![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2336 |
| Metadata | ||
| Title: | Wa hkang gwi shaprai (Why Dogs Live in the House) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Chyamai Min Gam (speaker), 2019. Wa hkang gwi shaprai (Why Dogs Live in the House) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2336 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa178640a30c | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Chyamai Min Gam | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2019-01-30 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2019-01-30 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, the dog and the pig competed against each other to see who would get to stay in the house. In the past, people lived in long houses. There is a story about a dog and a pig competing to see who would get to live with people inside the house. In the past, people mainly worked on farms and fields. The owner said to the pig and the dog, "Work on the farm." Then the pig worked really hard. The dog just lay down without working. But when the pig finished working on the farm, the dog went there, stepped on the ground, and left its footprints. Then it looked like the dog was the one who worked. The owner thought, "The dog works really harder." He let the dog live with them in the house. We usually say to a lazy person who stays at home and comes to work after everything is done, 'the dog who works over the pig.' Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi gaw shawng de wa hte gwi hpe nta ntsa de nga na matu bungli galaw shingjawng shangun ai da. Moi gaw nta galu... gap nna she e nga ai rai nga yang gaw rai yang gaw gwi hte wa hpe nta ntsa kaw masha hte rau nga lu na matu kadai wa mahtang bungli grau galaw ai ngu ai maumwi rai nga ai. Rai yang gaw moi gaw yi galaw ai rai rai yang gaw "Gai ya nan bungli galaw mu" ngu yang gaw wa gaw grai ga kanaw shakut bungli grai galaw, rai nna gwi gaw taw.. nna nga wa galaw ngut sai nga yang shi gaw sa nna kabye kau rai na she wa a hkang gaw shi galaw ai zawn chyu sawn, gwi hkang chyu hkang rai yang gaw "E gwi gaw grau bungli sai" ngu nna nta ntsa de masha hte rau nga ai gaw dai re da. Dai majaw moi na ni tsun ai bungli e ndai bungli galaw ai hta e lagawn ai wa gaw dai hku nta kaw nga bungli ngut mahka e sa lawm re majaw, "Gwi a hkang aw, wa a hkang gwi shaprai ai" nga ai ga malai hku nna lang nga ai moi na ni. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK1-2336 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2336 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Publisher: | Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2336/KK1-2336-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2336/KK1-2336-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2336/KK1-2336-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2336 | |
| DateStamp: | 2026-05-08 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |