OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2323

Metadata
Title:Yu a lam (The Mouse Who Searched for the Greatest) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gareng Laga Kung Hpan (speaker), 2019. Yu a lam (The Mouse Who Searched for the Greatest) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2323 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1782f2fdaa
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Gareng Laga Kung Hpan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2019-01-29
Date Created (W3CDTF):2019-01-29
Description:Translation (Rita Seng Mai) There is a story our elders often tell us. It is about a mouse that looked down on its own species and searched for a higher-status one. Once upon a time, there was a young female mouse in a mouse family. She grew up day by day and reached the age to get married. Her parents said to her, "We want you to get married so that there will be more generations of our species." She asked them, "Mom and Dad, whom should I marry?" They said, "My beloved daughter, there is a handsome young mouse over there in the ravine. He can become our son-in-law." She said, "Mom and Dad, we are mice. The one you suggest I marry is also a mouse. I don't want to marry a mouse. I want to marry someone greater and of higher status than us." They said, "Okay. It's up to you. We will not look for a partner for you. You can search for the one you think is greater and marry him." The female mouse thought about who would be the best partner for her. She thought to herself, "The sun! The sun can light up the whole world. The sun is the greatest among all." Then she said to the sun, "Mr. Sun, you are the greatest among all. I will marry you." The sun said, "Young mouse, you are beautiful. I don't deserve you. Also, I am not the greatest. I can light up the whole world, but a cloud doesn't care. I can't shine through a cloud as I want to. If he covers the sky, I can't do anything. My light cannot reach the world. He is better than me." Then the mouse thought to herself, "Hmm, it is true that the cloud is the best. No one can stop him. He can go anywhere he wants. I will marry him." Therefore, she said, "Cloud, I will marry you. You are the greatest in the world. You can block the sun and go anywhere you want, so I will marry you." The cloud replied to her, "You are very beautiful. I don't deserve you. It's not true that I can go anywhere. I cannot go anywhere freely. When the wind blows, I disappear. The wind can drive me away." Then she thought, "Yes, the wind is the greatest. He can push anything away. That's right. The wind is the best." She said to the wind, "I will marry you." The wind said to the mouse, "You are really beautiful. But I am not the greatest. I can't blow as I want to. When there is a mountain, he stands still even though I blow strongly. So the mountain is the greatest." The mouse thought, "Then, the mountain is the best." She went to the mountain and said, "I will marry you. You are the greatest of all." The mountain said, "Mouse, you are beautiful. But I am not the best. I only stand still, and many trees grow on me. I have to carry them, so they are greater than me." Then she went to the tree and said, "Tree, you are the best in this world. I will marry you." The tree said, "Mouse, you are pretty. But I am not the greatest. I grow on the mountain, but as you can see, many roots grow on me as they wish. The roots spread wherever they want. I have to live with them, even though I don't want to. I have to live with him while bearing his grip. The root is greater." The mouse said to the root, "You are the greatest in this world, so I will marry you." The root said to her, "I am not the greatest. I may want to spread wherever I want, but if a mouse that lives underground bites and destroys me, I will die right away." In the end, she married the mouse her parents had suggested. Although she searched for the greatest one, she realized that her own kind was the best for her. She thought her own species had many flaws, but it was still the most suitable for her. In the end, she married the male mouse her parents chose for her, even though she had searched for the greatest one. Transcription (La Ring) Ya na lang gaw tinang a amyu hpe e nyet kau nna grau ai hpe e tam ai yu a maumwi langai mi ning nga salang ni jahta ai mi nga ai. Moi... shawng de da yu hkawn sek mahkawn kasha e kun dinghku langai hta e yu kanu yan kawa a kasha yu hkawn sek langai mi nga ai.. da. Yu hkawn sek dai gaw lani hte lani kaba wa nna shi gaw dinghku de ram sai.. da. Ram jang gaw e anhte nang kaw na ni gaw numyu numhkai ngu ai le i tinang numyu ai ngu gaw jaw ya ai hkai ai ngu gaw law htam na matu numyu numhkai na matu.. nang hpe e num wa na matu e tsun ai da. Rai yang gaw "E nu yan wa e ngai gaw kadai kaw e wa na rai" ngu yang "E nye kasha e, hkawn sek e hpami raitim htaw... ra hkaraw kaw nga ai e dai yu shabrang grai.. tsawm ai nga ai anhte a kahkri di yang mai na re".. ngu nna dai yu hkawn sek hpe e kanu yan kawa gaw tsun ai da. Tsun.. rai yang gaw "Nu yan wa e ngai gaw nu yan wa mung yu, e ngai mung yu, htawra ngai wa na shabrang wa mung yu nkam ai, mungkan ga hta e grau ai grai madang tsaw ai grau ai kaw she ngai wa mayu ai hku re. Dai majaw e ngai yu kaw sha gaw nwa na re yawng hta grau ai kaw e ngai wa na re" ngu na kanu yan kawa hpe tsun ai.. da. Tsun.. rai yang gaw kanu yan kawa mung nau kasha hkawn sek gaw e dan nga majaw "Mai sai dai rai yang gaw an ntam ra sai e dai mungkan ga ntsa e grau ai hta e nang wa u" ngu nna ahkang jaw ai.. da. Ahkang jaw rai yang gaw shi.. maram yu maram yu maram yu di yang gaw "Jan, jan gaw mungkan ting hpe e shinggang lu ai, mungkan ting.. hpe e nan ya lu ai, jan gaw yawng hta grau ai" ngu nna shi myit la ai hku rai nga. Myit la rai yang gaw "E.. salang "Jan" e ngai nang kaw wa na re nang gaw yawng hta e grau nit dai" ngu tsun ai da. Rai yang "E.. yu hkawn sek e nang gaw tsawm nit dai dai majaw ngai hte gaw nging ai, ngai gaw ngrau ai ngai gaw mungkan ga yawng.. hpe e jahtoi ya lu ai shinggan jaw ya shinggan jaw ya lu ai re raitim ngai hpe e hpa.. zawn nnawn ai samwi nga ai. Ndai summwi gaw e ngai nan mayu ai shara kaw e ngai nan lu ai nre, shi magap kau yang hpa.. di lu ai nre dai samwi gaw ngai hta grau ai" ngu bai tsun ai hku rai nga. Rai yang gaw "Ha.. dai yang gaw samwi she grau ai teng a, shi hpe e kadai mung nshinggang lu, shi gaw hkawm sa mayu ai de e hkawm sa re summwi kaw she wa na re" ngu shi bai myit la da. Myit la yang gaw "E samwi shabrang e ngai kaw e nang kaw e ngai wa na nang gaw mungkan ga yawng hta e grau nit dai e jan hpe mung nang shinggang lu ai, nang sa mayu ai shara de nang du lu ai dai majaw nang kaw wa na" ngu yang "E.. nang gaw tsawm nit dai dai majaw ngai gaw nang hte nging ai e ngai hta grau ai gaw ngai gaw ngai hkawm mayu ai de ngai sa mayu ai de e ngai nlu sa ai, ngai kade gara kaw hkawm na nga tim ngai hkawm nlu ai. Nbung a ahpyawt nna ngai hpe gaw shapyen kau ai" ngu ai da. "Aw.. teng a nbung she grau a, nbung gaw shi laning san ai hpe ma shi kanawng lu. Rai yang gaw nbung, nbung wa she grau ai" ngu nna shi bai myit. "Nbung la shabrang e nang kaw e ngai wa na" ngu bai tsun ai da. Rai yang gaw nbung wa mung "E.. yu hkawn sek e nang gaw tsawm nit dai dai majaw ngai gaw mungkan ga hta ngrau ai, ngai bung mayu ai shara de ngai nlu bung ai" htaw... ngai bung mayu ai shara kaw gaw bum nga nna, dai bum kaw e ahtu nna le kaga ga de she pyen mat ra ra re ai, dai majaw ngai hta bum she grau ai" ngu ai da. Rai yang gaw "Ga... ya dan nga yang gaw ah.. bum she grau ai" ngu shi mung bai bum kaw bai sa "Bum e nang kaw ngai wa na nang gaw yawng mungkan ga yawng mi hta grau nit dai" ngu rai yang gaw "E.. yu hkawn sek e nang gaw tsawm nit dai dai majaw ngai bum gaw ngrau ai ngai gaw majoi.. sha jawng taw ai re htaw nye ntsa kaw hpun kam mara rai di tu ai. Dai ni hpe hpai, gun ngai gaw ndang ai dai majaw hpun ni she grau ai" ngu da. Rai yang gaw hpun kaw bai "Ah.. mungkan ga kaw nang hpun she grau nit dai, hpun e nang kaw ngai wa na" ngu ai da. Rai yang gaw hpun wa mung "E.. yu hkawn sek e nang gaw tsawm nit dai dai majaw ngai gaw ngrau ai, ngai gaw ning rai hpun ntsa kaw tu tim yawng yu nang mu ai hte maren nang hpun ru e shi kam ai hku noi, shi kam ai hku kabai shi kam ai de wam kade nkam tim shanhte hpe ba di gun di nga ra ai, e shi e mahkai, e shi e agang shi e ahpum rai di nga ra ai. Dai majaw hpunru grau ai" ngu ai da. "Ah.. dai yang gaw hpunru, hpunru e nang gaw mungkan ga yawng hta e grau nit dai.. dai majaw nang kaw e ngai wa na" ngu yang "Ah yu hkawn sek e ngai gaw ngrau ai ngai kade.. wam mayu tim kade ka-up mayu tim e le.. ga kaw nga ai yu wa nye a ru azat kau yang nkam tim ngai gaw si ra ai.." ngu tsun ya ai hku rai nga. Tsun ya yang gaw hpang jahtum gaw.. dai kanu yan kawa ngu ai dai yu wa she shi na matu shi kade mi grau ai tam tim dai yu kaw nan e tinang amyu tinang gaw ningra dum di yawng hta grau ai i hkrak ai de du ai" da Dai majaw dai grau ai, kade grau ai tam tim mi kanu yan kawa jaw ya ai dai.. yu shabrang kaw e wa htum ai nga ai maumwi langai mi dai hku na lu ai hku re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2323
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2323
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Publisher:Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2323/KK1-2323-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2323/KK1-2323-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2323/KK1-2323-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2323
DateStamp:  2026-05-25
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2323
Up-to-date as of: Wed Jul 8 7:29:47 EDT 2026