OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1946

Metadata
Title:Tut tut ti ti (Tut tut ti ti) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Krimhka Mun Aung (speaker), 2017. Tut tut ti ti (Tut tut ti ti) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-1946 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17213ef39d
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Krimhka Mun Aung
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-30
Date Created (W3CDTF):2017-03-30
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell you is about Ma Kaw and Ma Lu. Once upon a time, there were Ma Kaw and Ma Lu. There was a son of a rich man. Ma Kaw and Ma Lu were told that whoever cleaned the field first would get to marry that boy. They worked really hard to win. Soon, Ma Lu was exhausted, so she sat under the tree and made a heavy breathing sound, 'Tututu.' Ma Kaw found it annoying and hit Ma Lu on the head. Then Ma Lu died. Later, Ma Kaw and the rich boy got married. While they were eating, Ma Lu, who had become a bird, flew and rested on a tree, making a sound, 'Hailawk.' It meant, "You killed me! What a shameless person!" Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw makaw hte malu na lam re. Moi shawng e da makaw hte malu nga ai da. Dan na la lauba wa na kasha langai mi nga ai da. Dai wa gaw makaw hte malu gaw yi hkyen shingjawng i, yi hkyen grau ram ai hpe la dai hte jaw sha na ngu da. La i, la jaw sha na ngu , dai makaw hte malu gaw grai shakut ai da, malu wa gaw grai ba na hpun du kaw dung na dadu du nga dung nga da, makaw wa gaw maji magu nga na brep di da. Dai malu gaw si mat wa, dai makaw gaw lauban kasha la kau, shan 2 gaw lauban kasha yen dai 2 yen shat sha di nga shaloi malu wa gaw sa na dai hpundu kaw dung na dadu du hailawk ngu da, hailawk ngu gaw gaya nchye ai i, ngai hpe sat ai gaya nchye i ngu re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1946
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1946
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Publisher:Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1946/KK1-1946-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1946/KK1-1946-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1946/KK1-1946-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1946
DateStamp:  2026-04-10
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1946
Up-to-date as of: Wed Jul 8 7:29:26 EDT 2026