straight and the bent). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1190
  1137. ONLINEMagwi tai wa ai lam (The origin of the elephant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1191
  1138. ONLINEMak Mak a majan (The war of Mak Mak). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1192
  1139. ONLINEMalat hte Hkang Tang (Malat and Hkan Tang). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1193
  1140. ONLINEMali Yang bu ni a nat jaw sha ai lam (The spirit of the Mali Yang village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1194
  1141. ONLINEManam hku sai ai ni (The widow and the guest). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1195
  1142. ONLINEManang shada ga sadi dung ra ai lam (The honest friend). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1196
  1143. ONLINEMiwa la sumpan dut hkawm ai lam (The borrowed cloth of Chinese man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1197
  1144. ONLINEMarip du wa Sam du wa hpe maidang kadawng jaw ai (The Marip chief and the Shan chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1198
  1145. ONLINEMaru la hpaga la yan hte gaida jan (The Lhaovo trader and the widow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1199
  1146. ONLINEMaru la wa a hku law mu (The Lhaovo man who went to the field). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1200
  1147. ONLINEmaru la wa a sanat sumprang tam ai lam (The Lhaovo man who looked for the brad of a gun). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1201
  1148. ONLINEMasha la hka sa moi (The bad boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1202
  1149. ONLINEMatsun jaw ra ai lam (The order). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1203
  1150. ONLINEMayam dun sat ai wa (The man who killed his servant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1204
  1151. ONLINEMiwa hte Jinghpaw (The Chinese and the Jinghpaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1205
  1152. ONLINEMiwa dung shabawn dumsa (The dead body). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1206
  1153. ONLINEMyit hkrum ra ai lam (The importance of cooperation). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1207
  1154. ONLINENa n na ai hte myi n mu ai wa (The deaf and the blind). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1208
  1155. ONLINENambya hte lanyau nga hkwi sa ai lam (Nang Bya and the cat who went fishing with notes). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1209
  1156. ONLINENambya nga lagu sha ai lam (Nang Bya who stole a cow with notes). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1210
  1157. ONLINEN-gaw Naw hte Lawhpwi Ja Dim (N-gaw Naw and Lawhpwi Ja Dim). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1211
  1158. ONLINENsang sawn na n tu ai lam (The skink spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1212
  1159. ONLINEPai manam jaugawng la (The hunter who met a child spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1213
  1160. ONLINESam la wa hte Jinghpaw la wa alawng dat hkat ai lam (The Shan and the Jinghpaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1214
  1161. ONLINEShada n kam hkat ai lam (The distrust). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1215
  1162. ONLINEShan hkoi sha ai lam (The hunt for deer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1216
  1163. ONLINESharaw hte magwi (The tiger and the elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1217
  1164. ONLINEShaba wawt (The divination). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1218
  1165. ONLINESumhka du ni sumrai nat jaw sha ai lam (The sacrifice of the Sumhka chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1219
  1166. ONLINETsap mun sumwung mat ai lam (The two thieves) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1220
  1167. ONLINEU ra hkrap (The cry of the crow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1221
  1168. ONLINEU ra hkrap (The cry of the pigeon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1222
  1169. ONLINEHkungrang kasha bau ai lam (The child care of the great hornbill). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1223
  1170. ONLINEWakawng du ni nta shingshawn shang ai kaw laka ka ai lam (The longhouse of the Wakawng chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1224
  1171. ONLINEYam yu ai hpaga la (The trader who lost his way). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1225
  1172. ONLINEGrai teng man ai jahkrai ma (The honest orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1226
  1173. ONLINEGwi hkawhkam yen nu wa ni hte sharaw (The dog king and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1227
  1174. ONLINEHkawhkam shayi sha la lata ai lam (The princess who selected her husband) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1228
  1175. ONLINEJahkrai ma hte sahte jan a lam (The orphan and the rich woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1229
  1176. ONLINENat ni shaga ai na ai hkawhkam a lam (The King Who Heard the Spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1230
  1177. ONLINEKanu a ga n madat ai brangtai yen nu ni (The rabbit that did not listen to his mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1231
  1178. ONLINELa kaja gam du yang wa ndu yup nga ai (The poor man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1232
  1179. ONLINEMarai masum myit hkrum yang nawng htawk dang ai lam (Three people working together can empty a lake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1233
  1180. ONLINEMashang Mazut hte nat jahtung (Mashawng Mazut and the Jahtung Nat spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1234
  1181. ONLINENyau hte yu shagan hti shingjawng ai lam (A cat and a rat in a star-counting race) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1235
  1182. ONLINEShalawa dingla kaba (The greedy old man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1236
  1183. ONLINESharaw dinggai hte la angawk a lam (The granny tiger and the fool) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1237
  1184. ONLINEU hpung hka yang sharaw kawa wa (The man bitten by a tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1238
  1185. ONLINEBrangtai hte sharaw (The rabbit and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1239
  1186. ONLINEJan jahku pru ai lam (The nine suns). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Sam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1241
  1187. ONLINESharaw hte lapawp (The tiger and the snail). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Sam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1242
  1188. ONLINESharaw hte masu nhte a lam (The tiger and the liar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Sam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1243
  1189. ONLINEN-gun ja wa (The strong man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Sam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1244
  1190. ONLINEHpa majaw (Why) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Sam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1245
  1191. ONLINEGwi hte sharam (The dog and the otter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1246
  1192. ONLINEGrai dwi ai lamung si (The sweet mango) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1247
  1193. ONLINEGrai manawn hkat ai manang lahkawng a lam (The jealous friend) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1248
  1194. ONLINEGrai mu ai shat mai ntsin a lam (The Stingy Woman and the Stone Soup) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1249
  1195. ONLINELagut hte myit su ai hkaike a lam (The burglar and the parrot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1250
  1196. ONLINEHkau na htu sha ai yan wa ni masum a lam (The farmer and his three sons) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1251
  1197. ONLINEHkawhkam wa a sutgan sin ai lam (The Faithful Guard) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1252
  1198. ONLINEKahpu kanau yan lahkawng a lam (The Two Brothers and the Fierce Woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1253
  1199. ONLINESadi dung ai hkawhkam lahkawng a lam (The Test of Love) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1254
  1200. ONLINEMagrau grang ai num (The brave woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Hpa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1255
  1201. ONLINENga hkwi sha ai hkan la (The magical fish and the greedy fisherman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Hpa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1256
  1202. ONLINEGwi hte u la a lam (The dog and the cock) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1257
  1203. ONLINEGumra hte wuloi (The horse and the buffalo) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1258
  1204. ONLINEMasha hte nat ni (The man and the spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1259
  1205. ONLINELangu hpun hte ri hpun a lam (The banana and the wild cherry) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1260
  1206. ONLINEYu hte hkanghkyi a lam (The rat and the lion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1261
  1207. ONLINEYu Hpraw Hkawn hte Yu Chyang Gam (Yu Hpraw Hkawn and Yu Chyang Gam) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1262
  1208. ONLINEWuloi a lam (The buffalo) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1263
  1209. ONLINEHpau Lum Htu tai wa ai lam (Origin of the Hpau Lum Htu spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Lum (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1264
  1210. ONLINETsap num la ai lam (The bear that got a wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Lum (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1265
  1211. ONLINEHpaga la sanit (Escape from the Haunted House) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1266
  1212. ONLINEHpun ahchye sha ai Hkan la (The logger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1267
  1213. ONLINESadi ndung ai num (The dishonest woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1268
  1214. ONLINEShingkra la hte kasha (The widower and his child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1269
  1215. ONLINEGalawng ni u hkai hpe hta sha ai lam (The eagle that ate young chickens). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1270
  1216. ONLINEHkawn tsawm hte daksu la mali (The beautiful girl and the students). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1271
  1217. ONLINEKanu a tsawra myit kaba (The mother's love) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1272
  1218. ONLINEMagwi hpe dang ai Brang Zet (The prince who can control elephants) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1273
  1219. ONLINEMam magum tai mat ai lam (The origin of the Mam Magum crab) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1274
  1220. ONLINEMyti su ai Kaw Hpraw hte Hkaw Chyang (The smart girl Hkaw Hpraw naughty girl Hkaw Chyang) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1275
  1221. ONLINESharaw alawng Hkawn Tawng (The weretiger Hkawn Tawng) with English translation notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1276
  1222. ONLINESharaw hpe lu sat kau ai mare a lam (The villager who killed a tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1277
  1223. ONLINEU hkru du hte lagat a lam (The dove and the bee) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1278
  1224. ONLINEU hkru du tai mat ai la lahkawng (The men who became doves). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1279
  1225. ONLINEJahkrai ma (The orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Nang Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1280
  1226. ONLINEManawn masham myit (The jealous mind) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Nang Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1281
  1227. ONLINEDusat dumyeng a ga (The language of animals). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1282
  1228. ONLINEJaugawng hte hpyi hpai wa shada yam lek hkat ai lam (The hunter who became a spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1283
  1229. ONLINEMang makoi shani na shabawn ai lam (The burial). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1284
  1230. ONLINEMayu kasha hpe hpu n kam bang na damya hkrum ai lam (The robbed man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1285
  1231. ONLINENangbya n-goi goi hkyen ai lam (Nang Bya and vine) with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1286
  1232. ONLINESi npawt a lam (The origin of death). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1287
  1233. ONLINEWoi tin tim hpun lagaw n tin ai (The monkey and the tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1288
  1234. ONLINEMagwi tin yang gaw prang yang ganawn ai (Elephant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1289
  1235. ONLINEMayam num a ri ri kahkai a ka-ni si (Servants and opium). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1290
  1236. ONLINELanyau chau hpa (The cat Chyau Hpa). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1291
  1237. ONLINEMauhpa ta chyawp (The miracle ring). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1292
  1238. ONLINENta u hte hkai pyek (The chicken and the duck). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1293
  1239. ONLINEWan hte masha a lam (The fire and the man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1294
  1240. ONLINEDingla wa a kasha masum a lam (Thoughtful son Ma La) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1295
  1241. ONLINEDumsi brum du sha ai dumsi (The sold porcupine). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1296
  1242. ONLINEGrai nda ai kadu hka a lam (The tree squirrel). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1297
  1243. ONLINEGrai tsaw ra ai yan nau (The good brothers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1298
  1244. ONLINEHkai hkai sha la (Three gourd seeds) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1299
  1245. ONLINEHkawhkam tai mayu ai yu (The rat that wants to be a king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1300
  1246. ONLINEKanu a ga n madat ai sharaw yen nau (The tigers that did not listen to their mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1301
  1247. ONLINEShu daw mi nga daw mi (Half-frog half-cow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1302
  1248. ONLINETinang prat hpe n ra ai taukawk (The turtle that wants to remove its shell) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1303
  1249. ONLINEBadin shara na ga madat shut ai lam (The child who did not listen to the diviner). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1304
  1250. ONLINEN kaja ai hpang num (The bad stepmother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1305
  1251. ONLINELa lahku ma yen nau ni (The nine children). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1306
  1252. ONLINELapu hte nga kanu (The snake that sucks the breast of the cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1307
  1253. ONLINEMam lagu sha na nga tai ai la (The man who stole rice and became a cow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1308
  1254. ONLINESut gan marin na galang tai mat ai lam (The greedy man who became an eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1309
  1255. ONLINEWa kanu tai mat ai miwa num a lam (The Chinese woman who became a pig). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1310
  1256. ONLINEYi hkyen sha ai la hte jahtung (The farmer and the Jahtung Nat spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1311
  1257. ONLINEN-gup masen ai hkangda (The sharp-mouthed gar fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Nang Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1312
  1258. ONLINEBaren a lu sha (The food of dragons) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1313
  1259. ONLINEBau chye dum hpang wa ai lam (How people began to beat a gong) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1314
  1260. ONLINEBaw sha nga ai la sha a lam (The bodiless son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1315
  1261. ONLINEGrai zingri ai kawa a lam (The troublesome father) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1316
  1262. ONLINEJauhkyen grai chye ai la hte myit hpji chye ai la a lam (The performer of the martial art) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1317
  1263. ONLINEJinghpaw ni hkungran hpang wa ai lam (How the Kachin began to marry) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1318
  1264. ONLINEMadum sumpyi ni hpe chye dum hpang wa ai lam (The origin of the flute) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1319
  1265. ONLINEMagrau grang ai la a lam (The brave man who killed a big snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1320
  1266. ONLINEMasha si yang chye lup makoi hpang wa ai lam (The origin of the funeral) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1321
  1267. ONLINENhpye shap ai shu (The frog that borrowed a bag). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1322
  1268. ONLINENyau hte yu a lam (The cat and the rat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1323
  1269. ONLINESawk sagawn atsam rawng ai wa a lam (The man who wants to know everything) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1324
  1270. ONLINEGa sa tim pali chyu shit ai la (The man who weaves bamboo splits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1325
  1271. ONLINEGara mahtang teng ai tak la ga (A girl who became a monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1326
  1272. ONLINEGara mahtang tinang a kasha rai teng na (Which is their child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1327
  1273. ONLINEGawla-uk lagu hkrum ai wa (The man who had his camel stolen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1328
  1274. ONLINEGrai myit kaja ai la (The kind man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1329
  1275. ONLINEGumra rung n tu ai lam (Why horses do not have horns) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1330
  1276. ONLINEHka la ra ai wa hte hka kap ai wa (The man who did not repay the money) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1331
  1277. ONLINEHkrit n chye ai shabrang ma (The fearless man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1332
  1278. ONLINEHpaji chye tim matsan ai yen la (A man who is constantly changing jobs) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1333
  1279. ONLINEKanu hpe kahtam na lamu ga mayu ai lam (If we talk back or shout at our mothers, we could get swallowed by the earth.) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1334
  1280. ONLINELa langai mi a kabung dum (The funeral dance). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1335
  1281. ONLINENang Bya hte baren a lam (Nang Bya and the Dragon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1336
  1282. ONLINEMa gun yang dumsi n mai sha ai (The pregnant should not eat porcupines) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1337
  1283. ONLINEMagwi gaw nbung hte ga hkrum ai (The agreement between the elephant and wind) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1338
  1284. ONLINENhtu hpe wan hte nmai galip ai (Why it is not good to burn swords in the forest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1339
  1285. ONLINEPa hta ntsin grau ai (The famine) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1340
  1286. ONLINEPat n mu yu ai yen la (The couple who had never seen a mirror) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1341
  1287. ONLINEPoi sa na num hpe n lu shaga ai shabrang (Men whose faces and bodies have been swapped) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1342
  1288. ONLINERawa du yang nta di gadawng ai (The reckless child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1343
  1289. ONLINEShat nnan sha yang gwi hte lanyau hpe shawng jaw ai (Why you should feed dongs and cats first in Thanksgiving day). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1344
  1290. ONLINEShu hte nga a lam (The frog and the fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1345
  1291. ONLINEYup gawk gawk ai wa hte ga krit krit ai wa (The snoring man and the gnashing man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1346
  1292. ONLINENlung kaba a lam (The big stone) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1347
  1293. ONLINEGandau Yang kaw na bum a lam (Spirits of the mountains in Gandau Yang) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1348
  1294. ONLINENhkru nshawp ai galaw ai lam (The bad king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1349
  1295. ONLINEHpang kanu n kaja na ma shi kasha si mat ai lam (The poor mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1350
  1296. ONLINEShingjut (The caterpillar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1351
  1297. ONLINEDum nta nnan gap wa ai lam (The house entering ceremony) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1352
  1298. ONLINEMajan laka ka (The Jaiwa song) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1353
  1299. ONLINEGam maka (The paralyzed widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1354
  1300. ONLINEHkawhkam kasha (The prince) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1355
  1301. ONLINEJahkrai ma (The orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1356
  1302. ONLINELagawng ai ma (The lazy child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1357
  1303. ONLINEMyit kaja ai rawng ra ai (The widow who worked hard) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1358
  1304. ONLINEMyit nden marai rawng ai num (The rich family) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1359
  1305. ONLINEAhlong lu ai kasha (The strong man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1360
  1306. ONLINEGrai n hkru ai kasha (The bad child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1361
  1307. ONLINEGrai n hkru ai num (The bad woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1362
  1308. ONLINEJahkrai ma hte nga (The orphan and the cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1363
  1309. ONLINEKabai kau hkrum ai kanu (The abandoned mother) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1364
  1310. ONLINEKasha masum lu ai kawa (The father and his three children) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1365
  1311. ONLINELa angawk (The fool man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1366
  1312. ONLINENum lahkawng lu ai la (Mother who became a tortoise) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1367
  1313. ONLINEAke Lunghtung La-ing kaw na baren (The bad dragon of Ake Lunghtung). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1368
  1314. ONLINEAwang Zau Tsen hte Bitawng jahkrai (Awang Zau Tsen and orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1369
  1315. ONLINEJahkyawn hte hkanghki (The wolf and the lion). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1370
  1316. ONLINEDinghta ga na n wa lu ai hka (The honest man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1371
  1317. ONLINEInglik la hpe lep wa shapoi la ai lam (The English man who was taken away by a spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1372
  1318. ONLINEHka la ai lam (How men got water). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1373
  1319. ONLINEHpraw Bu Majan (The war of Hpraw Bu). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1374
  1320. ONLINEJahtung ni mam lagu ai lam (The spirit who stole rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1375
  1321. ONLINEJahtung ni rum de nga ai lam (The spirit who lives a waterfall). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1376
  1322. ONLINEMainam lu ai wa hte ja lu ai lam (The two rich men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1377
  1323. ONLINENam bu du jan a lam (The nine children). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1378
  1324. ONLINENambya a ja dawhkrawng ga lai la ai lam (Nang Bya and the princess with notes). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1379
  1325. ONLINEN-gawn du wa dusat dumyeng shalat ai lam (The origin of animals). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1380
  1326. ONLINEN-gawn du wa kanu kaw hkran hkrap ai lam (The N-gawn chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1381
  1327. ONLINEPrang ugam hte bum ugam yan lamu ga galai nga hkat ai lam (The land exchange). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1382
  1328. ONLINESharam hte woi (The otter and the monkey). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1383
  1329. ONLINEWan nnan la wa ia lam (The first fire) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1384
  1330. ONLINEWoi ni kang hta sha ai lam (The monkey who collects tax) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1385
  1331. ONLINEMaumwi majan (The Maumwi Majan song). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1386
  1332. ONLINEChyahkawn kasha rem ai la a lam (The man who raised a wolf) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1387
  1333. ONLINEChyeju malap ai la hte woi (The ungrateful man and monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1388
  1334. ONLINEGalang kaba hpe dang kau lu ai taubyen (The turtle who beat an eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1389
  1335. ONLINEHpang kanu kaja ai lam (The chickenpox) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1390
  1336. ONLINEKanam num kasha langai sha lu ai la (The three brothers and the spirit man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1391
  1337. ONLINEKasha hpe grai tsaw ra na ta maum da ya ai wa (A child with a burned finger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1392
  1338. ONLINEMa Gam hte gwi (Ma Gam and his dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1393
  1339. ONLINEMasha sa zai hte hkali gawt ai ni (The greedy man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1394
  1340. ONLINESahte ma hte jahkrai ma (The orphan and the rich child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1395
  1341. ONLINEShan gap jaugawng wa shi a manang wa hpe chyam ai lam (The hunter who tried a friend) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1396
  1342. ONLINEKanau kana masum a lam (The three sisters and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1397
  1343. ONLINEAnya ai la lahkawng (The two fool men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1398
  1344. ONLINEKadai mung kade shara kaw chye nga (The dog, the horse and the thief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1399
  1345. ONLINELakum byin tai ai lam (The origin of the fig tree) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1400
  1346. ONLINELa langai masu (The lair) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1401
  1347. ONLINEN hkru ai hpang num (Mother who became a tortoise) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1402
  1348. ONLINEJahkrai hkan dwi (The Orphan and the Dragon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1403
  1349. ONLINELa ni bu hkawm n mai (The tragic consequence of leaving a pregnant wife behind) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1404
  1350. ONLINELagawn ai ni (The Hardworking Women and the Lazy Men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1405
  1351. ONLINENyau hte gwi (The cat and the dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1406
  1352. ONLINESari rawng ai hkaw hkam jan (The Laughter Festival) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1407
  1353. ONLINEJahkrai ma nat hte sumtsaw saw (The orphan who loved a spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1408
  1354. ONLINENyau hte yu (The cat that got cow milk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1409
  1355. ONLINEWa kasha masum (The three pig brothers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1410
  1356. ONLINEN kaja ai hpang num (The bad stepmother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1411
  1357. ONLINELa langai hte woi hpung (The man and the monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1412
  1358. ONLINELak lai ai masha ni (The unique man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1413
  1359. ONLINEMatsan jahkrai ma (The poor orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1414
  1360. ONLINEMyit malai gaw hpang hkrat (The honest man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1415
  1361. ONLINEN myit yu n sawn yu yang hkrat sum (The liar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1416
  1362. ONLINESadi dung ai hkaw hkam shayi sha (The honest princess) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1417
  1363. ONLINESalu salat a shabrai (The wage) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1418
  1364. ONLINEShaga n madat ai lapu kasha (The snake that did not listen to others). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1419
  1365. ONLINESharam hte U gam (The otter and the painted quail). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1420
  1366. ONLINEZai ladat hte kanau hpe sharin (The rich brother and the lazy brother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1421
  1367. ONLINEHpaji rawng ai magwi (The Wise Young Elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1422
  1368. ONLINEHpaji rawng ai magwi num sha (The wise elephant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1423
  1369. ONLINENga kasha (The fish child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1424
  1370. ONLINEGaida yen nu (The Boy and the Mountain Medicine) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1425
  1371. ONLINEJahkrai kasha (The Orphan Boy and the Crab Girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1426
  1372. ONLINELa langai lam hkawm hkawm (The Regret of the Hunter: A Story of the Silent Snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1427
  1373. ONLINENum hte la (The sugar cane) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1428
  1374. ONLINEKaja ai hte n kaja ai (The good and the bad) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1429
  1375. ONLINELapu hte chyahkan (The snake and the crab) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1430
  1376. ONLINEGrai law hpa ai hkaw hkam jan (The greedy queen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1431
  1377. ONLINEHkaw hkam tai na matu shangai wa ma (The child who was born to be a king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1432
  1378. ONLINEHpaga la lahkawng (The two traders) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1433
  1379. ONLINEHpu du masha tai (The logger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1434
  1380. ONLINEJinghku law ai brangtai (The rabbit that has many relatives) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1435
  1381. ONLINEMyi n mu ai la yen (The Two Blind Men and the Milk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1436
  1382. ONLINENmai hpraw ai ga gwi (The white-tailed fox) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1437
  1383. ONLINESadi dung ai zaunyi (The Promise of a Loving Deer Mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1438
  1384. ONLINESharawng da hkrum ai hkaikye (The order of a parrot). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1439
  1385. ONLINEShu kasha yen nau (The frog mother and children) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1440
  1386. ONLINEWa kasha masum (The pig children) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1441
  1387. ONLINEGa gwi hte hka u (The fox and the water bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Mung Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1442
  1388. ONLINELaw hpa myit gaw n kaja (The parrot's favour) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Mung Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1443
  1389. ONLINEGwi hte bai nam (The dog and the goat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1444
  1390. ONLINEHka u hte nga (The water bird and the fish). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1445
  1391. ONLINEHkaw hkam shayi hte matsan ma (Duck and goat exchange) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1446
  1392. ONLINEKasha masum lu ai (The three children and their stepfather) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1447
  1393. ONLINEMasha hte nat ga shaga (The man who lied to Hpu Lum Htu) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1448
  1394. ONLINEU hkan nu (The bird mother and her children). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1449
  1395. ONLINELu sha marin ai gwi (The greedy dog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1450
  1396. ONLINEAnya ai la (The fool). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1451
  1397. ONLINEGa gwi hte muk gumdin (The fox and the bread). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1452
  1398. ONLINEGalang gayet yang shi (The poor man who killed ten flies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1453
  1399. ONLINEGrai magrau ai la langai (The brave and strong man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1454
  1400. ONLINEHkaw hkam wa hte u kasha (The king and the bird child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1455
  1401. ONLINEHpai rawng ai ga lahkawng (The twin princes). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1456
  1402. ONLINEJahkrai yen nau (The widow and her son). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1457
  1403. ONLINELalaw ma hte gumgai jan (The bullies and the old woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1458
  1404. ONLINENang hpa baw hpe mu ai rai (The selection of a new king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1459
  1405. ONLINENawng lut (The three Shan old women). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1460
  1406. ONLINESumpyi sara (The flute teacher). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1461
  1407. ONLINEMang Bya hte sharaw (Mang Bya and the tiger) with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Grawng Li (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1462
  1408. ONLINEN mai masu ai (The mythical wild-man inhabiting the wilderness). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Grawng Li (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1463
  1409. ONLINEMagwi hte woi (The elephant and the monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1464
  1410. ONLINEMyi hprap wan byin wa ai lam (The origin of the electricity). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1465
  1411. ONLINEGwi a maumwi (The dog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1466
  1412. ONLINELapu sa manam ai lam (The snake guest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1467
  1413. ONLINELaw hpa myit a majaw (The greedy mind). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1468
  1414. ONLINELachyawp a lam (The ring). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1469
  1415. ONLINEU hka hte hkaipyek (The crow and the duck) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); B. Bawm Lawm (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1470
  1416. ONLINELapu hte u hka (The snake and the crow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); B. Bawm Lawm (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1471
  1417. ONLINEU hka hte ga gwi (The crow and the fox). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); B. Bawm Lawm (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1472
  1418. ONLINEGrai shakawng ai palam la (The butterfly). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1473
  1419. ONLINEJahkrai ma si nga lawban ma si (The orphan and the rich child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1474
  1420. ONLINEKanu yen kawa (The father and the mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1475
  1421. ONLINEChyeju dum chye ai gwi (The grateful dog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1476
  1422. ONLINEChyeju n dum ai sharaw (The ungrateful tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1477
  1423. ONLINEGrai n kaja ai manang (The bad friend). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1478
  1424. ONLINEHka sanghpaw li la hte sha lawa kan kaba (The sailor and the greedy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1479
  1425. ONLINEHpang num gaw myit su (The wise stepmother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1480
  1426. ONLINELagut (The thief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1481
  1427. ONLINEAngawk ai wa (The fool). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1482
  1428. ONLINEBaren langai (The dragon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1483
  1429. ONLINENga hkwi ai wa (The fisherman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1484
  1430. ONLINEGrai tsaw ra hkat ai yen nau (The drought). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1485
  1431. ONLINEHka ja dut sha ai wa (The man who sells water). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1486
  1432. ONLINEHkaw hkam hte htawng masha (The king and the prisoner). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1487
  1433. ONLINETsit la li ai mare kahtawng (The beautiful village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1488
  1434. ONLINENa htu Brang (The farmer Brang). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1489
  1435. ONLINETa chyawp lagu ai wa (The man who stole a ring). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1490
  1436. ONLINEU hka hpe u tawng ga htet (The order of a pheasant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1491
  1437. ONLINEKahpu gaw kanau hpe tsaw ra (The elder brother who loves his younger brother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1492
  1438. ONLINENat shang ai la (The mature man who was possessed by a spirit and killed his wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1493
  1439. ONLINEMiwa mung kaw na Myen mung du ai wa (The man who came to Burma from China). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1494
  1440. ONLINEMatsan ma du bawng bawng (The poor old man with a lump) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1495
  1441. ONLINENga hkwi sha ai kawa (The fisherman father). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1496
  1442. ONLINEBaw nu n rawng ai hkanghkyi (The fool lion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1497
  1443. ONLINELasi ai wa hte hpum ai wa (The thin and the fat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1498
  1444. ONLINEMatsan ma (The poor child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1499
  1445. ONLINEBa ai ma shama kawa (Piggyback child bites your back) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1500
  1446. ONLINEBaw krin dingla hte la law ma (The bald old man and the bullies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1501
  1447. ONLINEHkam sharang chye kanam (The persistent wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1502
  1448. ONLINENai htu sha dinggai yen nu (The old woman who digs the yam) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1503
  1449. ONLINENdang nat hpe jahkrit ai la (The man who frightened the spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1504
  1450. ONLINEN-gup mahka na gam hkap ai la (The lazy man who waits for luck, opening his mouth) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1505
  1451. ONLINEGaida yen nu (The widow and her son). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1506
  1452. ONLINEGrai jung ai la (The man who helped others and lived long). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1507
  1453. ONLINEHpun chye na hka wa (The woodcutter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1508
  1454. ONLINEHpyet bu na hkaw hkam shayi sha lu (The man who broke wind and got a princess). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1509
  1455. ONLINELapu hte labu kashun (The deer and the snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1510
  1456. ONLINEManawn chye ai la (The jealous man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1511
  1457. ONLINENat hte ga sadi la (The spirit and the promise). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Gum Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1512
  1458. ONLINELatsa lang du tawk yang masha tai lu na sagu a lam (The sheep which got beheaded for 100 times) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Gum Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1513
  1459. ONLINEDusat ni hkaw hkam ra (The animals that needed a king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Mung Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1514
  1460. ONLINEHkanghkyi, ga gwi hte sharaw (The lion, the fox and tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Mung Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1515
  1461. ONLINELapu la hte Ma Lu (The snake that became a man and took Ma Lu). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Mug Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1516
  1462. ONLINEBaren hpungkum Naw Ja (The orphan Naw Ja). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1517
  1463. ONLINEGa mayu kau (The mature boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1518
  1464. ONLINEGa n madat ai tau byan ma (The turtle tha does not listen to others) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1519
  1465. ONLINEKahtawng sanit nawng lut (The landslide of seven village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1520
  1466. ONLINEMu achye ai lam (The lightning strike). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1521
  1467. ONLINEMyit n su ma hpe lapu mayu kau (The immature boy swallowed by a snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1522
  1468. ONLINEShat dang dang si mat (The man who ate too much and died). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1523
  1469. ONLINEGwi hte mam a lam (The dog and the rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1524
  1470. ONLINEHkaw hkam labau (History of a king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1525
  1471. ONLINEJahkrai ma a lam (The orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1526
  1472. ONLINEShata kaw na kumla (The orphan girl who made friends with a spirit boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1527
  1473. ONLINEShu a lam (Why toads have bumps) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1528
  1474. ONLINETaukawk hte lapawp (The turtle and the snail). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1529
  1475. ONLINEBungli grai galaw ai dinggai jan (The old woman who worked hard). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1530
  1476. ONLINENga nawng (The fish basket). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1531
  1477. ONLINEGrai chye pawt ai hpun ni (The angry tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1532
  1478. ONLINEGrai zen ai woi (The smart monkey). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1533
  1479. ONLINEHkaw hkam shayi sha a ta chyawp (The ring of the princess). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1534
  1480. ONLINEJa sadek (The golden box). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1535
  1481. ONLINEJa u (The golden bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1536
  1482. ONLINEKumhpa (The gift). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1537
  1483. ONLINELagat ntsin ga hte myi a majaw mungdan hten mat (The collapsed country because of honey). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1538
  1484. ONLINEN-gun ja ai nga (The strong cow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1539
  1485. ONLINEMungdan langai lu ai ma (The child who got a country). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Zung Ying (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1540
  1486. ONLINESharaw hte brangtai (The tiger and the rabbit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Zung Ying (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1541
  1487. ONLINETauba si (The gourd). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Zung Ying (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1542
  1488. ONLINEJinghkai kanu a tsaw ra myit (The mother's love). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1543
  1489. ONLINEChyanam lagu sha ai hkaw hkam kasha (The king child who stole sesame). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1544
  1490. ONLINEHkanghkyi a tsaw ra myit (The love of a lion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1545
  1491. ONLINEHkrun lam hkawm ai masha marai masum (The three travelers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1546
  1492. ONLINESi na nhtoi hpe chye mayu ai lauban (The rich man who wants to know his death date). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1547
  1493. ONLINEMa langai hkra tai mat ai lam (The child who became a cicada). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1548
  1494. ONLINEHkugin hte kadawn (The ant and the cricket). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1549
  1495. ONLINENat jawn (The father who was possessed by a spirit and killed his wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1550
  1496. ONLINESara hka u (The water bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1551
  1497. ONLINEGrai kin ai num (The busy woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1552
  1498. ONLINEMasu ga tsun ai shu chyit hte kam ja ai yu kasha (The lying toad and the believing rat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1553
  1499. ONLINEWoi hte hkangse (The monkey and the alligator). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1554
  1500. ONLINEShan nga yi (The deer brothers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htoi Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1555
  1501. ONLINEU tawng hte jahkrau (The peafowl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htoi Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1556
  1502. ONLINEHkai Naw yan Hkai Gam (Hkai Naw and Hkai Gam). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1557
  1503. ONLINEKarum chye ai wa (The helpful man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1558
  1504. ONLINELapu hte shinggyim masha (The snake and the man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1559
  1505. ONLINELaw hpa myit rawng ai num (The greedy woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1560
  1506. ONLINEBainam rem ai wa (The man who raised a goat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Merry Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1561
  1507. ONLINENun wa ai lam (Asking for a wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Merry Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1562
  1508. ONLINEBungli grai galaw ai jahkrai num kasha (The orphan girl who worked hard). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1563
  1509. ONLINESagu hte bainam kasha (The sheep and the goat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1564
  1510. ONLINEBaw nu n rawng ai matsan ma (The fool poor boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1565
  1511. ONLINEBaw nu rawng ai matsan ma (The wise poor boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1566
  1512. ONLINEGrai shakawng ai woi (The haughty monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1567
  1513. ONLINEManang kaja tsap (The good bear) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1568
  1514. ONLINETsawm shayi hte lapu (The beautiful girl and the snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1569
  1515. ONLINEGalang manya tai (The man who was killed by a bear and became an eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1570
  1516. ONLINEMadu wa hpe jahkri hkri kau (The opium-addicted man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1571
  1517. ONLINEMagwi kawng hpe na dan dan mayu (The elephant tusk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1572
  1518. ONLINEMasha kadun (The short man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1573
  1519. ONLINENat hpe masu ai lam (The deception of the spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1574
  1520. ONLINEJahkyi hpe mu achye ai lam (The deer struck by lightning). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1575
  1521. ONLINEKamoi hte kanam (The mother-in-law and the daughter-in-law). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1576
  1522. ONLINEMarai rawng ai num (The powerful woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1577
  1523. ONLINEN-gu shakau shinggyim masha hpe hkye la ai lam (The onion that helped men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1578
  1524. ONLINEU hkai kasha (The chick which was lost) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1579
  1525. ONLINEHkungga ra ai wa hpe hkungga ra (The respectful man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1580
  1526. ONLINEJi grawng tai mat ai num (The woman who became a mosquito). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1581
  1527. ONLINEJinghku jingyu hpe garum ra (Why it is good to help relatives). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1582
  1528. ONLINEKaja ai amu galaw ra (Why it is good to work). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1583
  1529. ONLINELu ai hte myit dik ai gaw kaja (The modest woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1584
  1530. ONLINEManyen wa hte man nsi (The bowing rice plant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1585
  1531. ONLINEMyi htoi chye ai lam (The prophet). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1586
  1532. ONLINEN-gun ja ai magwi (The elephant and the ant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1587
  1533. ONLINEN hkru ai wa hte n mai ganawn (The rich but bad man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1588
  1534. ONLINEBum yi galaw sha ai jahkrai ma (The child who took an egg). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Chyan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1589
  1535. ONLINEBaren kaba hte hkan nau ni mali (The big dragon and the four brothers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1590
  1536. ONLINEDa da sha ai num (The weaving woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1591
  1537. ONLINEGrai tsawm ai nampan (The beautiful flower). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1592
  1538. ONLINEHkai pyek rem ai hkaw hkam kasha (The king child who raised a duck). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1593
  1539. ONLINEBaren hte u hkaw hkam (The dragon and the bird king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1594
  1540. ONLINEHkyep din chywi sha ai wa (The shoes mender). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1595
  1541. ONLINEjau gawng a lam (The hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1596
  1542. ONLINENat sara hte num kasha yen nau (The shaman and the girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1597
  1543. ONLINENingbaw tai mayu ai bainam la (The goat who wants to be a leader). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1598
  1544. ONLINEPyen ai gumra hte la (The flying horse and man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1599
  1545. ONLINESun sin sha ai la (The mature farmer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1600
  1546. ONLINEGa gwi hte bainam (The fox and the goat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1601
  1547. ONLINEJan hkaw hkam kasha hte u tawng (The child of the sun king and the peafowl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1602
  1548. ONLINELadat jaw ai wa hte hkan sa ai wa (The stupid man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1603
  1549. ONLINEMa ni hpe sharin shaga ai shu (The frog who teaches his children). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1604
  1550. ONLINEMyit pyaw mayu ai hkaw hkam (The king who wants to become happy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1605
  1551. ONLINENam brangtai hte shu (The wild rabbit and the frog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1606
  1552. ONLINEPyaw mayu ai dumsu ni a lam (Poor cows that met a happy cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1607
  1553. ONLINEYu sahpawng (The rat and the cat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1608
  1554. ONLINEKani hte hpa hka (The opium and tea leaf). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1609
  1555. ONLINEMagwi hte hkanghkyi (The elephant and the lion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1610
  1556. ONLINENye ta n ra (The hand bone of the princess) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1611
  1557. ONLINESharaw hte dumsu jinghku hku ai lam (A tiger and a cow who became humans) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1612
  1558. ONLINESinda kaw aja shingdu kaw gumhpraw (The king who got three wives) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1613
  1559. ONLINETsawm shingni rawng ai shayi sha (A poor girl who became a queen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1614
  1560. ONLINEJan hkawhkam hte nbung hkawhkam a lam (The king of the sun and the king of the wind) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Naw Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1615
  1561. ONLINELagut ma hpe sharin shaga ai lam (The thief child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Naw Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1616
  1562. ONLINEDusat ni myit hkrum ai lam (Unity of the Rat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1617
  1563. ONLINEGrai rai dum ai shu hkan nu a lam (The haughty frog mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1618
  1564. ONLINEJahkyawn hte hka u a lam (The wolf and the water bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1619
  1565. ONLINESharaw nlawng a lam (The weretiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1620
  1566. ONLINEU hkru du hte kugyin (The dove and the ant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1621
  1567. ONLINEU gaida ni a lam (The widow junglefowls) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1622
  1568. ONLINEU Lawk mare ngu shamying ai lam (History of the U Lawk village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1623
  1569. ONLINEDusat ni sharaw wan sat ai maumwi (The tiger that was set fire to by other animals). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1624
  1570. ONLINEHkawhkam wa a nhtu a lam (The sword of the king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1625
  1571. ONLINEHpyi grai ja ai la a lam (The man who married a spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1626
  1572. ONLINEJaugawng kaba ma brang a lam (The great hunter Ma Brang) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1627
  1573. ONLINEJau gawng la hte Hpu lum htu a lam (The hunter and the Hpu Lum Htu spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1628
  1574. ONLINELamu Pyi Lam (The swallow, heaven bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1629
  1575. ONLINELawze hte la a lam (The white mule and the poor man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1630
  1576. ONLINEMasha hkrang bung ai tsi a lam (Medicinal herbs in human form) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1631
  1577. ONLINENam maling kata na sumpyi nsen (The sound of a flute in a forest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1632
  1578. ONLINEU hka hte pilamla a lam (The crow and the swallow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1633
  1579. ONLINEKanam n kaja ai lam (The bad daughter-in-law) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Kai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1634
  1580. ONLINEBaren lashoi shoi ai lam (The rabbit and the dragon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1635
  1581. ONLINEBaren mu ai ma yen ji dwi (The child who saw a dragon) with English translation . Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1636
  1582. ONLINEGa tsun ga la (The communal work) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1637
  1583. ONLINEGumgai jan hte kinshishang a lam (The old woman who caught a chipmunk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1638
  1584. ONLINEHkaunu pan baw ai lam (The cornflower) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1639
  1585. ONLINEHkra amyu hpa majaw shat n sha ai (Why cicadas do not eat) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1640
  1586. ONLINEJahkrai ma hte ja nga shayi (The orphan who went fishing). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1641
  1587. ONLINEMatsi galaw ai lam (How to make yeast) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1642
  1588. ONLINENyau ngu tsun wa ai lam (How the cat came to be) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1643
  1589. ONLINEChyanun Num Majan a lam (The beautiful girl Chyanun Num Majan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1644
  1590. ONLINEDusat jinghku hku ai lam (Cooperation of animals) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1645
  1591. ONLINEN lu ai wa yak ai, n chye ai wa grau yak ai (It is difficult for the one who does not have, but it is more difficult with the one who does not know) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1646
  1592. ONLINEHpan wa sagya a lam (The creator) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1647
  1593. ONLINEJahkrai ma yen nu a lam (The grateful crow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1648
  1594. ONLINEjahkyi masha asak hkye la ai lam (The deer that saved a man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1649
  1595. ONLINEKanu a chyeju malap ai ma a lam (The son who forgot his mother's love) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1650
  1596. ONLINEShinggyim masha ni asak pra maumwi (The man who sharpened the charcoal) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1651
  1597. ONLINEJahkrai ma 2 a lam (The orphan and the dragon's jade) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1652
  1598. ONLINEJahkrai ma hte sahte wa a lam (The honest orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1653
  1599. ONLINEJahkyi num hte si hkrung tsi a lam (The deer and the elixir of life) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1654
  1600. ONLINEMyit masin n bung ai num sha shan nau a lam (The sisters who do not cooperate) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1655
  1601. ONLINESalang wa a tara daw dan ai lam (The judge) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1656
  1602. ONLINEHka u hte jahkrai ma a lam (The egret and the orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1657
  1603. ONLINEAwngra Tang hkawhkam tai ai lam (Awngra Tang who became a king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1658
  1604. ONLINEDamya ni a majaw hkawhkam byin ai lam (The man who became a king because of robbers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1659
  1605. ONLINEHkawhkam wa mawhpyi hku na sa du ai lam (Welcoming the king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1660
  1606. ONLINEHpunggan Janan hte Majan Roishun a lam (The Kachin genesis: Hpunggan Janan and Majan Roishun) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1661
  1607. ONLINEJa gawng ri ri ai lam (The son of a hunter who spins gold) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1662
  1608. ONLINEJaugawng hte baren kasha a lam (The hunter and the dragon child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1663
  1609. ONLINEMadu jan a ga grai madat ai wa a lam (The fool who listens to his wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1664
  1610. ONLINEMadu jan n kaja ai majaw myit garen (The bad wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1665
  1611. ONLINENga lagut a lam (The cow thief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1666
  1612. ONLINEPu shaw kau hkrum ai hkra a lam (The cicada that was taken away its intestine) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1667
  1613. ONLINEShan Tang a lam (A story of Shan Tang) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1668
  1614. ONLINEYawyaw hte Gawgaw (Yawyaw and Gawgaw) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1669
  1615. ONLINEMyit kaja ai u hka a lam (The gentle crow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1670
  1616. ONLINEU tsa, taukawk hte galang manang tai ai lam (Friendly sparrow, eagle, and tortoise) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1671
  1617. ONLINEBrang Li hte lagut (Brang Li and robbers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1672
  1618. ONLINEGaida yan nu masum (The widow and her two children) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1673
  1619. ONLINESahte wa na leng gawt na masha lata (The driver of a rich man's carriage) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1674
  1620. ONLINEMasu chye ai jahkawn dingla (The cunning old wolf) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1675
  1621. ONLINEBaw nu n kaja ai hkawhkam shayi (The fool princess) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1676
  1622. ONLINEJahkraw sa pra ai lam (The man who castrated many animals) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1677
  1623. ONLINEGrai kaba ai Kumgyin si a lam (The giant cucumber) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1678
  1624. ONLINEShu magwi hte hkangse (The elephant frog and the alligator). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1679
  1625. ONLINETsa byin wa ai lam (The origin of liquor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1680
  1626. ONLINEHpaji daw chye ai brangtai (The clever rabbit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1681
  1627. ONLINEMyi tai mi nmu ai shu (The blind frog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1682
  1628. ONLINENampan ni hpe shinjut hpa na ra ai (The girl who ponds rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1683
  1629. ONLINEShat makai hpaw dat yang ja byin mat ai lam (The bundle of rice wrapped in leaves that became gold). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1684
  1630. ONLINEChyeju chye htang ai la (The blind prince) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1685
  1631. ONLINEGa hpe htap htuk hkra chye shaga (The spirit of the Banyan tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1686
  1632. ONLINEJaugawng la a lam (The hunter who must die after seven years) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1687
  1633. ONLINEManghkang nnga ai bungli chye galaw ra (Why you need to work without problems) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1688
  1634. ONLINEMara nnga ai hpaji chye wa (The boy who became a doctor) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1689
  1635. ONLINEMyit malang ai la kasha (A honest boy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1690
  1636. ONLINETam jaw chye ai la (The poor man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1691
  1637. ONLINETsa chyaru nmai lu ai lam (Why drinking liquor is bad) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1692
  1638. ONLINEWoi kasha ka hkrang (The dance of a monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1693
  1639. ONLINEHkawhkam kasha masum hte tsi hka a lam (Medicinal water ) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1694
  1640. ONLINEHpyi lu ai la a lam (The man who has the power to bewitch human beings) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1695
  1641. ONLINEJak chywi sha ai la kasha tsaw ra myit (The old man who is good at sewing) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1696
  1642. ONLINEChyahkawn hte sagu a lam (The wolf and the sheep) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1697
  1643. ONLINEGa sadi shadik ai wa (The hunter who keeps his words) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1698
  1644. ONLINEGrai maji ai lauban wa (The stingy rich man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1699
  1645. ONLINEGwi hte lapu a lam (The dog and the snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1700
  1646. ONLINEDusat ni hkawhkam lata ai lam (Animals that elected a king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1701
  1647. ONLINEDumsu hpyi sha mayu ai baw nu n rawng ai jahkyawn ni a lam (Fool wolves who want to eat the skin of a cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1702
  1648. ONLINENga wulawng kata na shan nga (The deer that entered into a cattle house) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1703
  1649. ONLINESharaw hte brangtai (The tiger and the rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1704
  1650. ONLINEShata a lam (The moon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1705
  1651. ONLINEShu ningbaw lata ai lam (Frogs that asked for their leader) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1706
  1652. ONLINEHkangse kaba a lam (The rabbit and the alligator) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Roi Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1707
  1653. ONLINENa bai ai Baw tu a lam (The fool) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Roi Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1708
  1654. ONLINEJa Nyi hte Ja Nga (Ja Nyi and Ja Nga) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Roi Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1709
  1655. ONLINEJahkrai ma hte wa du a lam (The orphan and the wild boar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Roi Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1710
  1656. ONLINENang Bya hte katsa (Nang Bya who is good at telling lies) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Roi Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1711
  1657. ONLINENum kasha masum a lam (The three girls) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Roi Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1712
  1658. ONLINESagu hte sharaw a lam (The sheep and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkawn Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1713
  1659. ONLINEU ni manau nau ai lam (Birds that danced the Manau) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Awng La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1714
  1660. ONLINEMasu nhte wa (The liar and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Ngai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1715
  1661. ONLINEJan jahkru pru ai lam (The nine suns). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Ngai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1716
  1662. ONLINEJahkrai ma hte senglawt a lam (The orphan who found the jade) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Ngai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1717
  1663. ONLINESanam num shapoi la ai la a lam (Man taken by a witch) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Ngai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1718
  1664. ONLINEManang 2 yi yup ai lam (The people who slept at a field) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Ngai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1719
  1665. ONLINEKatsu mahkawn (The prawn girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkawn Tsin (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1720
  1666. ONLINEHkam hkam u (The Hkam Hkam bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1721
  1667. ONLINEChyahkan, Katsu hte Uhtang (Crab, shrimp, and Uhtang fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1722
  1668. ONLINEChyahkan kawp (The shell of the crab) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1723
  1669. ONLINESharaw hte jahkyi a lam (The tiger and the barking deer) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1724
  1670. ONLINEMyi n mu ai la masum (The three blinds) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1725
  1671. ONLINEMarai masum myit hkrum jang panglai htawk dang (The three people could make the sea dry up) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1726
  1672. ONLINETaukawk hte chyahkyi (The turtle and the deer) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1727
  1673. ONLINEU tu a lam (The goat-sucker). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1728
  1674. ONLINEKanu a tsaw ra myit (Mother's love) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1729
  1675. ONLINEGalang manya a lam (Travelers who became mad eagles) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Ba (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1730
  1676. ONLINEJahkrai ma hte hkawhkam wa a lam (The orphan and the king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Ba (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1731
  1677. ONLINESumbra shabrang (The caterpillar man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Ba (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1732
  1678. ONLINEN-gun ja wa (The strongest man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1733
  1679. ONLINEMagwi hte myikyaw ai dingla (The elephant and the blind men) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1734
  1680. ONLINEMam a lam (The bowing rice) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1735
  1681. ONLINEMa kasha hte hkawhkam (The child and the king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1736
  1682. ONLINELamu dep wa hpang a lam (Genesis) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1737
  1683. ONLINEHkamhkam u a lam (The Hkamhkam bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1738
  1684. ONLINEHka nu masum a lam (Three sister rivers in Kachin State) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1739
  1685. ONLINEJa di bu a lam (Pot of gold) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1740
  1686. ONLINEHkanghkyi hte yu (The lion and the rat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1741
  1687. ONLINENhkum ni a labau (The Nhkum Clan's Skill in Massage and Healing) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1742
  1688. ONLINEU tawng a lam (The peacock) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1743
  1689. ONLINEGinru ginsa lam (The migration). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1744
  1690. ONLINEDawk ngawt a lam (The fool son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1745
  1691. ONLINEDusat hpe shangun sha ai dinggai yen dingla (The nat that made animals sick) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1746
  1692. ONLINEGrai lagu ai ma a lam (The thief child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1747
  1693. ONLINEMadum chyingtawt a lam (The magic drum) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1748
  1694. ONLINEMarai masum myit hkrum yang panglai nawng htawk dang (How the brothers moved the lake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1749
  1695. ONLINENat hpara a lam (The deity statue) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1750
  1696. ONLINEShaman chyeju lu ai jahkrai ma (The blessed orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1751
  1697. ONLINEYawng e jawm naw ai masha (The husband and wife who are on bad terms) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1752
  1698. ONLINELep a lam (Pandemic) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1753
  1699. ONLINEBaw nu kaja ai u hku (The wise owl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1754
  1700. ONLINEN-gu tam ai gwi (The dog that looked for rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1755
  1701. ONLINEMadu jan madu wa myit hkrum (You will get the way you speak) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1756
  1702. ONLINENhtum ai maumwi (Endless story) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1757
  1703. ONLINEDumsi brum (The porcupine) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1758
  1704. ONLINEGa htu ai masha hte sharaw (The miner and the tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1759
  1705. ONLINEN kaja ai madu wa (The quarrel between husband and wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1760
  1706. ONLINEGumgun gumhpai nat jaw nna sharaw hkam ai lam (The man who trapped a tiger by making offerings to guardian spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1761
  1707. ONLINEHpaga la ni (The pot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1762
  1708. ONLINEHpyet (The fart) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Seng Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1763
  1709. ONLINEMarip Kumja hte Mahkri (Marip Kumja and bamboo shoots). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Seng Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1764
  1710. ONLINEN kaja ai num gwi byin mat ai lam (The bad wife who became a dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Seng Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1765
  1711. ONLINENdang nat (The spirit of a woman having died in childbirth). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Seng Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1766
  1712. ONLINEKabai hkrum ai shingkra (Abandoning an old father) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Seng Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1767
  1713. ONLINEDumsi a lam (The porcupine) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1768
  1714. ONLINEHkawngrang u hte sinwa u a lam (The great hornbill and the racket-tailed drongo) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1769
  1715. ONLINEUtu a lam (The goat-sucker). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1770
  1716. ONLINEJahkrai ma a lam (The orphan who became a king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Zau Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1771
  1717. ONLINEHpaga la a lam (The trader who killed his friend) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Zau Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1772
  1718. ONLINEU ni Manau nau ai lam (The bird Manau festival). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1773
  1719. ONLINEHkam Hkam u a lam (The Hkam Hkam bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1774
  1720. ONLINESumnum sumdi ai masha ni a lam (The two righteous men who found a gold pot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1775
  1721. ONLINELalaw ma hte jahkrai ma u hkam ai lam (The bullies and the trap) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1776
  1722. ONLINEHkau na galaw ai matsan wa (A farmer entertaining guests) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1777
  1723. ONLINEUgam hte sharam (The painted quail and the otter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1778
  1724. ONLINEJahkrai ma a maumwi (The orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Tang Gun (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1779
  1725. ONLINEMagwi hte sharaw (The elephant and the tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Tu Ring (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1780
  1726. ONLINEJaiwa hpan (The types of Jaiwa). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); P. Ja Li (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1781
  1727. ONLINEKawa hpe n ra ai ma ni (A man who tried to abandon his father) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1783
  1728. ONLINEHkahku hte Sam Jinghpaw (The Hkahku Jinghpaw and the Shan Jinghpaw) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1784
  1729. ONLINENang Bya hte salang (The man who let Nang Bya tell a lie) with English translation and with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1785
  1730. ONLINENangbya wa myi li li masu ai lam (Nang Bya and the blind) with English translation andnotes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1786
  1731. ONLINEMa langai mi hpe masu ai lam (Bya and the child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1787
  1732. ONLINEYi galai ai Nang Bya (Nang Bya who exchanged his field with a man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1788
  1733. ONLINENang Bya hte tsa (Nang Bya and a woman who carried the liquor pot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1789
  1734. ONLINEHkinjawng masu ai lam (The liar priest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1790
  1735. ONLINENang Bya yi galai ai lam (Nang Bya and villagers who burned their field) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1791
  1736. ONLINENangbya tsa yam gun ai hpawmi langai hpe masu ai lam (Nang Bya and the tiger) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1792
  1737. ONLINESharaw hte Nangbya nga lagu ai lam (Nang Bya and the cow) with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1793
  1738. ONLINENang Bya a hpang jahtum nhtoi (The death of Nang Bya) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1794
  1739. ONLINEBau lagut Nang Bya (Nang Bya who stole a drum) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1795
  1740. ONLINEGa law hkat ai lam (Quarrelling over the situation which is not even happening) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1796
  1741. ONLINEJahkrai ma hte Lalaw ma (The orphan and bullies who went to trap birds) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1797
  1742. ONLINENang Bya maumwi (Three stories of Nang Bya) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1798
  1743. ONLINEHpaga la (The traders). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1799
  1744. ONLINEBainam hte gwi yen nu a lam (The goat mother and the dog mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1800
  1745. ONLINEBaw hkrai shangai ai wa (The bodiless son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1801
  1746. ONLINEGrai myit kaja ai jaugawng wa (The hunter and the big snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1802
  1747. ONLINEGrai tsawm la ai shu a lam (The beautiful frog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1803
  1748. ONLINEHka shayi sha a lam (The fish girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1804
  1749. ONLINEMara shagun chye ai num mali (The four women can't see their mistake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1805
  1750. ONLINEWan lu sat kau ai uhku a lam (The owl that put out the wildfire) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1806
  1751. ONLINEAnya dik ai Bau Tau (The fool Bau Tau) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Hkawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1807
  1752. ONLINEJahkrai ma hte hkawhkam a lam (The orphan and the king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Hkawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1808
  1753. ONLINEjaugawng mukhkyu a lam (The hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Hkawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1809
  1754. ONLINEN myit su ai kahpu (The bad brother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Hkawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1810
  1755. ONLINENawhpwi ma Ja Doi (The princess Ja Doi) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Hkawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1811
  1756. ONLINENga hkwi sha ai yaki a lam (Two drug addicts) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Hkawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1812
  1757. ONLINESut su ai lauban kaba langai a lam (The rich man and the robber) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Hkawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1813
  1758. ONLINEBaw nu rawng ai num (Wise women who weaved mats) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1814
  1759. ONLINEDamya la masum a lam (The three robbers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1815
  1760. ONLINEHka u hte chyahkawn (The water bird and the wolf). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1816
  1761. ONLINEHkam sharang chye ai la (A boy painter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1817
  1762. ONLINEKaja ai akyu nmai malap ai (Why it is good to help others) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1818
  1763. ONLINEMungkan hte hkrum tim myit nkahpra ai (A servant who was looking after the horses) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1819
  1764. ONLINEMyit marin ai num (The golden fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1820
  1765. ONLINEN kaja ai hpe myit hte pyi nmai shut ai (The righteous herdsman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1821
  1766. ONLINETinang hkum shagrit shanem ai (A humble violinist) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1822
  1767. ONLINEGumchying gumsa prat na myit hkrum lam (Traditional culture of the past) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1823
  1768. ONLINEHkawhkam kasha a lam (A princess) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1824
  1769. ONLINEJaugawng hte nat shayi a lam (The hunter and the spirit girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1825
  1770. ONLINEBaren wa a tsi (The medicine of the dragon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1826
  1771. ONLINEGrai gwi ai la kasha (The brave boy and the big snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1827
  1772. ONLINEGrai n kaja ai myi htoi wa a lam (Good minister and bad minister) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1828
  1773. ONLINEGrai tsawm ai num kasha (The beautiful princess) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1829
  1774. ONLINEHkawhkam kasha hte hkrun lam hkawm ai la (The man who traveled with the child of the king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1830
  1775. ONLINEHkawhkam wa hte grai hkrit ra ai dagam ga (The king and his son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1831
  1776. ONLINEHkawhkam wa hte nga kasha mali (The king and the young cows). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1832
  1777. ONLINEHkrit n chye ai la (The fearless man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1833
  1778. ONLINEHpaji grai chye jaw ai gumra (The horse that advised the cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1834
  1779. ONLINEHpaji grai ram ai hkawhkam kasha (The wise king child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1835
  1780. ONLINEHpu Lum Htu hte la langai a lam (The Hpu Lum Htu spirit and the man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1836
  1781. ONLINELaning mi hta nmasu yang nchye nga ai la (The liar and the rich man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1837
  1782. ONLINEMa-un si kaw na pru wa ai la kadun (The man who was born from the coconut) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1838
  1783. ONLINEMadu nga ai ga yambu (Gold pot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1839
  1784. ONLINEMatsan ai la hte lusu ai la (Rich man who exchanged 1000 bags of rice for quinces) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1840
  1785. ONLINENga hkwi sha ai la hte ga dibu (The fisherman and the pot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1841
  1786. ONLINENhpye shap ai shu la a lam (The frog that borrowed a bag) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1842
  1787. ONLINESumbra baw hkyeng mat ai lam (Why the head of a caterpillar is read) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1843
  1788. ONLINENingchyun shadaw a lam (The woman chased by a female hobgoblin). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ji (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1844
  1789. ONLINEShinglet matep hkrum ai u tsa a lam (The sparrow with the slit tongue). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ji (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1845
  1790. ONLINEShinglet matep hkrum ai u tsa (The sparrow with the slit tongue) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ji (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1846
  1791. ONLINEThe wise boy. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ji (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1847
  1792. ONLINEKala u (The Kala bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2013. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1848
  1793. ONLINESharaw hte lapu (The tiger and the snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2013. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1849
  1794. ONLINENlung baren (The stone dragon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Tu (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1850
  1795. ONLINEChye wa ningchyang (The Kachin genesis). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1851
  1796. ONLINEGa law ai lam (The quarrel). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1852
  1797. ONLINEManang lahkawng (The two friends). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1853
  1798. ONLINEThe mother-in-law and the daughter-in-law. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1854
  1799. ONLINENyan rawng di brangtai (Nang bya and the nine bullies) with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gam Bawk (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1855
  1800. ONLINENyang rawng di brangtai (The wise rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gam Bawk (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1856
  1801. ONLINENga ni shinglet n tu mat ai lam (Why fish have lost their tongues). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gam Bawk (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1857
  1802. ONLINEThe orphan and the nine bullies. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gam Bawk (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1858
  1803. ONLINEBanau a lam (Banau: The fermented fish). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1859
  1804. ONLINENga jasi nga jahkrung (The dead-buffalo and the alive-buffalo) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1860
  1805. ONLINEManau poi sa ai hkam hkam u a lam (The haughty Indian night jar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1861
  1806. ONLINEManau a lachyum (The meaning of the Manau festival) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1862
  1807. ONLINEKatha labau (Katha history). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); F. Mung Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1863
  1808. ONLINEChyahkan hti ai la (Boy who sells crabs) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1864
  1809. ONLINEChyahkyawn hte malitau u (Wolf and strok) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1865
  1810. ONLINEDingla langai hte masha mali (Clever old man and four bullies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1866
  1811. ONLINEHkanghki hte jinghkam (Lion and housefly). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1867
  1812. ONLINEHkanu hkyet hkra htawk lu ai masha (Man who could remove a river) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1868
  1813. ONLINEHpun langai mi sakse hkam ai (Tree evidence) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1869
  1814. ONLINEJa sumla kaw na num sha (Girl from a golden picture) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1870
  1815. ONLINEKadu hka yen nu (Squirrel mother and son). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1871
  1816. ONLINEKahkum si masum (Three pumpkins) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1872
  1817. ONLINEKanu bum tai mat ai (Girl who became a mountain) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1873
  1818. ONLINELawze hte gumra (Donkey and horse). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1874
  1819. ONLINEMasha kaw na woi byin mat ai (Man who became a monkey). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1875
  1820. ONLINEMyit kaja yang dubawng mat mat ai (Man with a lump) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1876
  1821. ONLINEMyit magaw rawng ai hkan (Wicked animal) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1877
  1822. ONLINEMyit shingran mu ai la (The dreamer) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1878
  1823. ONLINEMyi kyaw ai masha (Blind man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1879
  1824. ONLINENdan gap kung ai masha langai (Master of the bow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1880
  1825. ONLINENhkum la wa hte wadu (Nhkum man and boar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1881
  1826. ONLINENmai dut mat ai chyahkyawn (Wolf with a broken tail). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1882
  1827. ONLINESha-u hta na lawt ai (Escape from the deluge) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1883
  1828. ONLINEShawng nnan hka hkrat si ai maumwi (The first death by drowning) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1884
  1829. ONLINEByeng-ya gat ai tara agyi wa a lam (Wise judge) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1885
  1830. ONLINEHpun kaba langai hte du sat masum (Big tree and three animals). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1886
  1831. ONLINEJahkrai ma hte dingla (The evidence from the tree) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1887
  1832. ONLINEMam ting num jan a shu shan (Woman who found a frog while planting rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1888
  1833. ONLINEManaw sha ndum hte pyen sam singkaw (Cloak of levitation and pot which can fulfil one's wishes) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1889
  1834. ONLINENga sha mayu ai chyahkyawn hte hka-u (Wolf and strok who want to eat fish). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1890
  1835. ONLINEN hkru ai tsahte hte jahkrai ma (Orphan and evil wealthy man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1891
  1836. ONLINEShabu num majan (Beautiful girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1892
  1837. ONLINEU hkru du hte kagyin a lam (Dove and ant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1893
  1838. ONLINEChyeju n chye dum ai sahte wa (Ungrateful rich man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1894
  1839. ONLINELup sin ai hpyen la (Grave keeper) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1895
  1840. ONLINEN-gun ja wa (Strong man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1896
  1841. ONLINEN wai nam pan (Flower that never dies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1897
  1842. ONLINEBungli tam ai masha langai (Man looking for a job) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1898
  1843. ONLINEHpaga la hte masha chyawoi (The trader and the wild man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1899
  1844. ONLINEMasha kaji hpan u-nawng mi (Group of small people) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1900
  1845. ONLINENga lagu ai masha langai (Men who stole fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1901
  1846. ONLINENyan daw chye ai chahkyawn (Tricky wolf) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1902
  1847. ONLINEShakrep hte tsi (Bedbug and head louse). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1903
  1848. ONLINESumpi dum ai sara (Flute player) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1904
  1849. ONLINEHkawhkam wa hte kasha lahkawng (Kind and his two sons) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1905
  1850. ONLINEHpaji chye hte n chye la masum (Those with and without knowledge) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1906
  1851. ONLINEHpyi hpai num hte kasha (A boy and a witch) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1907
  1852. ONLINEMagwi kawng nang shayi (Lady from the elephant tusk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1908
  1853. ONLINESharaw hte shinggyim la langai (Tiger and man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1909
  1854. ONLINEWunli daigawng hte katsen kaw shawng (Wunli Daigawng and Katsen Kaw Shawng) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1910
  1855. ONLINEZen ai wa hte mana ai wa (The wise and the fool) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1911
  1856. ONLINENambya hte sharaw (Nambya and Tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Yaku Nru Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1917
  1857. ONLINEChahkyawn hte hka-u (Kingd and water bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1920
  1858. ONLINEDinggai hte lalaw ma (Old man and bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1921
  1859. ONLINEGrai masu chye ai la mali (The liar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1922
  1860. ONLINEJahkrai ma hte la law ma (The orphan who wants to go to the church) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1923
  1861. ONLINEKanu kawa na ga madat ra ai (Why you should listen to your parents) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1924
  1862. ONLINEKataw taw mun (Kataw bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1925
  1863. ONLINESharaw hte masu nhte (Tiger and liar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1926
  1864. ONLINEWa hte u (Pig and bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1927
  1865. ONLINEGrai masu ai la (A great liar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1928
  1866. ONLINEHkaida jan hte kasha (Widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1929
  1867. ONLINEHkawhkam aya tat kau ai hkanghki hte chahki (Deer and lion who fell from his position as king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1930
  1868. ONLINEJahkrai ma (Orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1931
  1869. ONLINEHkawhkam wa hte jahkrai ma (Orphan and king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Ja La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1932
  1870. ONLINEHkawhkam wa hte kasha lahkawng (Two princesses) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Ja La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1933
  1871. ONLINEJahkraima hte hka u (Orphan and water bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Ja La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1934
  1872. ONLINEJahkrai ma hte lalaw ma (The grateful crow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Ja La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1935
  1873. ONLINEChahkyawn hte bainam (Wolf and goat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1936
  1874. ONLINEHkaida jan hte kasha (The poor widow and her son who got the corn full of gold) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1937
  1875. ONLINEHkawhkam ma langai (The young king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1938
  1876. ONLINEMyit n kaja wa hte myit kaja wa (The kind and the Unkind) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1939
  1877. ONLINENyau byin wa ai lam (Origin of the cat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1940
  1878. ONLINEChahkyawn hte sagu (Wolf and sheep) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1941
  1879. ONLINEGalang hte uhkai kasha (Eagle and chick) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1942
  1880. ONLINEJahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1943
  1881. ONLINEKanu hte kasha (Mother and son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1944
  1882. ONLINEMakaw hte malu (Ma Kaw and Ma Lu) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1945
  1883. ONLINETut tut ti ti (Tut tut ti ti). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1946
  1884. ONLINEGitnen tu a maumwi (Honeybee). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1947
  1885. ONLINEHkaida dinggai langai hte dumsi (Ola woman and porcupine) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1948
  1886. ONLINEJahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies who cleared a road) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1949
  1887. ONLINEBu hkawm la lahkawng (What the bear whispered in his ear) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1950
  1888. ONLINEGalang hka n lu ai lam (Why eagles do not drink water) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1951
  1889. ONLINEJahkraima hte kawoi dwi (Orphan and grandmother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1952
  1890. ONLINEJahkrai ma hte lalaw ma (Orphan and bullies who went fishing) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1953
  1891. ONLINEMawp lu mawp sha ai chahkyawn (Cunning wolf) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1954
  1892. ONLINENbu tsip (Nbu tsip) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1955
  1893. ONLINEGwi hte nyau (Dog and cat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1956
  1894. ONLINEHkanghki hte nga (Lion and cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1957
  1895. ONLINEHkangse lahkawng hte woi (The heart of a monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1958
  1896. ONLINEJa mungdan du ai la (The man who went to the land of gold) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1959
  1897. ONLINENbu shaka (Nbu shaka). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1960
  1898. ONLINENbu shaka lagaw law ai lam (Why Nbu Shaka has a lot of legs). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1961
  1899. ONLINEShagrip shanem ra ai lam (Why you shoud be humble). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1962
  1900. ONLINEHkanghki hpyi hpun ai gumra (The horse in the lion's skin) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1963
  1901. ONLINEJawgawng hte hkangse a lam (The kind hunter and the mythical serpent) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1964
  1902. ONLINEJa hkyi pru ai gumra (Horse that shits gold) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1965
  1903. ONLINEKawa a majaw si hkrum ai lam (The princess who died because of her father) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1966
  1904. ONLINEManawn hkat ai yen nau lahkawng (Brothers who are jealous of each other) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1967
  1905. ONLINEN-gup lahkawng hte lagaw mali tu ai wa (Monster with two mouths and four legs) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1968
  1906. ONLINENat hka lu ai yen ai lam (An elderly couple who drank the water of the spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1969
  1907. ONLINESharaw kawng hte si hkrum ai lam (The prophet and the king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1970
  1908. ONLINESi mat ai kaw na bai hkrung wa ai lam (An old woman who came back to life after death) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1971
  1909. ONLINETsa lu ai majaw nat hkan ai lam (A drunken man chased by a ghost) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1972
  1910. ONLINEGawng karuk (Gawng karuk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1973
  1911. ONLINEHpaji ngu chye wa ai lam (Man who understood what knowledge is all about). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1974
  1912. ONLINELagat gat chyang (Black bee). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1975
  1913. ONLINEMahkrai hkrai ai lam (Bridge building). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1976
  1914. ONLINEMalihka kaw sai wan n mawng ai lam (Why the fog does not rise in the Mali river). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1977
  1915. ONLINEMawkhkyu wa hte lapu kaba (Hunter and big snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1978
  1916. ONLINEMa yup yang sin yu ra ai (Why you shoud watch kids when sleeping). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1979
  1917. ONLINEMasha la hte magwi a lam (Old farmland guard and elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1980
  1918. ONLINEBan hte ban (Royal treasure) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1981
  1919. ONLINEGa sadi dung ai la kasha (Honest boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1982
  1920. ONLINEGrai anya ai matsan la (Stupid poor man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1983
  1921. ONLINEHkawhkam byin mayu ai la (Man who wants to be a king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1984
  1922. ONLINELawan ai wa sha (Wolf and rabbit who had a race) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1985
  1923. ONLINEMajoi lu ai rai n mai la ai (Old woman and rooster) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1986
  1924. ONLINEMyit malai lu ai lashabrang (Young man who changed his mind). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1987
  1925. ONLINEShalawa shaga nsen (Voice of the man-eating giant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1988
  1926. ONLINETsawra myit majan (War of love) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1989
  1927. ONLINEHkawhkam wa hte nga rem sha wa (King and snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1990
  1928. ONLINEMagwi hte brangtai (Elaphant and rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1991
  1929. ONLINEMyit n su ai kasha (Mother who became a coconut tree) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1992
  1930. ONLINEByin ma byin kaja ai (Everything that happens is good) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maru Hkawn Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1993
  1931. ONLINEHpau tawng yen la a lam (Hpau Tawng brothers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maru Hkawn Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1994
  1932. ONLINEKanu kawa sali wunli jaw ai lam (Parents' legacy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maru Hkawn Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1995
  1933. ONLINEManawn masham byin ai la (Jealous man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maru Hkawn Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1996
  1934. ONLINELawze hte gumra a lam (The donkey and the horse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Nu San Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1997
  1935. ONLINEHkawhkam wa a gumhpraw sin ai masha lata ai lam (How the king selected a man who protected his property). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Nu San Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1998
  1936. ONLINEHpaji gaw gumhpraw hta ahkyak ai (Why knowledge is more important than money) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Nu San Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-1999
  1937. ONLINEHpaji rawng ai sara a lam (Smart man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Nu San Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2000
  1938. ONLINENum kaja lu la ai la (Man who got a good wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Nu San Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2001
  1939. ONLINEYup mang a lam (Dream). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Nu San Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2002
  1940. ONLINEBum krin bum hte bum hpye bum (Mt. Bum Krin and Mt Bum Hpye). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2003
  1941. ONLINEChyan yu yang kadawng bang ai lam (Man who stretched and fell over). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2004
  1942. ONLINEDu sat ni na matu ap nawng ai brangtai (Rabbit who serves for other animals) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2005
  1943. ONLINEGatsi ai majaw si mat ai hpun ni a lam (Dead tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2006
  1944. ONLINEHkawngrang u hte hkawng ma u (The hornbill and the Spot-breasted Woodpecker) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2007
  1945. ONLINEKasha ni a majaw si mat ai kawa a lam (The father who hid fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2008
  1946. ONLINEMahkawn hkawn hpang wa ai lam (Origin of the song) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2009
  1947. ONLINEMam ni jan ga de lung mat ai lam (The rice that went up to the sun) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2010
  1948. ONLINENta byin wa ai lam (Origin of the house) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2011
  1949. ONLINENum n kam wa na lung htawn kaw na si mat ai lam (The girl who did not want to marry) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2012
  1950. ONLINEPan tsun hte pan lawng a lam (Why the Pan Tsun flower came to bloom on the bank) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2013
  1951. ONLINERi ri hpang wa ai lam (Origin of spinning) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2014
  1952. ONLINERi rum gawng hte rum shat a lam (The rattan Rum Gawng and the rattan Rum Shat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2015
  1953. ONLINESadi dung ai yen la (The origin of the green tea and heroin) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2016
  1954. ONLINESadi n dung ai la (Shiftless man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2017
  1955. ONLINEShan law hpa ai la langai (Greedy man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2018
  1956. ONLINESharu shara ning nu n sha (A couple who taught each other with wisdom) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2019
  1957. ONLINESumbra hte sumtsaw tsaw ai num (Woman who fell in love with the caterpillar spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2020
  1958. ONLINETsi sara langai na lam (Doctor and sick weretiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2021
  1959. ONLINEU kala hte hkawng rawng shayi sha sumtsaw tsaw ai lam (Rufous treepie who fell in love with a hornbill) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2022
  1960. ONLINEU ni hkawhkam lata ai lam (Birds who chose a king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2023
  1961. ONLINEWoi ni masha kaw bung lat sa hpyi ai lam (Monkeys who came to ask for fine) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2024
  1962. ONLINEYu yu byin pyan dum bri (Flying squirrels who did not pay their donation) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2025
  1963. ONLINEGa hpe htap htuk hkra shaga ra ai (The spirit who watched over the tree) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2026
  1964. ONLINEJak chwi chye ai la (Man who is good at sewing) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2027
  1965. ONLINEJawgawng la hte nat shayi (Hunter and spirit girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2028
  1966. ONLINEMasha asak hpe hkye na tinang na asak lawt ai (The boy who will die after 7 years) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2029
  1967. ONLINEMyi htoi chye htoi ai la (Prophet who saved villagers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2030
  1968. ONLINENgai galoi lu su na ngu chye mayu ai la (Man who wants to know when he will be wealthy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2031
  1969. ONLINEGa mahku pyaw ra ai (Beautiful voice) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); La Nan Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2032
  1970. ONLINEMyit kaja ai hpang kanu (Kind second wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); La Nan Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2033
  1971. ONLINEMyit malai hpang hkrat (Man who was late to change his mind) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); La Nan Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2034
  1972. ONLINENu yi sha yi (Nu yi sha yi) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Tang Sau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2035
  1973. ONLINEMahkyi din tarin (Hunter and spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Tang Sau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2036
  1974. ONLINESagya wa sha myik ai lam (How the Creator gave names to things) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Tang Sau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2037
  1975. ONLINEU tsip hpe n mai jahten ai lam (Why it is not good to destroy bird nests) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Tang Sau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2038
  1976. ONLINEHpu Lum Htu hte la lahkawng (Hpu Lum Htu and two boys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Sumlu Ji Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2039
  1977. ONLINEWa ma wa hte wa kawng wa (Wa Ma Wa and Wa Kawng Wa) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Sumlut Ji Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2040
  1978. ONLINEBaren kasha lahkawng hte shan-nga shayi sha (The twin mythical serpents and the female deer) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2041
  1979. ONLINEBrangtai hte baren (Rabbit and dragon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2042
  1980. ONLINEGaida yan nu hte uhka (The grateful crow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2043
  1981. ONLINEGawng karang a madu jan (Gawng karang's wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2044
  1982. ONLINEGin shi shang hte jabu yang (Ginshin Shang and Jabu Yang) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2045
  1983. ONLINEJan nat shayi sha hte matsan la (Human boy and spirit girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2046
  1984. ONLINELagut la sha (Robber) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2047
  1985. ONLINEMagwi hte sharaw amyu myu shingjawng ai (Elephant and tiger competition). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2048
  1986. ONLINESak kung hka (Salween River) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2049
  1987. ONLINESanam num hte num langai (Woman and ogress) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2050
  1988. ONLINESharaw alawng (Great tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2051
  1989. ONLINESumbra shabrang lu ai num (Girl whose boyfriend was a caterpillar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2052
  1990. ONLINEU amyu myu a manau (Bird manau dance). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2053
  1991. ONLINEWan hkru hkrum ai gaida hte kasha (Widow and son in the fire). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2054
  1992. ONLINEBaren shayi (Dragon girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpya Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2055
  1993. ONLINEChyeju chye htang ai magwi (Elephant's return of a favor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2056
  1994. ONLINEGaw gaw hte raw raw (Gaw Gaw and Raw Raw) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2057
  1995. ONLINEJa nhkun madun ai u-hka (Crow who showed the cave of gold). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpya Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2058
  1996. ONLINEMaji ai tsahte wa (Stingy rich man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2059
  1997. ONLINELawhpa ai sahte wa (Greedy rich man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2060
  1998. ONLINEMyit san seng ai jahkrai ma (Pure-hearted orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2061
  1999. ONLINEN-gun ja dum ai hkanghki (Lion who thought he had a power). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpya Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2062
  2000. ONLINENdan gap ram ai yen hkau lahkawng (Brother who is goot at bowing) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2063
  2001. ONLINESha kawng ai tsap (Well-developed bear). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2064
  2002. ONLINESinnyen hte sharaw (Lizard and tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2065
  2003. ONLINEHpun lanyau a lam (Tree cat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2066
  2004. ONLINELam mat ai jaugawng (Lost hunter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2067
  2005. ONLINELa kasha masum lu ai la langai (Family with three sons). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2068
  2006. ONLINENdan gap ram ai jaugawng hpe manawn ai majaw sat ai lam (The hunter dropped in a hole) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2069
  2007. ONLINENum 7 lu ai la langai (Man who had seven wives) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2070
  2008. ONLINEShi jin ai sharaw hpe lu sat ai lam (Tiger killing). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2071
  2009. ONLINEShu gyit dun yang mu achye ai (How lightning struck when people tied up a frog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2072
  2010. ONLINEHpulum htu hte jawgawng (Hpu Lum Htu looking for her bag) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpare Zung Ting (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2073
  2011. ONLINEN-gun ja wa (Strong man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpare Zung Ting (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2074
  2012. ONLINELangbya a lam (Lang Bya) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpare Zung Ting (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2075
  2013. ONLINETsaya langai a lam (Drunkard) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpare Zung Ting (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2076
  2014. ONLINELa Tawng hte baren shayi (La Tawng and dragon girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2077
  2015. ONLINEHka hkyet hkra htawk na (Couples who tried to scoop out water) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2078
  2016. ONLINEJahkan hte hkauna madu (Crab and farmer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2079
  2017. ONLINEMyi n mu lahkawng na lam (Blind men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2080
  2018. ONLINEShan nga hte nyau alawng (Deer and great cat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2081
  2019. ONLINEShu hte sharaw (The frog and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2082
  2020. ONLINEUkasha langai a lam (Chick) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2083
  2021. ONLINEBu hkawm ai la hte ma marun (Twins named by the spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Htu Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2084
  2022. ONLINEManang lu ra ai (Why we have to have friends) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Htu Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2085
  2023. ONLINENum kaba hte num kaji (Dog boy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Htu Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2086
  2024. ONLINEU-galang mun (Eagle hair) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Htu Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2087
  2025. ONLINEWoi a bawng ban malap (Monkey that forgets putting head) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Htu Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2088
  2026. ONLINEU ra hte jahkyawn (The clever rooster and the fox) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2089
  2027. ONLINEBainam langai hte gwi langai (The Proud Goat and the Wise Dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2090
  2028. ONLINEBawnu ram ai num kasha (Clever girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2091
  2029. ONLINEBu hkawm ai ni (The otter, the boar, and the fox) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2092
  2030. ONLINEByin dum ai hkawhkam na lam (Arrogant king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2093
  2031. ONLINEDinggai hte dingla (Old man and woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2094
  2032. ONLINEGa di bu galaw sha ai yen jyidwi (Clay figure that took the place of a girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2095
  2033. ONLINEGa gwi a lam (Tail fisher) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2096
  2034. ONLINEHkangse hte brang tai (Alligator and rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2097
  2035. ONLINEHkau na galaw ai yen wa masum (Farmer family) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2098
  2036. ONLINEHkawhkam byin mayu ai chyahkyi (Deer who wants to be king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2099
  2037. ONLINEHka u hte ga gwi (Water bird and fox) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2100
  2038. ONLINEHka u hte sharam a lam (Water bird and otter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2101
  2039. ONLINEHpaji chye ai la na lam (The Wise Servant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2102
  2040. ONLINEMaji ai la (Stingy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2103
  2041. ONLINEManu dan ai ga matsun (Three instructions that a traveller followed). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2104
  2042. ONLINEMasha ni bau chye dum ai lam (Origin of the drum). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2105
  2043. ONLINEMasu chye ai num kasha (Lying girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2106
  2044. ONLINEMatsan yen nau lahkawng (Poor brothers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2107
  2045. ONLINEMyit san seng ai num kasha (Pure girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2108
  2046. ONLINEN-gwoi la tum (Origin of the rainbow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2109
  2047. ONLINENat na bat bau (Spirit mallet). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2110
  2048. ONLINENga hte langa hpun (Fish and wild banana). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2111
  2049. ONLINEShalawa hte hkawhkam kasha na lam (Prince and man-eating giant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2112
  2050. ONLINESharaw hte gumra (Tiger and horse). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2113
  2051. ONLINESharaw na nra (Tiger bone). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2114
  2052. ONLINETsawm ai num kasha (Beautiful girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2115
  2053. ONLINETsa a lachyum (Liquor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2116
  2054. ONLINEYi hku hkyin lang na majaw sahte byin wa ai lam (Farmer who became king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2117
  2055. ONLINEHkam sharang ai hte masha hpe naw hkye ai hkaida yen nu (Widow who is endurable and saves others). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2118
  2056. ONLINEMadu wa hpe banau nau ai num (Wife who served salted and pressed fish). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2119
  2057. ONLINENyan rawng ai num (Clever woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2120
  2058. ONLINESumtsaw kashun hkat ai yen nau (Brothers who competed for a lover). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2121
  2059. ONLINEWoi kasha na ka hkrang (Monkey child dance). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2122
  2060. ONLINEHkaida yan nu (Widow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2123
  2061. ONLINEKanau a sumtsaw wa (Sister's boyfriend). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2124
  2062. ONLINEKawyeng a lam (Cicada). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2125
  2063. ONLINEKanu nyet ai num (Girl who denied her mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); La Nan Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2126
  2064. ONLINEN-gun ja wa (Strong man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Nang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2127
  2065. ONLINEHpaji chye ai mare masha (Clever villager). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2128
  2066. ONLINELapawp hte taukawk (Snail and turtle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2129
  2067. ONLINELaw hpa ai hkawhkam lahkawng a lam (Two greedy kings). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2130
  2068. ONLINEMa-un si n chye sep na gaya hkrum ai lam (Man who was embarrassed because he couldn't peel the coconut palm). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2131
  2069. ONLINEMadu hpe chyeju chye htang ai nyau (Cat's return of a favor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2132
  2070. ONLINEMadu jan sanit lu ai hkawhkam (King who got seven wives). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2133
  2071. ONLINEMarai rawng ai kahpu kanau manga (Five powerful brothers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2134
  2072. ONLINENga chyu mari ai salang (Man who bought milk). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2135
  2073. ONLINETsap hte kaduhka (Bear and squirrel). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2136
  2074. ONLINEYu hte lapu (Rat and snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2137
  2075. ONLINENhpre yang wan hkru ai lam (Wild fire). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2138
  2076. ONLINEShinggyim mash si hpang wa ai lam (Origin of death). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2139
  2077. ONLINEU wa sat na nat jaw ai lam (Making offerings to the spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2140
  2078. ONLINEGugyin hte masha ni ga hkrum wa ai lam (Agreement between ants and humans). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mangkyi Hkawng Dau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2142
  2079. ONLINEHka hpawk pru wa ai lam (Origin of the spring). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mangkyi Hkawng Dau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2143
  2080. ONLINELauwo zahkung na lam (Lhaovo Zahkung people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mangkyi Hkawng Dau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2144
  2081. ONLINEBau dum ai lam (Origin of the gong). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Hkun Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2145
  2082. ONLINEKawa hte kasha (Father and son). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Hkun Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2146
  2083. ONLINELamu tam ai la (Man who looked for the sky). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Hkun Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2147
  2084. ONLINENam bya a lam (Nambya). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Hkun Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2148
  2085. ONLINENhpye shap ai shu (Frog that borrowed a bag). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Hkun Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2149
  2086. ONLINEYu hte nyau (Rat and cat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Hkun Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2150
  2087. ONLINEDusat ni masha ni hpe hkye na zuphpawng hpawng ai lam (Arguments made by animals to help humans). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Yaw Chang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2153
  2088. ONLINEJahkrai ma hte ugam (Orphan and painted quail). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Yaw Chang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2154
  2089. ONLINEShat nnan sha ai lam (Thanksgiving). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Yaw Chang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2156
  2090. ONLINEU byit hpa majaw shat ma-u hpang de nga ai lam (The white rumped munia and the weaver bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Yaw Chang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2157
  2091. ONLINEWoi byin wa ai lam (Family who became a cicada and monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Yaw Chang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2158
  2092. ONLINEAleng wa (Aleng wa). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Htu Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2159
  2093. ONLINEShabrang jahkrai kasha (Young orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Htu Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2160
  2094. ONLINEGam jaw gam ya chye ai la (Lucky man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2161
  2095. ONLINEJa chye ri ai num (Woman who can gleet golden thread). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2162
  2096. ONLINEKaja ai bungli galaw ra ai (Why you should do a good job). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2163
  2097. ONLINEN hkru ai la kasha (Bad boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2164
  2098. ONLINESahte num a myit malai (The rich woman who changed her mind). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2165
  2099. ONLINEAtsap a hkainu lung htingga n lu lagat mu yang lahpaw n lu (Basket of the bear) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2166
  2100. ONLINEJinghpaw num hte Jinghpaw la sha (Lovers who went to the suburbs). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2167
  2101. ONLINEKanu kawa lu ai yen nau hte jahkrai ma yen (Orphan and those with parents). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2168
  2102. ONLINELagawn ai masha num (Lazy woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2169
  2103. ONLINEMagwi hte jinghpaw dinggai (Elephant and old man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2170
  2104. ONLINEMai aw byep makau kaw nga ai hkaida yen nu (Widow who lives in the reed-grass). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2171
  2105. ONLINEMasha num hte masha la (Bad widow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2172
  2106. ONLINEPalam hte nambya (Butterfly and Nambya) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2173
  2107. ONLINEWoi byin mat ai la (Man who became a monkey). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2174
  2108. ONLINEMatsan la wa grau matsan jat ai (Poor man who became poorer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Naw Hkum (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2175
  2109. ONLINEGabum htu ai la (Young man who dug an earth mound). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2176
  2110. ONLINEHkai pyek hte hkrangma mayu ga wa (The duck and the goose that went back to their parents) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2177
  2111. ONLINEJahtung nat (Cruel terrestrial spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2178
  2112. ONLINEKanu hpe sat hkyen na ga mayu ai (Man who prepared to kill his mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2179
  2113. ONLINELapawp daru nna si ai la (The man killed by a snail bump) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2180
  2114. ONLINELapu mawmwi (Snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2181
  2115. ONLINEMang sha ai num (Ogress who ate bodies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2182
  2116. ONLINEMiwa ni zau nat jaw wa ai (How Chinese began to the officiate Zau spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2183
  2117. ONLINEMyi htan tu tai mat ai num (Woman who became a firefly). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2184
  2118. ONLINEShinggyim hkrang hkrang ai nahtam (Human-shaped yam). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2185
  2119. ONLINEAlawng maumwi (Alawng). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gawyawm Kyang Sau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2186
  2120. ONLINEHkaida kasha (Son of a widow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gawyawm Kyang Sau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2187
  2121. ONLINELagawn ai jahkrai ma (Lazy orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gawyawm Kyang Sau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2188
  2122. ONLINEBu hpun palawng grai galai ai hkawhkam (King who changes his clothes frequently.). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauda Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2189
  2123. ONLINEGa garan jaw ai nat shayi (Spirit girl who gave a half of the land). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauda Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2190
  2124. ONLINEGumhpraw htemi jaw na gawk ting lu jahpring ya lu ai wa (Man who could make more money from less money). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauda Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2191
  2125. ONLINEHkrun lam hkawm ai la lahkawng (Two travellers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauda Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2192
  2126. ONLINEKanu hpe nyet ai gam ba (Gam Ba who denied his mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); hpakawn Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2193
  2127. ONLINEHow the Indaw lake made. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2194
  2128. ONLINEBau dum bum a lam (Why we call it Drum-beating mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2195
  2129. ONLINEBu hkawm la wa a maumwi (Traveler). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2196
  2130. ONLINEDu dat du myeng ni a lam (Dishonest lion). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2198
  2131. ONLINEHpaga la maumwi (Traders). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2199
  2132. ONLINELagawn ai wa (Lazy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2200
  2133. ONLINENhkai bum a hku (Holes in Mount Nhkai). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2202
  2134. ONLINEGadai hpe mahtang shagrau na kun (Daughter taken by the ogress). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2203
  2135. ONLINELawhpa ai wa hpang jahtum rai na re (Greedy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2204
  2136. ONLINEMali Hku Roi Ja (Mali Hku Roi Ja). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2205
  2137. ONLINEManu dan dik htum (The most valuable thing). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2206
  2138. ONLINEMatsan masha wa hkawhkam tai (Poor man who became king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2207
  2139. ONLINENat dang ai gum zet li (Gum Zet Li who defeated the spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2208
  2140. ONLINENbung e jaw ai kumhpa (Gift given by the wind). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2209
  2141. ONLINENum nnan jan (Bride). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2210
  2142. ONLINEDingla hte shi a kasha (Old man and his child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2211
  2143. ONLINEDingman ai masha lahkawng (Two honest man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2212
  2144. ONLINEJa sharaw (Golden tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2213
  2145. ONLINELapu e shawng kawa sat ai masha ni (The first man who was bitten by the snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2214
  2146. ONLINEMasha a-ngawk masum (Three fool men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2215
  2147. ONLINEMasha tai mayu ai woi (Monkey who wants to be human). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2216
  2148. ONLINENam yu hte nta yu (Forest rat and house rat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2217
  2149. ONLINENga dawn ai dingla (Fish and old man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2218
  2150. ONLINENyan daw ai sharaw (Tiger which always thinking of an idea) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2219
  2151. ONLINEWan hkru si hpang wa ai lam (Origin of death by fire) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2220
  2152. ONLINEYu rim ai hkanghkyi a sak sum ai (Fox that wants to be a lion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2221
  2153. ONLINEYu shayi sha hte yu shadang sha (Rat girl and rat boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2222
  2154. ONLINEGwi shat n jaw na mung chyen mi si mat ai (Why people began feeding dogs and cats first) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2223
  2155. ONLINELadai nhtang tu mayu ai la (Big banyan tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2224
  2156. ONLINELa Gam gaw nda dang ai (Hunter and deer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2225
  2157. ONLINEAhkying yam a npawt (Origin of the fruit-salt). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2226
  2158. ONLINEJawgawng wa hte magwi kawng (Hunter and elephant ivory). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2227
  2159. ONLINEMasha shan la (Couple that doesn't get along). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2228
  2160. ONLINEMatsan jahkrai ma (Poor orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2229
  2161. ONLINEMyit kaja ai wa hte myit magaw ai wa (Honest and hishonest men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2230
  2162. ONLINEBaw nu kaja ai brangtai (Smart rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2231
  2163. ONLINEGwi shana myi mu ai (Why dogs can see at night). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2232
  2164. ONLINEHkindu pu pu jang (Lizard). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2233
  2165. ONLINEJahkan kanu a lam hkawm (Mother crab who taught the baby crab how to walk) with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2234
  2166. ONLINEJahkrai ma bungli tam (Orphan looking for a job). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2235
  2167. ONLINEJahpawt jau jau kasha ni hpe yup jasu ai hkaida jan langai (Widow who wakes up her children early in the morning). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2236
  2168. ONLINEKahtawng langai kaw mi n mu ai hpe ma rem shangun ai (Blind babysitter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2237
  2169. ONLINELa langai kasha masum hpe hkin htawng jaw da ai (Father's estate). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2238
  2170. ONLINENai lap hta hka ru bun yu mu (Pouring water on the yam leaves). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2239
  2171. ONLINESut su ai wa sut te te matsan ai wa ga tsan le le (Rich man and poor man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2240
  2172. ONLINEU tu a mun lu ndum (Goat-sucker). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2242
  2173. ONLINEJan shu mayu ai lam (Origin of the solar eclipse). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2243
  2174. ONLINELa kasha shannau (Brothers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2244
  2175. ONLINENambya hte jahkrai ma (Orphan and Nambya). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2245
  2176. ONLINENat shachyut (Woman chased by a spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Shinwa (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2246
  2177. ONLINENga ni myi hpaw na si ai lam (Why fish die with their eyes open). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2253
  2178. ONLINEChyeju n chye dum ai hkam hkam u a lam (Ungrateful Hkam Hkam bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2255
  2179. ONLINEChyeju htang ai u hka a lam (Crow's return of a favor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nga Hkwi La Pa (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2259
  2180. ONLINESi hkrung si htang hpang ai lam (Origin of death). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nga Hkwi La Pa (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2261
  2181. ONLINEChyeju htang ai u hka a lam (Crow's return of a favor: long version). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nga Hkwi La Pa (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2262
  2182. ONLINEMam ni hpyi hpun wa ai lam (Why the rice grain came to be hulled). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Htang San (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2264
  2183. ONLINEBum sen bum kaw Nhkum Hkawn Lung hpe shapoi la kau ai lam (Nhkum Hkawn Lung). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Wachyik Htang Bawk (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2265
  2184. ONLINEJahkyi baw kaw hpraw mat ai lam (Why the deer's heads turned white). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jangma Htoi Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2266
  2185. ONLINEGwi hpa majaw ram shata du jang wu ngoi ai lam (Why dogs bark at the full moon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jangma Htoi Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2267
  2186. ONLINEKataw u a lam (Kataw bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jangma Htoi Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2268
  2187. ONLINESharaw matsan aga sha shinggyim matsan anum lam ai lam (Hungry tiger who ate the soil). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jangma Htoi Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2269
  2188. ONLINEU hka hte hkam hkam u a lam (Crow and Hkam Hkam bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jangma Htoi Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2270
  2189. ONLINEWuloi wa n tu mat ai lam (Why buffalos lost their teeth). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jangma Htoi Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2271
  2190. ONLINEDingla langai hte shabrang masum a lam (Old man and three young men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2272
  2191. ONLINEHpaji rawng ai kaji hte kashu a lam (Clever grandfather and his grandchild). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2273
  2192. ONLINEMaw hpyi lahkawng a lam (Two beggers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2274
  2193. ONLINEMyi set dut ai la hte laika n chye hti ai la langai a lam (Eyeglass seller and non-literate man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2275
  2194. ONLINEWan shabrang hte hka mahkawn a lam (Fire boy and water girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2276
  2195. ONLINEYin hpaw a lam (Clever grandson). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2277
  2196. ONLINEJahkrai ma a lam (Orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2280
  2197. ONLINEMalu n mai shayawm ai (Happiness of having children). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2281
  2198. ONLINEMayam kasha (Servent boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2282
  2199. ONLINEShan hkau kaba lahkawng (Two friends). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2283
  2200. ONLINENlung baren a lam (Stone dragon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2285
  2201. ONLINEChyeju hkam la ai lam (Those who are kind benefit themselves). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2286
  2202. ONLINEHpu nau makyit sumri (Brotherly ties). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2287
  2203. ONLINEHpun ru tai ai kanam (Daughter-in-law who became a tree root). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2288
  2204. ONLINEJahkya si kaw na hkawhkam tai (The man who became a king from a wild pulm). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2289
  2205. ONLINEKaji di n mai yu kaji ai (Why you shouldn't take it lightly because it's a child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2290
  2206. ONLINELalaw ma hte jahkrai (Orphan and bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2291
  2207. ONLINEMasu maumwi (Liar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2292
  2208. ONLINEMasu sahte (Rich liar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2293
  2209. ONLINENta shachyaw hpang ai lam (Origin of the house). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2294
  2210. ONLINERap ra ai tara (Orphan and bullies who set a trap). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2295
  2211. ONLINENum kaji hte num kaba (First and second wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2296
  2212. ONLINEU sumpyi hte ga kumnaw (Bird flute). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2297
  2213. ONLINEWoi htingnu kaw shang ai lam (Monkeys that entered the house). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2298
  2214. ONLINEMana wa ning un hpung wa hpung kamun (Hkrai Gam and Hkrai Naw: Putao version). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2300
  2215. ONLINEMa sha galang (Child-eating eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2301
  2216. ONLINEBainam hkannu marai matsat a lam (Goat family with eight members). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Hkawn Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2302
  2217. ONLINEMadat mara ra ai lam (Lazy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Hkawn Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2303
  2218. ONLINEShu kanu a lam (Frog mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2304
  2219. ONLINEJahkrai ma hte tara agyi (Orphan and judge). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2305
  2220. ONLINELalawma hte wa hkyi (Bullies and pig shit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2306
  2221. ONLINEHpa majaw maumwi (Why). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2307
  2222. ONLINEGumsan mare na shan dwi (Old woman and son in Gumsan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahtaw Seng Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2309
  2223. ONLINELalaw ma hte kashu a lam (Bullies and grandson). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahtaw Seng Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2310
  2224. ONLINEGa mau ga shadaw (House). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2311
  2225. ONLINEKani hte hpalap a lam (Opium and tea). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2312
  2226. ONLINEKawa a ga madat na awng dang ai lam (Man who listened to his father and succeeded). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2313
  2227. ONLINEManam hpe atsawm hkalum ra ai lam (Why it is important to entertain the guest). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2314
  2228. ONLINEMa shangai yang mying lawan jaw ra ai (Why you have to name the baby right after giving birth). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2315
  2229. ONLINENum kasha hte hpyi hpai a lam (Girl and woman possessed by a spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2316
  2230. ONLINENyau hte hkan a lam (Cat and wildcat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2317
  2231. ONLINEShinggyim masha hpe bau ai mam a lam (Origin of the rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2318
  2232. ONLINESummwi sakse (Evidence from the clouds). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2319
  2233. ONLINETsa byin wa ai lam (Origin of the liquor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2320
  2234. ONLINEYawng lu la mayu ai (Person who wants it all). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2322
  2235. ONLINEYu a lam (Rat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2323
  2236. ONLINENdawng Bum Zau Ra (Great spirit Ndawng Bum Zau Ra). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2324
  2237. ONLINEGat nen hka yai (Domesticated bee). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Magu Naw Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2326
  2238. ONLINEShatan nhkan n mai ai (Why it is not good to slander others). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Magu Naw Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2327
  2239. ONLINEYu gamung (Rat conference). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Magu Naw Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2328
  2240. ONLINEHkan nau lahkawng kadai wa shawng num wa (Brothers who competed to see who would marry first). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2329
  2241. ONLINEJaugawng wa a lam (Hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2330
  2242. ONLINELamu ntsa de kadai nga na jahtau shingjawng (People who shouted out to see who was up in the sky). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2331
  2243. ONLINEMa sha galang a lam (Child-eating eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2332
  2244. ONLINENga kaw lahta wa n tu ai lam (Why cows don't have fangs). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2333
  2245. ONLINENhkum ni tsi tai ai lam (Medicine of the Nhkum people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2334
  2246. ONLINEU hka chyang ai lam (Why crows are black). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2335
  2247. ONLINEWa hkang gwi shaprai (Dog that erased the pig's footprints). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2336
  2248. ONLINEGa reng ai lam (Splendid words). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2340
  2249. ONLINEGwi hte bainam a lam (The dog and the goat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2341
  2250. ONLINEBaren mu achye shaw ai lam (Dragon pulled out from the cave by a thunderbolt). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2349
  2251. ONLINEHkrit ai wa a lam (Shyster). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2350
  2252. ONLINEJum shingka la ya ai lam (Salt). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2351
  2253. ONLINEKaju jet hte kaju mana (Kaju jet and Kaju mana). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2352
  2254. ONLINEKani byin wa ai lam (Origin of the opium). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2353
  2255. ONLINELa lahkawng wuloi kashun ai lam (Men who stole a buffalo). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2354
  2256. ONLINELu shaga hkra galaw ai wa kaw wa na (Orphan who wants to talk well to marry). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2355
  2257. ONLINEMang hta sha shalawa (Man-eating giant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2356
  2258. ONLINEMarang shalet (Rain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2357
  2259. ONLINEN-gun ja n dang hkawn hte Myen la jahku (People who can no longer walk). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2358
  2260. ONLINEShalawa hte jahkrai ma (Orphan and man-eating giant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2359
  2261. ONLINEMali hka a lam (Origin of the Mali river). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2364
  2262. ONLINEJan jahku (Nine suns). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2369
  2263. ONLINEJayut hte ninghpe jan (Jayut and Ninghpe jan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2370
  2264. ONLINENu yi sha yi (Origin of the buzz of the cicada). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2371
  2265. ONLINEMasha si hpang ai npawt (Origin of death). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2372
  2266. ONLINEU labau (Bird history). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N-ga Hka Naw Seng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2374
  2267. ONLINEGwi wau ai lam (Why dogs hawl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2375
  2268. ONLINENat byin tai wa ai lam (Origin of the spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2384
  2269. ONLINENlung baren a lam (Stone dragon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2385
  2270. ONLINEJinghpaw hte Myen hpaji shingjawng (The Jinghpaw and Burmese who had a contest of wits). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2402
  2271. ONLINEKanendu hka gamai ai (Kanendu river). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2403
  2272. ONLINEU gaw hkawngrang kasha matu gawrehka hpe shaw (Hornbill and Gawrehka bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2404
  2273. ONLINEHkawhkam shayi shaga hkra lu galaw ai mana (Fool and princess). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2405
  2274. ONLINEMana ai ni hpe n mai asawng ai lam (Fool and tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2406
  2275. ONLINEJinghpaw ni lungseng dut sha chye wa ai lam (How people came to trade the jade). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2407
  2276. ONLINEJahkyawn hte dingla langai a lam (Wolf and old man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2409
  2277. ONLINEDu bawng bawng ai la lahkawng a lam (Old man with a lump). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2410
  2278. ONLINEGa grai shaga gumrawng ai u tawng hte hpaji rawng ai galang a lam (Talkative peacock and clever eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2411
  2279. ONLINEGa grai shaga palek ai taukawk dingla a lam (Talkative old turtle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2412
  2280. ONLINEMyi n mu ai la lahkawng a lam (Blind men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2413
  2281. ONLINENga sumpyi n-gup masen mat ai lam (Why the needle fish have a sharp mouth). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2414
  2282. ONLINEPatsip ni hpa majaw shani n wawm hkawm mat ai lam (Why bats don't come out at noon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2415
  2283. ONLINERai chywi la hte sha lawa a lam (Tailor and man-eating man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2416
  2284. ONLINESadi n dung ai patsip a lam (Dishonest bat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2417
  2285. ONLINESharaw hte nga rem brang a lam (Tiger and cattle herder boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2418
  2286. ONLINEShu na hpang hte shu manang ni (Deaf frog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2419
  2287. ONLINENawng lut mare hta kawa nhtang hku tu mat ai lam (Why bamboo in Indaw Lake grew opposite). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nding Merry Seng Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2420
  2288. ONLINEU tu baw hkyeng mat ai lam (Why the goat-sucker has a red head). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyauchyi Htoi Wa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2421
  2289. ONLINEBainam hpe mu yang gwi ni wau ai lam (Why dogs bark when they see goats). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2422
  2290. ONLINEBawnu sahte brangtai hte n hkru ai hkanghkyi a lam (Rich rabbit and bad lion). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2423
  2291. ONLINEBrangtai hte lapawp gat shingjawng ai lam (Rabit and snail that had a race). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2424
  2292. ONLINEBungli shakut ai ndigram a lam (Hard-working spider). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2425
  2293. ONLINEHkawhkam wa hte hpaji grai rawng ai dingla na kasha a lam (King and clever boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2426
  2294. ONLINEHkungrang u tsawm ai lam hte u hka chyang ai lam (Beautiful hornbill and black crow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2427
  2295. ONLINEHpun chye dingla lahkawng hte nat num (Woodcutter and spirit girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2428
  2296. ONLINEJangwawm si hte duyin si a lam (Pineapple and durian). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2429
  2297. ONLINEMyitsu ai lapu kasha a lam (Clever snake boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2430
  2298. ONLINENyan n rawng ai langda a lam (Fool eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2431
  2299. ONLINESharawng ateng apang byin mat ai lam (Why tigers are spotted). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2432
  2300. ONLINEGrai gumrawng ai shu kanu hte shi a kasha ni (Haughty frog mother and her children). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2433
  2301. ONLINEU hkan nu ni hte wa hkan nu ni a lam (Bird family and pig family). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2434
  2302. ONLINEWa hpa majaw rawng katut mat ai lam (Why pigs are penned up). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2435
  2303. ONLINEJahkrai ma hte seng lawt (Orphan and Seng Lawt). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lazum Seng Htoi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2436
  2304. ONLINEBrangtai hte taukawk a lam (Rabbit and turtle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2437
  2305. ONLINElagawn ai gwi hte myit su ai wa a lam (Lazy dog and clever pig). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2438
  2306. ONLINELagawn ai u hku a lam (Lazy crow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2439
  2307. ONLINELep kanu hte yi sa ai hpawmi lahkawng (Ogress and women who work in the field). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2440
  2308. ONLINEMyit yu sawn yu nnga ai dingla (Thoughtless old man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2441
  2309. ONLINENga hkwi sha ai la hte nga masum (Fisher and three fish). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2442
  2310. ONLINEN hkru ai ma (Bad child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2443
  2311. ONLINEShapre kaba hte namhtan a lam (Big bean and jaggery). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2444
  2312. ONLINESharaw hte mahkawn hkan wa (Tiger and girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2445
  2313. ONLINEYu ma ja pan (Rat boy and fish girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2446
  2314. ONLINESanam num (Ogress). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lazum Roi Ji (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2447
  2315. ONLINEDingman kangka sadi dung ai chyawkyang mawkhkyu (Honest hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2455
  2316. ONLINEGaida hkan nu ni masum (Widow family). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2456
  2317. ONLINEHkrai Gam Hrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2457
  2318. ONLINEMam lagu sha ai la (Man who stole rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2458
  2319. ONLINEMam ni hpyi hpun wa ai lam (How rice came to have husks). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2459
  2320. ONLINEMasha mana gaw nhkum u mana gaw u gum (Fool Nhkum U). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2460
  2321. ONLINEMuslim la hte jinghpaw la (Muslim and Jinghpaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2461
  2322. ONLINENhkum ni tsi hkum tai wa ai lam (Origin of Nhkum medicine). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2462
  2323. ONLINENum tsawm ra ai la (Man who likes pretty women). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2463
  2324. ONLINESharaw hte nyau (Cat and tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2464
  2325. ONLINEZai ladat rawng ai shabrang ni (Vicious young man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2465
  2326. ONLINEHpaulum Tu (Hpaulum Tu). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Hkawn (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2466
  2327. ONLINEBawtau yi hkyen (Fool who farms). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2468
  2328. ONLINEChyinghkai kanu ni n nga yang ma ni jamjau (How difficult it would be without a true mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2469
  2329. ONLINEGaida hkan nu masum hte lapu kaba (Widow and big snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2470
  2330. ONLINEGan bung lap a lam (Shrub leaves). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2471
  2331. ONLINEJahkrai ma hkan dwi (Orphan and old woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2472
  2332. ONLINEJum hpaga la (Salt merchant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2473
  2333. ONLINEKasha hte jahkrai ma (Orphan and frog child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2474
  2334. ONLINEMiwa hte Jinghpaw hpaji shingjawng (Jinghpaw and Chinese has a contest of wits). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2475
  2335. ONLINENshang magaw ai la yan myi n mu ai la (Blink man and man with a bent back). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2476
  2336. ONLINESadi ndung ai hkawhkam wa (Dishonest king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2477
  2337. ONLINEShaga nmadat ai brangtai kasha (Little rabbit who doesn't listen). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2478
  2338. ONLINEShu hte hkawhkam kasha hkungran ai lam (Frog who married a princess). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2479
  2339. ONLINEZai ladat rawng ai hkaike ni (Vicious parrot). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2480
  2340. ONLINEBainam hkan nu ni sanit (Seven goats). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawyu Hkawn Ring (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2481
  2341. ONLINEMatsan mayan ma hkan nau (Poor brothers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawyu Hkawn Ring (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2482
  2342. ONLINEBaw tau (Fool man Baw Tau). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Sumlut Mashawng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2483
  2343. ONLINEKana gaw lu su kanau gaw matsan (Wealthy sister and poor sister). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Sumlut Mashawng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2484
  2344. ONLINEShinggyim masha shangai ai gwi kasha (Little dog born of a woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Sumlut Mashawng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2485
  2345. ONLINEHpa bungli hpe tim ahpa atang sha n mai ai lam (Why it is not good to do the work on the surface). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tangbau Seng Ing (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2486
  2346. ONLINEHpun zau gawng a hkrat sum ai lam (Fallen woodcutter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2488
  2347. ONLINEMangbya hte sharaw (Mangbya and tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkawn Tawng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2489
  2348. ONLINEJahkrai ma hkan dwi gwi hte nyau (Orphan, dog, and cat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauhkum Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2490
  2349. ONLINEKanam kaja (Good daughter-in-law). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauhkum Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2491
  2350. ONLINELagat hpun (Banyan tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauhkum Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2492
  2351. ONLINELa jahku ma hte jahkrai ma (Orphan and nine bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauhkum Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2493
  2352. ONLINEMagaw hte malang (Honest and dishonest). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauhkum Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2494
  2353. ONLINEPatsip shana e tam sha ra mat ai lam (Why bats only come out at night). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauhkum Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2495
  2354. ONLINESa wa si ai lam (Origin of the unnatural death). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauhkum Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2496
  2355. ONLINEShu chyit byin mat ai lam (Origin of the toad). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauhkum Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2497
  2356. ONLINEJinghpaw ni manau nau yang hpa majaw sinat gap ai lam (Why the Jinghpaw shoot when they hold a Manau festival?). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2498
  2357. ONLINEKyang n kaja ai dinggai (Old woman with bad behavior). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2499
  2358. ONLINELagaw hkang grai chye ten ai ma (Young man and man-eating giant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2500
  2359. ONLINENa ya nga wa (Woman slept in a field hut). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2501
  2360. ONLINEShat shadu yang hpa majaw di lakung n mai shara ai lam (Why it is not good to make a noise with a spoon when cooking). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2502
  2361. ONLINEShinggyim masha kaw na hkra byin mat ai lam (Boy who became a cicada). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2503
  2362. ONLINEAnya dik ai baw tau (Fool Baw Tau). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Mai (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2504
  2363. ONLINEJinghpaw ni madum sumpyi lu la ai lam (How the Jinghpaw got the flute). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Mai (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2505
  2364. ONLINELisu ni Lasaw nga mying lu wa ai lam (Why the Lisu is called Lasaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Mai (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2506
  2365. ONLINEZai ladat rawng ai Mangbya (Cunning Mangbya). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Mai (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2507
  2366. ONLINEDu wa Sumhka Zau Ra yan Myen hkawhkam (Sumhka Zau Ra and Burmese king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Mai (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2508
  2367. ONLINEMasha hte wan a lam (Man and fire). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Bawk Doi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2539
  2368. ONLINEAtsawm rawng ai hkai nu tum a lam (Strong corn seeds). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran La Seng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2540
  2369. ONLINELawhpa myit rawng ai wa (Greedy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Pri Seng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2541
  2370. ONLINESak hkung hka a lam (Salween river). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Pri Seng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2542
  2371. ONLINEGrai sadi dung ai jau gawng la a lam (Honest hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Lu Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2543
  2372. ONLINEJahkrai ma hpaji ladat (Knowledgeable orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Lu Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2544
  2373. ONLINESadi dung ai la langai a lam (Honest man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Lu Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2545
  2374. ONLINEShu sagya (Frog creator). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Lu Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2546
  2375. ONLINEJahkrai ma kraw wang hpaji (Clever orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Lu Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2547
  2376. ONLINELa jahku sha a lam (Nine men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2558
  2377. ONLINEShan hpyi laika ju sha kau ai lam (The lost book). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2560
  2378. ONLINETsa hkaw a lam (Tsaw hkaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung La (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2564
  2379. ONLINEMam hprawng ai lam (Escaped rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpau Gyi Naw (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2582
  2380. ONLINENinggawn Wa Magam (Ninggawn Wa Magam). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpau Gyi Naw (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2583
  2381. ONLINEHpu Lum htu a lam (Hpu Lum Htu). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ban Mun Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2593
  2382. ONLINEGrai matsan ai la kasha (Poor boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Bawk Nu (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2594
  2383. ONLINEHpyen jau bu (Military officer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumring Hkawn Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2595
  2384. ONLINENlung si mai (Stone food). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumring Hkawn Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2596
  2385. ONLINEPyaw poi sa ai lam (Lost child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Htoi Lu (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2597
  2386. ONLINEMyi masum, lahkawng, langai tu ai num sha ni a lam (Women with one, two, three eyes). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Hkam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2598
  2387. ONLINEShalawa nat hte ma masum a lam (Three children and man-eating giant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Hkam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2599
  2388. ONLINETauba si a lam (Bottle gourd). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Hkam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2600
  2389. ONLINEMatsan yen nu hte lauban yen nu (Poor family and rich family). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Hkam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2601
  2390. ONLINEBaren kasha lahkawng (Two dragon children). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jahpang Lu Lu Aung (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2602
  2391. ONLINEHtawra hkran hte ndai hkran (Here and over there). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jahpang Lu Lu Aung (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2603
  2392. ONLINEHpaji rawng ai lasha (Clever boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Lawt (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2604
  2393. ONLINETsawm shayi num hte shapre tum (Beautiful girl and bean seeds). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Lawt (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2605
  2394. ONLINELalaw ma hte jahkrai ma (Orphan and bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ji Nu Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2607
  2395. ONLINELa langai hte hka u (Man and water bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ji Nu Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2608
  2396. ONLINEMali hka kaw si mai tam hkawm (Mother and child separated). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ji Nu Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2609
  2397. ONLINEDinggai lahkawng hte yi yup dingla a lam (Old man who slept in the field hut in the field). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Ram Roi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2610
  2398. ONLINEJahkrai ma hte hkawhkam a lam (Orphan and king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Ram Roi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2611
  2399. ONLINEDinggai lahkawng a lam (Two old women). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kai Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2612
  2400. ONLINEHkawhkam wa hte kasha masum (King and his three sons). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng Seng Htoi Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2613
  2401. ONLINEMa yan nau hte sharaw (Brothers and tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lu Lu Aung (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2614
  2402. ONLINEMyit kaja ai kana hte myit n kaja ai kanau (Kind sister and unkind sister). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lu Lu Aung (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2615
  2403. ONLINEDinggai hte dingla (Old man and old woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamik Nu Ra (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2616
  2404. ONLINEGalang lanya byin mat ai (Origin of the eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamik Nu Ra (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2617
  2405. ONLINEMasha marai masum (Three men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamik Nu Ra (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2618
  2406. ONLINEMana sanit (Seven fools). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lau Shaw Ji Nu Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2619
  2407. ONLINEJahkrai ma hte lalaw ma (Orphan and bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nu Nu Aung (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2620
  2408. ONLINELapawp makru sha ai lam (Snail who ate bamboo sprouts). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2621
  2409. ONLINEJaugawng la langai (Hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Sabaw Ja Bawk (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2622
  2410. ONLINEMana hte mana n re (Fool and clever). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Uyaw Ja Hting Bu (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2623
  2411. ONLINEMatsan shayen re gaida yen nu (Poor widow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Uyaw Ja Hting Bu (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2624
  2412. ONLINEHkawhkam shayi lahkawng (Two princesses). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Uyaw Ja Htoi Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2625
  2413. ONLINEJahkrai ma lahkawng (Two orphans). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ura Roi Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2626
  2414. ONLINELawhpa myit rawng ai gat dut num masum (Greedy street vendor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaudang Bawk Nu (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2637
  2415. ONLINEHka u hte jahkan (Crab and water bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chying Hkrawng Ja Hkawn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2638
  2416. ONLINEHpyi lu ai num langai (Woman possessed by the spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chying Hkrawng Ja Hkawn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2639
  2417. ONLINEJahkrai ma hte la law ma (Orphan and bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chying Hkrawng Ja Hkawn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2640
  2418. ONLINELwidwi si masum (Three oranges). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chying Hkrawng Ja Hkawn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2641
  2419. ONLINEMasu hkrai masu ai masha mali (Four liars). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chying Hkrawng Ja Hkawn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2642
  2420. ONLINEButau yen hkatau (Bu Tau and HKa Tau). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dingga Brang Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2643
  2421. ONLINEBainam mali a lam (Four goats). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gali Sut Ring Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2644
  2422. ONLINEHkaipyek hte jahkyawn (Dug and wolf). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkanti Shing Zi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2645
  2423. ONLINEU di kasha (Small egg). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kai Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2646
  2424. ONLINEWoi kasha shangai ai lam (Monkey child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng Seng Htoi Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2647
  2425. ONLINEYu nyau hte hkan (Rat, cat, and wildcat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Roi Nu Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2648
  2426. ONLINEJahkrai ma masum (Three orphans). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpawk Htoi Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2649
  2427. ONLINEGamba wa (Strong Gamba). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpye La Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2650
  2428. ONLINEHka u a lam (Water bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpye La Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2651
  2429. ONLINEN-gun ja ai wa (Strong man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpye La Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2652
  2430. ONLINEDubawng dinggai lahkawng (Old woman with a lump). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpawk Mai Ling (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2653
  2431. ONLINEKanu yen kasha (Mother and child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndau Brang Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2680
  2432. ONLINELalaw ma hte jahkrai ma (Orphan and bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndau Gun Mai (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2681
  2433. ONLINEWoi hte hkangse (Monkey and alligator). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndau Gun Mai (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2682
  2434. ONLINEHkawhkam shadang hte hkawhkam shayi (Prince and princess). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Hkawn Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2683
  2435. ONLINEYu manang lahkawng (Two friendly rats) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Hkawn Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2684
  2436. ONLINEMatsan mayan hkrum ai ma hkan nau a lam (Poor brothers) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nlam Bawk Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2685
  2437. ONLINEMa manga hte kanu yen kawa (Five children) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Pahkawng Ja Ram Roi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2686
  2438. ONLINEMatsan kasha nga hkwi sha (Poor boy who went fishing) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hp Roi Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2687
  2439. ONLINEDinggai hte dingla (Old man and old woman) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Satang Lum Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2688
  2440. ONLINEBrangtai hte dumsi (Rabbit and porcupine) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shabau Yaw Ring (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2689
  2441. ONLINEGrai lawhpa ai la langai (Greedy man) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shabau Yaw Ring (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2690
  2442. ONLINELauban la shabrang (Rich young man) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shabau Yaw Ring (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2691
  2443. ONLINEMatsan la kasha (Poor boy) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shabau Yaw Ring (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2692
  2444. ONLINEWa hte yu (Pig and rat) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ura Mung Ja Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2693
  2445. ONLINEWoi hte hkangse (Moneky and alligator) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ura Mung Ja Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2694
  2446. ONLINEBu hkawm la (Traveller) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaudang Bawk Nu (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2704
  2447. ONLINEMa Gam Ma naw (First son and second son) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Hkam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2705
  2448. ONLINEJahkrai ma hte kadwi (Orphan and old woman) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jaw Wun Dan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2706
  2449. ONLINEYup jin wa, n kaja wa, myitsu wa (Lazy man, bad man, and clever man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng Seng Mon Mai (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2707
  2450. ONLINEKanu hte kasha masum (Three sons). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng Seng Htoi Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2708
  2451. ONLINEHkanu wa ni masum (Spirit old woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marawng Bawk Mai (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2709
  2452. ONLINEJaugawng la langai (Hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marawng Bawk Mai (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2710
  2453. ONLINEKanau kana (Sinsters). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marawng Bawk Mai (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2711
  2454. ONLINEDingla langai hte kasha lahkawng (Long nose). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Hkawn Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2712
  2455. ONLINEKanu hte kasha (Scared brother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Hkawn Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2713
  2456. ONLINEGambrang rau nawdi (Gambrang Rau Nawdi). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shalen Mung Htoi Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2714
  2457. ONLINEKadawn hte kadang la (Kadawn and Kadang). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shalen Mung Htoi Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2715
  2458. ONLINEWa hte nyau (Pig and cat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); U Yaw Ja Ding Ing (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2716
  2459. ONLINEBrangtai yen nu mali (Four rabbits). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Uga Ja Htoi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2717
  2460. ONLINEGaida dinggai langai (Widow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Uga Ja Htoi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2718
  2461. ONLINEMiwa ga jarit de bu hkawm (Trip to the Chinese border). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2720
  2462. ONLINEDusat ni shat shadu ai lam (Story of the animals that cooked). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ipd Ma (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2737
  2463. ONLINEMagwi hpraw a lam (White elephant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2744
  2464. ONLINEMasha ga kam mayam kamau sha ai bainam (Goat who believed in the word of man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2772
  2465. ONLINEMyit yu ai lam (Change of mind). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2773
  2466. ONLINETsawra myit ngrin ai prat (Woman without love). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2774
  2467. ONLINEHkamhkam u hte u hka (Crow and Hkam hkam bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2782
  2468. ONLINEHkanghki, jahkyawn, woi hte brangtai (Lion, wolf, monkey and rabbit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2783
  2469. ONLINEHpaga ga yang myit hkrum ra ai (Why we should cooperate when trading). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2784
  2470. ONLINEHpawra wa (Hpawra wa). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2785
  2471. ONLINEJahkrai ma dawau u tai mat ai (Orphan who became a dawau bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2786
  2472. ONLINEJahkrai ma kanu taubyen byin mat ai (The mother who became a turtle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2787
  2473. ONLINEKanau lahkawng dada sharin ai lam (Sisters who taught each other to sew). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2788
  2474. ONLINEMyit n rawng ai kuli li ai ma (Heedless child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2789
  2475. ONLINEMyit n rawng ai masha mali (Four heedless children). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2790
  2476. ONLINESahte kasha ga n shaga ai (Son of a rich man who does not speak). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2791
  2477. ONLINEShu hte kagyin (Frog and ant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2792
  2478. ONLINEU ni hte kataw u (Kataw bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2793
  2479. ONLINEBuga up ai salang (Chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2826
  2480. ONLINEDinggai langai hte kaduhka (Old woman and squirrel). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2827
  2481. ONLINEDu-u dun ai num (Woman who pulls a casket). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2845
  2482. ONLINEHkunsan law hte aw bim (Hkumsan law and Aw bim). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2846
  2483. ONLINEJahkrai ma hkahku de hkyi nyi ai (Orphan who shat upstream.). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2847
  2484. ONLINEJahkrai ma nawpu chya da ai (Orphan coated with fermented soy beans). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2848
  2485. ONLINEKabai dat na jahkrat dat na (Throwing and dropping). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2849
  2486. ONLINEKanam hte kanam kaji (Daughters-in-law). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2850
  2487. ONLINELapu num la ai (Snake that got a wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2851
  2488. ONLINEMagwi hte hkanghki (Elephant and lion). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2852
  2489. ONLINEMang lai sha ai la (Origin of leech, mosquito, and midge). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2853
  2490. ONLINEMyit kalu ai hte myit kadun ai htinggaw lahkawng (Long-tempered and short-tempered neighbors). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2854
  2491. ONLINENum kaba num kaji hpe manawn ai lam (Principal wife who was jealous of the minor wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2855
  2492. ONLINEGumrawng gumtawng ai u la (Haughty cock). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); GHP (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2856
  2493. ONLINEJahkyi a lahtan kaw mu achye ai lam (Why the deer's forehead is white). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Nang Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK1-2857
  2494. ONLINEMu achye yang grai shareng ai lam (How people officiate when struck by lightning) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0001
  2495. ONLINEWan hkru yang galaw ra ai lam (How people officiate when a fire breaks out) with transcription and English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0002
  2496. ONLINEShata shu mayu (Lunar eclipse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0003
  2497. ONLINELaika n nga ten na shiga ladat (How to send messages without using text). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0004
  2498. ONLINEReng ai mayen a lam (Powerful saliva). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0005
  2499. ONLINESi hpan mali a lam (Four types of death) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0006
  2500. ONLINENat na hpan (Types of the spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0007
  2501. ONLINEJiwoi jiwa nat (Ancestral spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0008
  2502. ONLINENat hte seng ai dusat (Animals offered to the spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0009
  2503. ONLINEJaiwa, dumsa, hkinjawng, myihtoi hte ningwawt (Nat-priests and prophets). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0010
  2504. ONLINENat law wa ai lam (Origin of the spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0011
  2505. ONLINEHpyi a lam (Spirit that has the power to possess human) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0012
  2506. ONLINELep a lam (Ogress) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0013
  2507. ONLINEBum ga na nga sat nga sa (Life in the mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0014
  2508. ONLINEBum ga na nta (Houses in the mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0015
  2509. ONLINEBum ga na palawng ni (Clothes in the mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0016
  2510. ONLINEBum ga na shat mai (What people eat on the mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0017
  2511. ONLINEBum ga na shatmai (Food in the mountain) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0018
  2512. ONLINEBum ga na lu hka (Drinking water in the mountain) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0019
  2513. ONLINEMahkri a lam (Pickled bamboo sprouts) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0020
  2514. ONLINEMajap hte jap htu (Chili and Jap htu) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0021
  2515. ONLINENaw hpu a lam (Fermented soy bean) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0022
  2516. ONLINEHpalap (Tea) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0023
  2517. ONLINEYi hkyen sha ai lam (Slash and burn agriculture). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0024
  2518. ONLINEJum shayit (Hot mineral spring) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0025
  2519. ONLINEBum ga na dusat a lam (Animals in the mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0026
  2520. ONLINESharaw hte masha (Relationship between tiger and human). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0027
  2521. ONLINEMarang shaga ai lam (Praying for rain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0028
  2522. ONLINEN-goi la tum gaw n kaja ai kumla (Rainbow as a bad sign). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0029
  2523. ONLINEN kaja ai marang (Red rain after funeral). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0030
  2524. ONLINEShagan a lam (Beliefs related to stars). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0031
  2525. ONLINEGa gyi ai lam (Land slide) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0032
  2526. ONLINENlung chyu (Breast stone) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0033
  2527. ONLINEWan bum a lam (Volcano). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0034
  2528. ONLINEBum ga na ana (Sickness in the mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0035
  2529. ONLINEGumrawng gumsa (Gumrawng gumsa) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0036
  2530. ONLINEMayam a lam (Slavery) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0037
  2531. ONLINEMamwi hkai ai ngu gaw (How people told folktales to their children in the past). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0038
  2532. ONLINEMyu sha ni a maka hte bu hpun palawng a lam (Kachin textile and embroidery). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lajawn Seng Tawng (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0039
  2533. ONLINERida maka gaw labau hku na ka da ai (Meanings of the Kachin embroidery). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lajawn Seng Tawng (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0040
  2534. ONLINEGumhpraw palawng gaw baren shayi kaw na la ai (Meanings of the Kachin silver ornament). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lajawn Seng Tawng (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0041
  2535. ONLINERida maka ntsam a lachyum (Meanings of the Kachin textile colors). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lajawn Seng Tawng (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0042
  2536. ONLINEMa gun sharit (What the egg in the load means). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0043
  2537. ONLINEManau jaiwa ga (The Jaiwa language) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Yaku Nru Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0044
  2538. ONLINEMasha jan shut yang daw ra ai hpuja mying (Set of items of wealth paid for a bride) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Yaku Nru Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0045
  2539. ONLINEMasha kasha shut na n la yang ma sumrai daw ai lam (Fine incurred in the event of illegitimate relations with an unmarried woman) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Yaku Nru Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0046
  2540. ONLINEMu nat (Thunder spirit) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Yaku Nru Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0047
  2541. ONLINENum shalai yang na langyi ga (Song sung at the Num Shalai ceremony) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Yaku Nru Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0048
  2542. ONLINEWan hkru yang galaw ai lam (How people officiate when a fire breaks out) with transcript. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0050
  2543. ONLINEManau a hpan (Types of Manau) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Yaw Chang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0051
  2544. ONLINEDumsa a lam (How the nat-priest officiates) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0052
  2545. ONLINENaung hkai mare a lam (Naung Hkai village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0053
  2546. ONLINEMachyang baw amyu lakung ni (Lieage in Machyang baw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0054
  2547. ONLINEMachyang baw du hkra ladaw a lam (Weather in Machyang baw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0055
  2548. ONLINEMachyang baw makau bum ni a mying (Mountains around Machyang baw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0056
  2549. ONLINEMachyang baw makau na hka mying (Rivers around Machyang baw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0057
  2550. ONLINEMachyang baw makau na mare ni a lam (Villages around Machyang baw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0058
  2551. ONLINEGalang kri bum a lam (Galang Kri mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0059
  2552. ONLINENam sani ta hka tsi hka (Nam sani ta river as a medicine river). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0060
  2553. ONLINENloi yang nat jawng (Prayer hall in Nloi Yang). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0061
  2554. ONLINEPutao ngu mying ai lam (Why people name it Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0062
  2555. ONLINEGa n bung hkat ai lam (Duleng dialects). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0063
  2556. ONLINEJinghpaw ngu ai lam (Origin of the name Jinghpaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0064
  2557. ONLINEJinghpaw pawng yawng ni a lam (Pawng Yawng people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0065
  2558. ONLINEMali hka hte putao na hka (Rivers around Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0066
  2559. ONLINEManau dum nta dingshawn shang gap hpang ai lam (Origin of the Manau house). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0067
  2560. ONLINENambu yang na du hkra ladaw (Weather in Nambu Yang). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0068
  2561. ONLINENambu yang na sut masa (Economics in Nambu Yang). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0069
  2562. ONLINEPawng yawng masha ni a lam (Pawng Yawng people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0070
  2563. ONLINEPutao ga galaw ai poi (Feast in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0071
  2564. ONLINEPutao ga hpaji jawng a lam (Schools in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0072
  2565. ONLINEPutao ga hpung garan ai lam (Churches in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0073
  2566. ONLINEPutao ga na bum (Mountains in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0074
  2567. ONLINEPutao ga na dusat (Animals in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0075
  2568. ONLINEPutao ga na mare ni (Villages in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0076
  2569. ONLINEPutao ga na masha kaba tai ai salang ni (Great persons in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0077
  2570. ONLINEPutao ga na namsi namsaw (Fruits in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0078
  2571. ONLINEPutao ginwang a lam (Putao area). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0079
  2572. ONLINEPutao ginwang hkalup hpung law wa ai lam (Churches in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0080
  2573. ONLINEPutao na sasana sara ni (Missionaries in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0081
  2574. ONLINEPutao nat jaw (Anisims in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0082
  2575. ONLINEGala mung de nga ai Singpho ni a lam (Singpho people in India). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0083
  2576. ONLINEShapre shadu ai ladat (How to cook bean sprouts). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kumboi Doi Ra (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0084
  2577. ONLINEBanau shadu ai ladat (How to make fermented fish). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kumboi Doi Ra (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0085
  2578. ONLINENaw hpu shadu ai ladat (How to make fermented soybeans). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kumboi Doi Ra (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0086
  2579. ONLINEMatsi shadu ai ladat (How to use yeast). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kumboi Doi Ra (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0087
  2580. ONLINETsa shadu ai ladat (How to make liquor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Miji Kai Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0088
  2581. ONLINEKawa hka mare (Kawa hka village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Miji Kai Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0089
  2582. ONLINEMali Nmai walawng kaw jum galaw (Salt making in the Mali-Nmai triangle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Miji Kai Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0090
  2583. ONLINETsa hpraw shadu ai ladat (How to make white fermented rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Hkawn Yi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0091
  2584. ONLINEGa rayang mare a lam (Ga rayang village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamung Naw Htoi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0093
  2585. ONLINEKutkai mare a lam (Kutkai village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamung Naw Htoi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0094
  2586. ONLINEMyitkyina makau na bum mying (Mountains around Myitkyina). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamung Naw Htoi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0095
  2587. ONLINESama mare a lam (Sama village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamung Naw Htoi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0096
  2588. ONLINESampai mare a lam (Sampai village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamung Naw Htoi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0097
  2589. ONLINESinli mare a lam (Sinli village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamung Naw Htoi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0098
  2590. ONLINEU rem bungli (Poultry farming). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Hkawn Lung (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0099
  2591. ONLINEGwi hpe shaman na yu sharu rim (Mole hunting with dogs). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0100
  2592. ONLINENga hkinram (Fishing). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0101
  2593. ONLINEWa hpe chyang hkra galaw ai lam (Tooth blackening). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0102
  2594. ONLINEUkai (Fishing with kitesvallis). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0103
  2595. ONLINEShata shu sha ai lam (Origin of the eclipse). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0104
  2596. ONLINEZaiwa ni shata gwi sha ai lam (Why the Zaiwa call the eclipse "dog eats the moon"). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0105
  2597. ONLINEJummaw hte shayit (Salt mine and hot mineral spring). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0106
  2598. ONLINEWunpawng mung na shingra tara (Kachin state geography). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0107
  2599. ONLINENra sumshi a lam (Thirty loves). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0108
  2600. ONLINENhkang ru (Nhkang root). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0109
  2601. ONLINETingrat a lam (Tube to drink liquor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0111
  2602. ONLINEGintan ai ginten ai lam (Young men and women singing to each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0113
  2603. ONLINEGa shagawp galaw ai ladat (Verse making). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0114
  2604. ONLINELaika hpe nhtang hku ka ai lam (Mirror writing). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); UDi Chyang Maja Ja Bu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0116
  2605. ONLINEGa makoi a lam (Secret words). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dut Naw San (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0117
  2606. ONLINEShata masum Mali Nmai walawng de bu hkawm ai lam (Travelling to the Mali-Nmai triangle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0118
  2607. ONLINEJi woi makam hte dai ni (Religion in the past and today). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0121
  2608. ONLINENum wawn num la (Marriage ceremony). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Hting Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0122
  2609. ONLINEYawn hkyen hkrum yang na (Funeral). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Hting Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0123
  2610. ONLINEGumchying gumsa hte gumrawng gumsa a lam (Political system of the Kachin). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0124
  2611. ONLINEJinghpaw myu lakung sanit a ga byin hpang wa ai lam (How the Kachin got many languages). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0125
  2612. ONLINENam lim buga a lam (Nam lim village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0126
  2613. ONLINEDa ni na labau masa (Unique and natural sign of the Kachin). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Naw Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0127
  2614. ONLINENum wawn hpang wa ai lam (Marriage ceremony). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung La (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0128
  2615. ONLINEHopin naw ku jawng (Hopin church). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Hpau Roi Naw Mai (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0129
  2616. ONLINEWan hkru yang galaw ai lam (How people officiate when a fire breaks out). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lanang Naw Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0130
  2617. ONLINEHtingnai bu ga na aga a lam (Htingnai dialect). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lanang Naw Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0131
  2618. ONLINEMu nat (How people officiate the thunder spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lanang Naw Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0132
  2619. ONLINESumpra bum duhkra ladaw (Weather of Sumpra Bum). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lawng Naw Tawng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0133
  2620. ONLINEHpa majaw sumpra bum ngu ai (Why we call it Sumpra Bum). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lawng Naw Tawng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0134
  2621. ONLINENum wawn num la (Marriage ceremony). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Pau Hkan Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0135
  2622. ONLINEU ri shan (Why people should not eat pheasant meat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Pau Hkan Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0136
  2623. ONLINEBum nga sat nga sa (Life in the mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpau Gyi Naw (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0137
  2624. ONLINEHtingnai na hkanse (Tax in Htingnai). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nshang San Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0138
  2625. ONLINEMayu dama (Kachin kinship system). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nshang San Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0139
  2626. ONLINEManau na hpan (Types of Manau). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nshang San Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0140
  2627. ONLINEMayam na lam (Slavary). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nshang San Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0141
  2628. ONLINENat jaw (Animism). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nshang San Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0142
  2629. ONLINEDu wa hpan masum (Three types of the chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nshang San Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0143
  2630. ONLINEJahtawng htu ai lam (Name giving ceremony) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0144
  2631. ONLINENum wawn num la ai lam (Marriage ceremony) with trasncription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0145
  2632. ONLINENdang si ai lam (Death in childbirth) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0146
  2633. ONLINESawa si ai lam (Unnatural death) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0147
  2634. ONLINEJum ju ai lam (Baking the salt) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0148
  2635. ONLINEManau dum hpang wa ai lam (Origin of Manau) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0149
  2636. ONLINEMang byu poi a lam (Funeral) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0150
  2637. ONLINENla ni a lam (Nla people) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0151
  2638. ONLINEU Di Chyang Maja ni a lam (The U Di Chyang Maja people) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0152
  2639. ONLINELungtsawt na rawang (Lungtsawt village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0153
  2640. ONLINEPutao ginwang Jinghpaw mare ni (Jinghpaw villages in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0154
  2641. ONLINEPutao kaw hpa baw amyu hpa baw ga shaga ai (Which groups speak which language in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0155
  2642. ONLINEJinghpaw ga shagawp (Jinghpaw poems). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0156
  2643. ONLINEJinghpaw shat mai (Jinghpaw foods). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gauri Ja Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0157
  2644. ONLINEHparang gayau (Violet salad). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gauri Ja Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0158
  2645. ONLINEJinghpaw jap htu (Jap htu). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gauri Ja Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0159
  2646. ONLINEJinghpaw shat mai ntsin (Jinghpaw soup). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gauri Ja Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0160
  2647. ONLINEMahkri sum jap htu (Pickled bamboo sprout jap htu). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gauri Ja Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0161
  2648. ONLINENawhpu shingkra gayau (Salad of fermented rice and beans). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gauri Ja Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0162
  2649. ONLINENam sani ta hka nawng (The Nam sani ta lake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0163
  2650. ONLINENawnghkying a nhprang rai a lam (Minerals in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0164
  2651. ONLINENawnghkying makau lwi ai hka hte hka shi ni (Rivers in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0165
  2652. ONLINENawnghkying makau na bum labau (Mountains in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0166
  2653. ONLINENawnghkying makau na bum mying ni (Mountain names in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0167
  2654. ONLINENawnghkying na ana zingli (Sickness in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0168
  2655. ONLINENawnghkying na duhkra ladaw (Weather in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0169
  2656. ONLINENawnghkying na moi hte ya na dusat ni (Animals in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0170
  2657. ONLINENawnghkying na nang hpan malu masha a lam (Opium in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0171
  2658. ONLINENawnghkying na rem ai dusat (Livestocks in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0172
  2659. ONLINENawnghkying sut masa lam (Economics in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0173
  2660. ONLINENawnghkying a amyu bawsang (Peoples in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0174
  2661. ONLINENawnghkying mying byin pru wa ai lam (Origin of the name Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0175
  2662. ONLINENawnghkying na amyu bawsang (People in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lala Zawng Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0176
  2663. ONLINENawnghkying na galaw lu galaw sha lam (Life in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lala Zawng Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0177
  2664. ONLINENawnghkying du hkra ladaw (Weather in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lala Zawng Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0178
  2665. ONLINENawnghkying kaw moi ma si ai (Funeral in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lala Zawng Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0179
  2666. ONLINENawnghkying na rem dusat (Livestocks in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lala Zawng Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0180
  2667. ONLINEDinghku ngu ai gaw kumshu sha ai zawn (Why families should be like sugar cane) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0181
  2668. ONLINEShagrim ga amyu bawsang (People in Shagrim) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0182
  2669. ONLINEShagrim ga a dusat yamnga (Animals in Shagrim) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0183
  2670. ONLINEShagrim ga a hpaji lam (Education in Shagrim) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0184
  2671. ONLINEDahkap hkap ginsup ai lam (How to play Dahkap). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0185
  2672. ONLINEGawngri ri ai lam (Thread rolling). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0186
  2673. ONLINEGa malai ni (Proverbs). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0187
  2674. ONLINEHkai lu hkai sha ai lam (Agriculture). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0189
  2675. ONLINEKyin yawn tawk shat mai (Kyin yawn tawk food). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0190
  2676. ONLINENat jaw prat na poi (Feast of spiritual worship). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0191
  2677. ONLINENli tum mazing da ai lam (Preparing seeds). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0192
  2678. ONLINEPoi shat si htu hpan (Foods served at feast). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0193
  2679. ONLINEShamyen taw ginsup ai lam (How to play Shamyen). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0194
  2680. ONLINETsa shadu sha ai lam (How to make liquor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0195
  2681. ONLINEShagyi hte hkauya hkai sha ai lam (Cultivation of millet) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0196
  2682. ONLINENhprin yang mare (Nhprin yang village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0197
  2683. ONLINEBum ga de na manau (Manau held in the mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0198
  2684. ONLINEDuhkra ladaw ni a lam (Weather in the past). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0199
  2685. ONLINEDumsa ga mahkawn (Song of the nat-priest). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0201
  2686. ONLINEHkai lu hkai sha lam (Agriculture). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0203
  2687. ONLINEHkungran mang gala (Wedding ceremony). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0204
  2688. ONLINEMam hpan amyu mying (Types of rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0206
  2689. ONLINEMangpru poi galaw ai lam (Funeral). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0208
  2690. ONLINEMare kahtawng de ai lam (How to build villages). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0210
  2691. ONLINENat jaw prat a lam (Age of spiritual worship). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0211
  2692. ONLINENat Jaw prat na nta gap ai lam (How to build houses). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0212
  2693. ONLINENga wa u htau ya ai lam (Offerings to the spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0214
  2694. ONLINEWa dumsa (Nat-priest). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0216
  2695. ONLINEKaring ni a lam (Karing people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0217
  2696. ONLINEMatawng mare a lam (Matawng village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0218
  2697. ONLINENawng nang mare (Nawng Nang village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0219
  2698. ONLINEMasha myit jasat (Proverb). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0220
  2699. ONLINEJahtawng htu ai lam (Name giving ceremony). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0221
  2700. ONLINEJinghpaw nta hkrang (Jinghpaw house style). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0222
  2701. ONLINELamu kap shata hti ai lam (Stars). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0223
  2702. ONLINEMam bum bum ai lam (Tall stack of sheaves of rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0224
  2703. ONLINEMayu ni hpe ja hpaga jaw ai lam (Wife-giver's clan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0225
  2704. ONLINEShada matut mahkai ai lam (Greeting style). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0226
  2705. ONLINEShagyi yagyi a lam (Millet cultivation). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0228
  2706. ONLINEShat lit ai bawn ai lam (Shat lit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0229
  2707. ONLINENingma sara kahtawng a lam (Ningma sara village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0230
  2708. ONLINELaga ni a dai lun nlung (Dai lun stone of the Laga people) with transcript. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0231
  2709. ONLINEGrinru ginsa a lachyum (Migration). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Yaku Nru Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0232
  2710. ONLINEMwihaw ni a lam (History of the Mwihaw people) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwihaw Lu Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0233
  2711. ONLINEMyitkyina a lam (History of Myitkyina) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwihaw Lu Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0234
  2712. ONLINEMyu shayi rida maka jawng labau (History of the Myitkyina weaving school). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lajawn Seng Tawng (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0235
  2713. ONLINEJapan majan (Japanese war). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mayit Hpung (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0236
  2714. ONLINEJapan majan hte seng ai lam (Japanese war). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Pangsa Kyi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0237
  2715. ONLINEMachyang baw a lam (History of Machanbaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0238
  2716. ONLINEGinru ginsa (Migration). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0239
  2717. ONLINEDuleng labau (History of the Duleng people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Magu Naw Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0240
  2718. ONLINEMachyang baw hte Duleng ni a lam (Duleng and Machanbaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dure Yaw (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0241
  2719. ONLINEShinggai yang a lam (History of Shinggai Yang). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dure Yaw (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0242
  2720. ONLINEDuleng labau (History of Duleng). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0243
  2721. ONLINEMachyang baw kaw sasana sa ai lam (History of the mission to Machyang baw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0244
  2722. ONLINEHtingmawng amyu byin wa ai lam (History of the Htingmawng people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0245
  2723. ONLINEMachyang baw gubar manam jarawp a lam (History of the resthouse in Machyang baw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0246
  2724. ONLINEMachyang baw mare de ai lam (Building Machyang baw village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0247
  2725. ONLINEPutao ginra up hkang ai lam (Governance of Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0248
  2726. ONLINEGinru ginsa (Migration). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N-ga Hka Naw Seng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0249
  2727. ONLINEMyen hkawhkam hte shingjawng hkat ai lam (Ndawng Nawng and Burmese king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0250
  2728. ONLINEPutao ga de Myen du hpang wa ai lam (History of Burmese settlement in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0251
  2729. ONLINEPutao ga na sasana lam (History of the mission to Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0252
  2730. ONLINELaklai ai du wa ni a lam (Great chiefs with a miracle power). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0253
  2731. ONLINEJapan majan (Japanese war). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamung Naw Htoi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0254
  2732. ONLINEMyu sha labau (History of the Kachin). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0255
  2733. ONLINEMyu sha ni kaw nnan makam hpang ai lam (How the Kachin became Christians). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0256
  2734. ONLINEManmaw de ai lam (History of Bhamo). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Brang Aung (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0257
  2735. ONLINEManmaw kaw Jinghpaw du ai lam (Jinghpaw settlement in Bhamo). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Brang Aung (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0258
  2736. ONLINEWunpawng sha ni yu hkrat wa ai lam (Migration). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Brang Aung (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0259
  2737. ONLINEJapan shang ai lam (Japanese war). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0260
  2738. ONLINEHtingnai a labau (History of the Htingnai area). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lanang Naw Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0261
  2739. ONLINEMohnyin labau (History of Mohnyin). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lanang Naw Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0262
  2740. ONLINEMoi na nga sat nga sa (Old life). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lanang Naw Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0263
  2741. ONLINENawnglut ginwang (History of the Indaw area). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Pau Hkan Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0264
  2742. ONLINEHtingnai labau (History of the Htingani area). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laja Zau Ra (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0265
  2743. ONLINEMoi na Myitkyina (Old Myitkyina). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nshang San Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0266
  2744. ONLINEMyitkyina a labau (History of Myitkyina). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shanghkawng Zau Neng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0267
  2745. ONLINEJapan majan (Japanese war). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0268
  2746. ONLINENat n jaw mat ai lam (How we stopped animism). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0269
  2747. ONLINEPutao labau (History of Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0270
  2748. ONLINEJapan hpyen la 2 sat hkrum ai lam (Japanese who were killed in the Nawnghkying village during the war). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0271
  2749. ONLINENawnghkying a hpaji lam (History of education in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0272
  2750. ONLINENawnghkying de Myen shang wa ai lam (History of Burmese settlement in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0273
  2751. ONLINENawnghkying de nanghpan shang wa ai lam (History of the introduction of opium to Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0274
  2752. ONLINENawnghkying labau (History of Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0275
  2753. ONLINENawnghkying labau (History of Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lala Zawng Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0276
  2754. ONLINEShagrim ga a lam (History of Shagrim) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0277
  2755. ONLINEHpung shang wa ai lam (History of Christian Mission). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0278
  2756. ONLINESumpra bum de ai lam (History of Sumpra Bum). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK2-0279
  2757. ONLINEYi sa jan du ai num | Faceless ghost. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0001
  2758. ONLINEHpa majaw | Why. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0002
  2759. ONLINEShinggyim la kasha hte baren shayi a lam | The human boy and the dragon girl. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0003
  2760. ONLINEBainam rung dagraw ai lam | The goat that wore other's horns. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Nyein Chan Thu Jumhpawk (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0004
  2761. ONLINEU gam shagri wan nma tsi tai ai lam | How the gall of the king quail became a medicine for burns. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Nyein Chan Thu Jumhpawk (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0005
  2762. ONLINEBaren shabrang a lam | The dragon boy. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0006
  2763. ONLINEHka hkrat si hpang ai lam | The first death by drawing. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0007
  2764. ONLINENyau hte yu shagan hti shingjawng ai lam | A cat and a rat in a star-counting race. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0008
  2765. ONLINEU ni manau nau ai lam | Birds dancing the Mana dance. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Lu Awng Gumtung (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0009
  2766. ONLINEMam ni jan ga de lung mat ai lam | The rice grain that went up to the sun. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Lu Awng Gumtung (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0010
  2767. ONLINEZen ai wa hte mana ai wa a lam | The wise and the fool. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Hkawn Shawng Shadau (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0011
  2768. ONLINELum Lum Katsi | Warm or cold?. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0012
  2769. ONLINEJahtawng htu ai lam | The naming ceremony. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0013
  2770. ONLINEGrai masu chye ai Nang Bya | The liar Nang Bya. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0014
  2771. ONLINELapawp daru nna si ai la a lam | The man killed by a snail bump. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Mun San Pan Sumlut (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0015
  2772. ONLINEU hkawngrang hte sinwa u a lam | The great hornbill and the racket-tailed drongo. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0016
  2773. ONLINEN-gup masen mat ai hkangda a lam | The sharp-mouthed garfish. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Lu Awng Gumtung (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0017
  2774. ONLINENga jasi nga Jahkrung | The dead buffalo and the alive buffalo. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Lu Awng Gumtung (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0018
  2775. ONLINEU gam "Nga Baw" ngu ngoi hpang wa ai lam | Why the painted quail sounds "Nga baw". Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lu Awng Gumtung (speaker); Mun San Pan Sumlut (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0019
  2776. ONLINEYu ma Sam Naw hte nga ma Ja Pan | The mouse boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0020
  2777. ONLINEU hku a masa si ala | The owl waiting for the Schima wallichii fruit to ripen. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Lu Awng Gumtung (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0021
  2778. ONLINEJahkrai ma hte La law ma u hkam hkam ai lam | An orphan and bullies who set a bird trap. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lu Awng Gumtung (speaker); Ikumi Wakana (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0022
  2779. ONLINENawng Lut labau: Kahtan kawa nhtang tu wa ai lam | The history of Indaw Lake: The kahtan bamboo that grows in the opposite direction. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); La Tawng Wala (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0023
  2780. ONLINEJahkyi hte jahkya si a lam | The barking deer and the Indian gooseberry. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0024
  2781. ONLINEHkam hkam u hte u hka a lam | The Hkam Hkam bird and the crow. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lu Awng Gumtung (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0025
  2782. ONLINEKanu a tsaw ra myit | Mother's love. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lu Awng Gumtung (speaker); Ikumi Wakana (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0026
  2783. ONLINEShinggyim masha ni hka lu la ai lam | How humans got water. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lu Awng Gumtung (speaker); Mun San Pan Sumlut (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0027
  2784. ONLINEWoi hpai mat ai matsan ma a lam | The poor man who was taken away by monkeys. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0028
  2785. ONLINEGalang manya tai mat ai la a lam | The man who became a mad eagle. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0029
  2786. ONLINESharaw nlawng a lam | The weretiger. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Ikumi Wakana (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0030
  2787. ONLINEU ri shan hte ndang da lim a lam | The pheasant meat and the Indian trumpet. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0031
  2788. ONLINENmai kadun mat ai prangtai a lam | Why a rabbit has a short tail. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0032
  2789. ONLINEChyeju htang chye ai u hka a lam | The grateful crow. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0033
  2790. ONLINENdang nat hpe jahkrit ai la a lam | The man who frightened the spirits. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0034
  2791. ONLINENga masum a lam | The three fish. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0035
  2792. ONLINEJa di bu a lam | The pot of gold. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Ikumi Wakana (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0036
  2793. ONLINEU hku hte u tu kasha hpe sharin shaga ai lam | How an owl and a blue-throated barbet taught their baby how to sing. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0037
  2794. ONLINEMa yen wa hte mam nsi a lam | The father, the son, and the ears of rice. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Ikumi Wakana (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0038
  2795. ONLINEMaitau nat hte ahpyi nat | The Maitau spirit and the Ahpyi spirit. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0039
  2796. ONLINELasawk nat a lam | The caterpillar spirit. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0040
  2797. ONLINENu yi sha yi | Mom! Son!. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Ikumi Wakana (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0041
  2798. ONLINENlung baren a lam | The stone dragon. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0042
  2799. ONLINENsu nat byin pru wa ai lam | Origin of the spirit of jealousy. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0043
  2800. ONLINEShi hkrung si htan byin hpang wa ai lam | Origin of death. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0044
  2801. ONLINEMam n-gu hta tsing si lawm mat ai lam | Why there are some weed seeds in rice grains. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0045
  2802. ONLINENat shabrang hte shinggyim num a lam | The spirit boy and the human girl. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0046
  2803. ONLINEMasu ga shakawng ai lam | Who can lie the best. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0047
  2804. ONLINEGrai tsawra hkat ai yen nau a lam | Brotherly love. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Ikumi Wakana (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0048
  2805. ONLINEU ni u tsip tsip wa ai lam | How birds started to build nests. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Mun San Pan Sumlut (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0049
  2806. ONLINEDu bawng bawng ai la a lam | The man with a lump. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0050
  2807. ONLINEMam lagu na nga kanu tai mat ai lam | The rice thief who atoned for his sins by becoming a buffalo. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0051
  2808. ONLINESumbra shabrang a lam | The caterpillar boy. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0052
  2809. ONLINEShu hte sharaw a lam | The frog and the tiger. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0053
  2810. ONLINELa gang hte sharam a lam | The gibon and the otter. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0054
  2811. ONLINEWa hte gwi a lam | The pig and the dog. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0055
  2812. ONLINEHkra pu n rawng ai lam | Why cicadas don't have intestines. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0056
  2813. ONLINEBaren hte shinggyim num sha a lam | The dragon and the human girl. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Naw Ra Shatum (illustrator); Lu Htoi Marip (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0057
  2814. ONLINEMali hka hte Nmai hka a lam | The Mali river and the Nmai river. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Mun San Pan Sumlut (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0058
  2815. ONLINEJa mungdan du ai la a lam | The man who went to the land of gold. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0059
  2816. ONLINEMarai masum myit hkrum yang panglai nawng htawk dang | The three people working together can empty a lake. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0060
  2817. ONLINEAzep ai num a lam | The nagging wife. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0061
  2818. ONLINESharaw hte nyau a lam | The tiger and the cat. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0062
  2819. ONLINEJa si si ai hpun a lam | The tree that bears golden fruit. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0063
  2820. ONLINEMoi gaw ra i, ya gaw n ra i | You used to love me and now you don't?. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0064
  2821. ONLINENampan pan ai ana koi mat ai lam | How measles subsided. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Lu Htoi Mwijang (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0065
  2822. ONLINEShata jan ahkyeng byin tai wa ai lam | Why the moon turns red. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0066
  2823. ONLINESharaw nlawng Hkawn Tawng a lam | The weretiger Hkawn Tawng. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0067
  2824. ONLINEGumgun gumhpai nat jaw nna sharaw hkam ai lam | The man who trapped a tiger by making offerings to ancestral spirits. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0068
  2825. ONLINENat shayi sha hte jahkrai ma a lam | The spirit girl and the orphan boy. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0069
  2826. ONLINENat hka lu ai dinggai hte dingla a lam | The old couple who drank the water of the spirits. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0070
  2827. ONLINESumbra hpyi lu mat ai la a lam | The man possessed by the caterpillar spirit. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0071
  2828. ONLINEWan nnan la wa ai lam | The first fire. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0072
  2829. ONLINEN-Gam galeng ai wa a numda lam hkrup | The man who slept on the precipice found the level road. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0073
  2830. ONLINEHpau Lum Htu tai wa ai lam | Origin of the Hpau Lum Htu spirit. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0074
  2831. ONLINEJahkrai ma hte La law ma wa du gap ai lam | The orphan and the bullies who hunted a boar. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0075
  2832. ONLINEWunpawng mung na hka nu masum a lam | Three sister rivers in Kachin land. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0076
  2833. ONLINELahpyaw hpyaw ai lam | The whistle. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0077
  2834. ONLINELangu hpun hte ri hpun a lam | The banana and the wild cherry. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0078
  2835. ONLINENat ni kaji dwi hpe hpai ai lam | The old man carried by spirits. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0079
  2836. ONLINELapu e shawng kawa sat hpang ai lam | The first men to die of snake-bite. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0080
  2837. ONLINEJau gawng hte sanam num a lam | The hunter and the witch. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0081
  2838. ONLINEU hkru du a katsa ba | The uncles of the dove. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0082
  2839. ONLINESanam num shapoi la ai la a lam | The man taken by a witch. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0083
  2840. ONLINEGa tsun ga la a lam | The communal work . Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0084
  2841. ONLINEGrai reng ai mayen a lam | The valuable spit. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0085
  2842. ONLINEMasu ndum a lam | The big liar. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0086
  2843. ONLINENang Bya hpe masu shangun ai salang a lam | The man who let Nang Bya tell a lie. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0087
  2844. ONLINEShinggyim masha ni wan hkru si hpang wa ai lam | The first burnt to death. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0088
  2845. ONLINESharaw rim ai la a lam | The man who captured a tiger. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0089
  2846. ONLINEJa hkyi nyi ai lapu a lam | The snake that shits gold. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0090
  2847. ONLINEU ni wan dap ahtu wa ai lam | How the chickens came to dig the fireplace. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0091
  2848. ONLINESi mat ai kaw nna bai hkrung wa ai lam | The old woman who came back to life. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0092
  2849. ONLINEYu amyu ni zuphpawng galaw ai lam | The rat meeting. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0093
  2850. ONLINEHpaga la yan hte sha lawa shingjawng hkat ai lam | The merchant and the man-eating giants comparing wits. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0094
  2851. ONLINENang Bya masu sharin ai lam | Nang Bya taught people how to lie. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0095
  2852. ONLINESa wa num hte sumtsaw tsaw ai la a lam | The man who fell in love with an evil spirit. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0096
  2853. ONLINENhkum Tu Yau. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0097
  2854. ONLINEN-gun ja wa a lam | The strong man. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:KK3-0098
  2855. ONLINEJingpho Genesis Translation. Hanson, O. 1927. The Rosetta Project: A Long Now Foundation Library of Human Language. oai:rosettaproject.org:rosettaproject_kac_gen-1
  2856. ONLINEA Practical Handbook of the Kachin or Chingpaw Language. Hertz, H. F. 1954. Rangoon: Government Printing Office. oai:rosettaproject.org:rosettaproject_kac_vertxt-1

Lexical resources

  1. ONLINEFonds Denise Bernot, kachin (jinghpaw), 1958, tons-face B. Bernot, Denise (researcher); Vittrant, Alice (depositor); Zja Htu Aung (consultant); Centre national de la recherche scientifique (sponsor); Institut national des langues et civilisations orientales (sponsor); Candier, Aurore (consultant); Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2) (sponsor). 2023. Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale. oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-f5095dbd-3691-36c9-9ce3-ce9444839aba
  2. ONLINECrúbadán language data for Jingpho. Kevin Scannell. 2018. The Crúbadán Project. oai:crubadan.org:kac
  3. Ching Han tzʿu tien. Xu, Xijian. 1983. Kʿun-ming shih : Yün-nan min tsu chʿu pan she. oai:gial.edu:25521

Language descriptions

  1. Burmese and Jingpho : a study of tonal linguistic processes. Maran La Raw. 1971. Wolfenden Society on Tibeto-Burman Linguistics Occational papers v.4. oai:gial.edu:16455
  2. ONLINEGlottolog 5.0 Resources for Southern Jinghpaw. n.a. 2024. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. oai:glottolog.org:kach1280
  3. ONLINEPHOIBLE 2.0 phonemic inventories for Southern Jinghpaw. n.a. 2019. Max Planck Institute for the Science of Human History. oai:phoible.org:kach1280
  4. ONLINELes Langues dans le Monde Chinois. Coyaud, Maurice. 1987. The Rosetta Project: A Long Now Foundation Library of Human Language. oai:rosettaproject.org:rosettaproject_kac_morsyn-1
  5. ONLINEA Practical Handbook of the Kachin or Chingpaw Language. Hertz, H. F. 1954. Rangoon: Government Printing Office. oai:rosettaproject.org:rosettaproject_kac_ortho-1
  6. Jinghpo. Dai, Qingxia; Diehl, Lon. 2003. The Sino-Tibetan languages, Graham Thurgood and Randy J. LaPolla (eds.). oai:sil.org:3644
  7. ONLINEWALS Online Resources for Jingpho. n.a. 2024. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. oai:wals.info:jng

Other resources about the language

  1. ONLINEChing-p'o-yu Kai-k'uang. Liu, L. 1964. WALS Online RefDB. oai:refdb.wals.info:509
  2. ONLINEPractical Handbook of the Kachin or Chingpaw Language. Hertz, H. F. 1917. Government Printing and Stationery. oai:refdb.wals.info:2417
  3. ONLINEJingpho. Qingxia, Dai; Diehl, Lon. 2003. The Sino-Tibetan Languages. oai:refdb.wals.info:4883
  4. Ching-pʿo tsu yü yen chien chih (Tsai-wa yü). Xu, Xijian. 1984. Kuo jia min wei min tsu wen tʿi wu chung tsʿung shu chih i. oai:gial.edu:11617
  5. Ching-pʿo tsu yü yen chien chih (Ching-pʿo yü). Liu, Lu. 1983. Kuo jia min wei min tsu wen tʿi wu chung tsʿung shu chih i. oai:gial.edu:11618
  6. A practical handbook of the Kachin or Chingpaw language : containing the grammatical principles and peculiarities of the language, colloquial exercises, and a vocabulary with an appendix on Kachin customs, law, and religion. Hertz, H. F. (Henry Felix), b. 1863. 1944. Calcutta : Thacker Spink & Co. oai:gial.edu:25516
  7. ONLINEJingpho: a language of Myanmar. n.a. 2018. SIL International. oai:ethnologue.com:kac
  8. ONLINELINGUIST List Resources for Kachin. Damir Cavar, eLinguistics Foundation Board Member (editor); Malgorzata E. Cavar, Director of Linguist List (editor). 2022-05-31. The LINGUIST List (www.linguistlist.org). oai:linguistlist.org:lang_kac
  9. ONLINEA phonological reconstruction of Proto Northern Burmic. Mann, Noel Walter. 1998. SIL International. oai:sil.org:10062
  10. Mau mwi mau sa Buk Lăngai. Paushi Bawk (editor); Wannemacher, Mark; Khaw Lwi (illustrator). 1999. SIL International. oai:sil.org:62674
  11. ONLINEBuga Hkam Ja Lam. Wannemacher, Mark. 1995. Community Medical and Development Text Translation Project in cooperation with Payap University Research and Development Institute and the Summer Institute of Linguistics. oai:sil.org:62712
  12. Mau mwi mau sa Buk Lăhkawng. Wannemacher, Mark; Tong, James (illustrator); Paushi Bawk (translator). 1999. SIL International. oai:sil.org:62727
  13. Mau mwi mau sa Buk Măsum. Wannemacher, Mark; Po, Frank (illustrator); Tong, James (illustrator); Paushi Bawk (translator); Lahtaw Nang Yin (translator). 1999. SIL International. oai:sil.org:62728
  14. Mau mwi mau sa Buk Măli. Lahtaw Nang Yin (editor); Wannemacher, Mark; Paushi Brang Tawng (illustrator). 1999. SIL International. oai:sil.org:62729
  15. Măsu grai chyē ai wa a lam. Lahtaw Nang Yin (editor); Wannemacher, Mark; Paushi Brang Tawng (illustrator). 1999. SIL International. oai:sil.org:62730
  16. Lăning mi na Jinghpaw buga a du hkra lădaw. Paushi Bawk (editor); Lahtaw Nang Yin (editor); Wannemacher, Mark; Tong, James (illustrator). 1999. SIL International. oai:sil.org:62731
  17. ONLINESocial Cognition Picture Task Recording - Jinghpaw, Tokyo. Danielle Barth (compiler). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:SocCog-kac01
  18. ONLINESocial Cognition Picture Task Recording - Jinghpaw, Myitkyina. Danielle Barth (compiler). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:SocCog-kac02
  19. ONLINESocial Cognition Picture Task Recording - Jinghpaw, Myitkyina. Danielle Barth (compiler). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:SocCog-kac03
  20. ONLINESocial Cognition Picture Task Recording - Jinghpaw, Myitkyina. Danielle Barth (compiler). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:SocCog-kac04
  21. ONLINESocial Cognition Picture Task Recording - Jinghpaw, Myitkyina. Danielle Barth (compiler). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:SocCog-kac05
  22. ONLINESocial Cognition Picture Task Recording - Jinghpaw, Myitkyina. Danielle Barth (compiler). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:SocCog-kac06
  23. ONLINESocial Cognition Picture Task Recording - Jinghpaw, Myitkyina. Danielle Barth (compiler). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:SocCog-kac07
  24. ONLINESocial Cognition Picture Task Recording - Jinghpaw, Myitkyina. Danielle Barth (compiler). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). oai:paradisec.org.au:SocCog-kac08
  25. ONLINELes Langues dans le Monde Chinois. Coyaud, Maurice. 1987. The Rosetta Project: A Long Now Foundation Library of Human Language. oai:rosettaproject.org:rosettaproject_kac_contents-1
  26. ONLINELes Langues dans le Monde Chinois. Coyaud, Maurice. 1987. The Rosetta Project: A Long Now Foundation Library of Human Language. oai:rosettaproject.org:rosettaproject_kac_references-1

Other resources in the language

  1. Chyoi pra ai chyum laika a ga shaka ningnan ; Shakawn kungdawn laika : the new testament in Kachin Jinghpaw ; the Psalms in Kachin Jinghpaw. n.a. 1949. Rangoon : The British and Foreign Bible Society. oai:gial.edu:1466
  2. A-chʿang yü chien chih. Dai, Qingxia; Cui, Zhichao. 1985. Zhongguo shao shu min zu yu yan jian zhi cong shu. oai:gial.edu:10820

Other known names and dialect names: Chingp'o, Chingpaw, Dashanhua, Dulong, Dzili, Enkun, Gauri, Hka-Hku, Hkaku, Hkauri, Jili, Jinghpaw, Jingpho, Jingpo, Kauri, Kauzhika, Khauri, Marip, Mengzhi, Nkhum, Nkhumka, Satanka, Shidan, Xidan

Other search terms: dialect, vernacular, discourse, stories, conversation, dialogue, documentation, lexicon, dictionary, vocabulary, wordlist, phrase book, grammar, syntax, morphology, phonology, orthography


http://www.language-archives.org/language.php/kac
Up-to-date as of: Wed Nov 20 7:04:25 EST 2024