OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK2-0240

Metadata
Title:Duleng labau (How Putao Became Dureng Land) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gareng Magu Naw Awng (speaker), 2019. Duleng labau (How Putao Became Dureng Land) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK2-0240 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c8fce87eb
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Gareng Magu Naw Awng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2019-01-29
Date Created (W3CDTF):2019-01-29
Description:Translation (Rita Seng Mai) Putao is the place that the British named Durand Land. In the past, people who belonged to the Dureng clan lived in their own groups. The eldest son of the Dureng clan was called Hpung Marawt, the second son was called Nawng Kasang, the third son was called La N-ga, the fourth was called Tu Binlam, and the fifth was called Myin Dingsu. There were five brothers. At that time, the British first arrived in Putao. The Hkanti Shan people came from Danai to Putao by way of the Mung Lang Sidi Hka River. They first arrived in Putao while hunting elephants. The first village they arrived at was Lang Nue Thit. After that, they arrived in Lang Dau village. Then they crossed to the side of Machyang Baw village and settled in Man Hkut village, Nam Hkam village, and Hkang Ju village. At that time, there were still many elephants in the upper area of the Mali Hka. Then the Shan people went up there and lived in Man Nue village. They crossed the Mali Hka River and also lived in Manje Hkun. They also lived in Pu Dawng village, which still exists today. When the British arrived here, they asked, "Who owns this land?" One of the Shan chiefs said, "It is our land." When the British asked the Jinghpaw chiefs and elders, they answered, "This is our land." Both claimed that this was their land. One day, the British called both the Shan people and the Jinghpaw people and asked about the land. The Shan people and the Dureng elders were in a dispute over who owned the land. The Dureng elders told the Shan people, "You are from Hkanti. Then you moved to Danai and came here by way of the Mung Lang Hka River. You arrived here while hunting elephants." They told them where they had lived and where they had moved from. They continued, "How could you dare claim that this is your land? This is our land, the land of the Dureng people!" They said those words to the Shan people in front of the British. Then the British said to the Shan people, "You are Shan from Hkanti. You are the Hkanti Shan people." The Shan people living in Putao are called the Hkanti Shan people. The British declared Putao as part of the Dureng land. We can see the name “Dureng Land” in British history. At that time, the Rawang people hadn't arrived here yet. There was only one family called Gumring Hpung in Manje Hkun. It was around the 1940s when the Rawang people arrived in this area. Before that, there were no Rawang people or the Shan people here. The Lisu people arrived in Putao only around the 1970s and 1980s. There are many Lisu people in Putao now. They still try to claim that Putao is their land. But we can see that Putao is designated as part of the Dureng land in British history. One of the elders, Chyamai Myin Naw (or Chyamai Myin Ta Tum), who was present during the dispute over land ownership, said that this is the Dureng land. I am just sharing this with you. Thank you very much. Transcription (La Ring) Ndai anhte Putao mung gaw moi lai wa sai aten hta English wa e dureng land ngu na shamying da ai mung langai mi re. E shawng de gaw anhte dureng ni san san rai na nga ai e dureng mung rai ga ai. Anhte dureng kaw gaw Magam gaw Hpung Marawt ngu ai Ma Naw gaw Nawng Kasang ngu ai e Mala gaw La N-ga ngu ai Matu gaw Tu Binlam ngu ai Matang gaw Myin Dingsu ngu ai e ndai hte manga kahpu kanau hku marai manga nga ai re. E dai ten hta e English ni du bang wa ai. E English ni du bang wa ai shaloi du bang wa ai ahkying aten hta e Hkanti kaw na Hkanti Sam ngu ai ni mung Danai maga kaw na dai Mung Lang Sidi Mung Lang hka hku kaw na Putao mung de du wa ma ai. Nambat langai gaw e magwi magwi hkan nna magwi rim let magwi hpe hkan let Putao mung de du wa ma ai. Nambat langai du ai mare gaw e "Lang Nue Thit" nga ai mare kaw du wa ai. Dai kaw na she Lang Dau ngu ai de du bang wa ai. Lang Dau kaw na Machyangbaw hkran de rap rai na e Man Hkut ngu ai e Nam Hkam mare Nam Hkut mare Hkang Ju mare dai hkan wa de rai na dai kaw na mali hku de magwi ni mali hku de grai naw nga ai majaw mali hku de lung wa nna Man Nue mare e dai hkan wa nga ma ai. Ndai kaw na she Manje Hkun maga Mali hka hpe bai kalang mi rap rai di na e Manje Hkun ngu ai de bai wa nga ma ai. Manje Hkun kaw na nang Pu Dawng ngu ai ya naw nga ai mare Pu Dawng mare ngu ai dai kaw wa nga ma ai Sam ni. Ndai dai ten hta English wa du wa nna English wa gaw "Ndai lamu ga gaw kadai na lamu ga ta" ngu san ai shaloi e Sam salang ni gaw "Anhte na lamu ga re anhte na mung re" nga na e tsun ma ai da. Dai shaloi e English ni hku na gaw e Jinghpaw salang ni hpe bai san rai yang Jinghpaw salang ni mung "Ndai lamu ga gaw anhte na she re" ngu na English ni hpe mung dai hku tsun ai da. Dai yang gaw English wa san ai shaloi Jinghpaw salang ni mung "Anhte na re nga" Sam salang ni mung "Anhte na re" nga tsun re majaw English hpyen du ni gaw dai Sam salang ni hte Jinghpaw salang ni hpe lani mi na aten hta shaga rai na ndai lamu ga ndai kadai na re ai lam hpe e shanhte atsawm sha san hkat ma ai da. Dai shaloi Sam salang ni hte e anhte Dureng salang ni gaw e dai hku na dara hkat ai ten hta dai dureng anhte dureng salang maga kaw na gaw "Nanhte gaw Hkanti kaw na Danai de du wa ai, Danai kaw na ndai Mung Lang hka hku kaw na yu hkrat rai na magwi hkan let nang kaw dai hku du wa ai. Dai kaw ndai mare ndai mare dai mare" ngu na e tsun dan ma ai da. Rai yang gaw "Nang gaw kaning rai nang na lamu ga mi rai sata anhte Dureng mung she re wa anhte Dureng ni a lamu ga she re wa" ngu na English wa a man kaw e dai hku dara ma ai da. Dai shaloi English wa gaw dai Sam ni hpe gaw "Nang gaw Hkanti Sam she rai ndai nga na Hkanti Shan" ngu na shamying da ma ai da. Dai kaw na Sam ni hpe mung Putao ga kaw nga ai Sam ni hpe gaw Hkanti Shan ngu na mying shamying ma ai. Dai kaw na English wa mung dai anhte Putao mung Putao ga hpe gaw e Dureng Land ngu na shamying da ai. English wa a labau kaw daini du hkra ndai duleng mung ngu ai dureng land ngu ai gaw daini du hkra nga ai re. Rai yang e hpu nau Rawang ni gaw dai ten hta rai ndu ma ai. E Manje Hkun kaw Gumring Hpung ngu ai langai mi sha e htinggaw langai mi sha wa nga ma ai da. E hkying mi jahku tsa e mali shi hkan re ma ai da. Ndai shawng de gaw Rawang ngu mung ndu ai e Sam ni mung ndu ai. E Lisaw hpu nau Lisaw ni mung ya e hkying mi jahku tsa e sanit shi jan e hkan matsat shi hkan she Putao mung de du nna daini manu mana shanhte e nang de du shang wa nna grai law htam wa ma ai. Rai yang gaw ya gaw e ndai mung gaw anhte na shanhte na nga na ya mung shanhte gaw naw tsun nga ma ai. Raitim mung madung hkrak gaw English wa a labau hta gaw anhte dureng land ngu na shamying da ai dureng mung ngu na shamying da ai lamu ga re lam hpe e salang labau salang e moi ndai English wa ni hte jahta ai kaw lawm ai salang Chyamai Myin Naw ngu ai Chyamai Myin Ta Tum ngu ai dai wa tsun dan ai kaw na e ngai gaw na ya dai lam hpe ngai e tsun jahta dat ai lam rai sai. Grai chyeju kaba sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK2-0240
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0240
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Publisher:Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0240/KK2-0240-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0240/KK2-0240-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0240/KK2-0240-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK2-0240
DateStamp:  2026-05-08
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Magu Naw Awng (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK2-0240
Up-to-date as of: Wed Jul 8 7:29:53 EDT 2026