![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2329 |
| Metadata | ||
| Title: | Hkan nau lahkawng kadai wa shawng num wa (The Two Sisters Who Competed to Marry First) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Chyamai Min Gam (speaker), 2019. Hkan nau lahkawng kadai wa shawng num wa (The Two Sisters Who Competed to Marry First) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2329 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17846b79f9 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Chyamai Min Gam | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2019-01-30 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2019-01-30 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two sisters. They competed to see who would get married first. They competed to see who could finish pounding the grains first. The younger sister put the grains into the mortar little by little and pounded them quickly. But the elder sister put a lot of grains in at once, so she couldn't pound them quickly. Then the younger sister finished first. Later, they competed in another round. They said, "The person who can make this Entada Rheedei seed (sea bean) sprout will get married first." The younger sister grilled the seed, soaked it, and planted it. This made the seed grow faster. Then the younger sister's seed grew first because she did it that way. However, the elder sister just planted it in the ground, so her seed didn't sprout. The younger sister could get married first. Transcription (La Ring) Moi shawng de kana kanau lahkawng nga ai da. Dai yan kadai wa shawng num wa na nga nna bungli galaw shingjawng ai hku rai nga. Bungli... "E kadai wa shawng wa na" ngu na bungli galaw shingjawng ai da. Rai yang kanau wa gaw mam htu ai kaw she kachyi kachyi bang rai na lawan lawan htu lawan wan htu rai na, kana gaw law law bang rai yang gaw mwi nhkraw rai nga yang rai hku rai yang kanau shawng ngut sa. Bai kalang mi bai hpabaw i nga yang she shamyen ngu ai ya ndai "tanyin si" zawn re ai samyen dai hpe e "Bai ndai tu ai wa shawng num wa ga" nga yang she kanau wa gaw ndai hpe wan hte garin nna she wan e ka-kang nna hkai ai hku rai nga. Rai yang gaw dai gaw wan e ka-kang nna hka bawm yang gaw lawan tu ai rai nga. Rai yang gaw kanau gaw dai hku di nna wan e ka-kang nna wan e ju nna hkai yang gaw kanau hkai ai gaw shawng tu ai da. Rai yang gaw kana gaw mi na ta hpa mung ndi na lup da yang gaw shi gaw ntu ai hku rai nga, grai na mat sai le. Dai majaw kanau shawng num wa lu ai... da. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK1-2329 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2329 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Publisher: | Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2329/KK1-2329-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2329/KK1-2329-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2329/KK1-2329-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2329 | |
| DateStamp: | 2026-05-08 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |