OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2234

Metadata
Title:Jahkan kanu a lam hkawm (Mother crab who taught the baby crab how to walk) with English translation and notes
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Mwijang Lu Htoi (speaker), 2017. Jahkan kanu a lam hkawm (Mother crab who taught the baby crab how to walk) with English translation and notes. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2234 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa176f686a18
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Mwijang Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-15
Date Created (W3CDTF):2017-04-15
Description:Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'The walk of a mother crab'. Once upon a time, there was a mother crab that had many zoeas. Later, when the zoeas grew bigger, they started to develop legs. Then, the mother crab taught them how to walk. She said to them, "Walk the way I walk." The baby crabs followed her every step she took. After teaching them how to walk for a while, she checked to see if they could really walk. But she saw that they were walking sideways. She said to them, "Walk straight. Why are you guys walking sideways?" They replied, "We are only walking as the way you walk." She said, "You are not walking straight. Walk straight!" Then they said, "Mom, you walk again. Show us." They watched how their mother walked, but she was also walking sideways. They said, "Mom, you are walking sideways. You said we walk sideways, but you do too." Then she checked her body and walked again. She found out that she was walking sideways at that time. She thought to herself, "Oh, they walk sideways because I walk like that. How foolish I was to scold them for no reason." Therefore, parents have the responsibility to teach their children good things, not to set a bad example. When children behave badly or speak rudely, we often say, 'It's like the walk of the mother crab.' Transcription (La Ring) Ga baw gaw jahkan Kanu a lam hkawm nga re. Moi da.. jahkan Kanu gaw kasha mana maka law she law law she law shi e ndai jahkan n bat ngu na kata kaw mana maka lu rai na she jahkan ni gaw shi a nbat kaw na kaba wa nna hkawm pru pru wa na hkawm chye wa sai da. Dai shaloi gaw Kanu gaw lam hkawm sharin ai da. "Nu hkawm ai zawn di hkawm, Nu hkawm ai zawn di hkawm" ngu na she hkawm sai hkawm sai da kasha ni ni mung e Kanu gara de yawng yang gara de yawng di hkan hkawm hkrai hkawm na sharin hkrai sharin na ngut sai i nga jang she kasha ni jaw ai n jaw ai kun ngu na Kanu bai yu yang wa she nhkrem hkrai nhkrem taw nga da. "Ading sha hkawm ngu yang wa ma nhkrem hkrai nhkrem ai gaw" nga yang "Ading sha hkawm nga le Nu e, nang Nu nang zawn zawn rai hkawm nga le" ngu yang "Nding ai, ading sha hkawm mu, ading sha hkawm mu" nga nna she "Nu nang bai hkawm yu rai" nga yang she Kanu bai hkawm ai kasha ni bai yu yang she "Nu nang mung nhkrem nhkrem rai nga le" nga "An nau ni hpe sha nhkrem ai nga Nu nang mung nhkrem nga le" nga kaja wa sha shi hkum, jahkan Kanu shi hkum e shi bai chyam yu nna bai yu yu shaloi gaw kaja wa sha nhkrem taw nga da. "Aw.. ngai Kanu nhkrem nna she nhkrem a hka wa, nye kasha ni wa alaga pawt she pawt kau sa" ngu tsun ai da. Dai majaw ndai Kanu Kawa kasha ni hpe e nkaja ai hku nsharin ai sha jaw hkra re baw galaw na gaw Kanu Kawa ni a lit rai nga ai. Dai njaw ai hku dai kasha ni njaw n ang ai hku galaw wa tsun wa shaga wa rai yang gaw jahkan Kanu a lam hkawm nga ma ai da. Notes Perry 126 For a similar story in Lahu, please refer to "The little crabs who walked zig-zag" (104) at https://stedt.berkeley.edu/node/18.html . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2234
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2234
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Publisher:Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2234/KK1-2234-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2234/KK1-2234-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2234/KK1-2234-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2234
DateStamp:  2026-02-25
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2234
Up-to-date as of: Wed Jul 8 7:29:38 EDT 2026