![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK2-0238 |
| Metadata | ||
| Title: | Machyang baw a lam (The History of Machanbaw) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gareng Laga Kung Hpan (speaker), 2019. Machyang baw a lam (The History of Machanbaw) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK2-0238 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c8f7bc796 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Gareng Laga Kung Hpan | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2019-01-28 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2019-01-28 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) You say you want to know about Machyang Baw. I will tell you as much as I know from our elders. Machyang Baw was built in 1927. The Kayin pastor, Mr. Sin Yu, built this village when Rev. N-gawk Yaw was still a child. He prayed under the dam bridge and built that village. We also call "Zup" as "Baw." "Zup" and "Baw" have the same meaning as "confluence." This is why we call Machyang Baw village. I want to tell you how Machyang Baw village became a big town. In the past, Machyang Tawng Malang people lived in Machyang Baw village. The Burmese people built a high antenna tower on that mountain over there. The Kachin Baptist Convention also built a cross on that mountain to celebrate the 50th Jubilee of Rev. N-gawk Yaw. But now, the Burmese people have built a tall tower there on Malang Mountain. The Tawng Malang people lived there at that time. People say that Machyang Baw was named after the Machyang River in the history of Tawng Malang. And there is a natural salt pond on the east side of this KBC church. All kinds of animals came to that pond to drink water. However, the Tawng Malang people didn't dare go there. In our language, "not dare" is similar to "worried." We say that we are worried about going there. About three furlongs away from the salt pond, there is the Machyang River, which flows down from Tawng Malang Mountain. All the animals drank salty water from that pond. They were afraid that the water might flow into the pond. So, that river was called the Machyang River. (Tsang has a similar pronunciation to Machyang.) People called the place where the rivers meet "Hka Zup" village (a confluence). Later, the name gradually changed to "Machyang Baw," where the Machyang River flows. Now, the Burmese people call it "Machan Baw". They call it similarly to how the Jinghpaw people do. Machan Baw cannot be translated into the Jinghpaw language; it has no meaning. In December and January, it's quite cold there. "Aye Tae" and "Chan Tae" mean cold in the Burmese language. In the Jinghpaw language, it is "Machyang Baw," but it has been intentionally Burmanized and is now pronounced similarly as "Machan Baw." We name this place Machyang Baw town, where the Machyang River flows. We use that name till today. We built this village through prayer to God. Therefore, before the revolution, during the time of the territorial lord, it was developed into a small town. After that, it was developed into a big town. I have heard that this is how Machyang Baw became a big town. Transcription (La Ring) Gai Machyangbaw a lam hpe e ma chye mayu ai nga sarama chye mayu ai nga yang gaw e tsa agu chye ai daram i dep hkap ai daram salang ni jahta ai hpe e na ai daram hpe e tsun mayu ai hku re. Machyangbaw ngu ai gaw ya dai ya nga ai mare dai gaw e hkying mi jahku tsa hkun sanit ning hta e sara kaba e Kayin sara e hkalup Sara Sin Yu hte e ya Rev. makam gindawng Rev. N-gawk Yaw ngu ai shi ma ten hta e Sara Sin Yu a lit gun re ai aten hta e dai e Machyangbaw hpe e ya dai hka daru mahkrai lawu kaw e akyu hpyi hpang rai nna de da ai hpung hku na de da ai mare Machyang hka zup hpe e ya anhte nang kaw na ni gaw 'Baw" nga ai. Dai majaw Machyangbaw baw mare ngu ai re. Ya dai kaw ya byin taw nga ai lam hpe e tsun mayu ai hku re Machyangbaw e mare kaba byin wa ai lam hpe e tsun mayu ai re. Raitim Machyangbaw ngu ai dai gaw moi dai Machyang Bawng Malang ngu ai ni ya htaw ra bum ya Myen ni tower taing jun da ai anhte KBC ni mung hpung up N-gawk Yaw a manga shi ning hpring e jubilee hpe e masat dingsat hku nna ya akyu hpyi bum wudang hpe e jun da ga ai. Raitim ya Myen wa gaw tower taing ngu nna ya shanhte la nna dai kaw e jun da ma ai dai Malang bum re. E Tawng Malang mi nga ai da Tawng Malang ni nga ai ahkying aten kaw na Tawng Malang kaw na la nna Tawng Malang a labau hku na Machyangbaw ngu ai Machyang hka hpe dai hku shamying la ai re mung nga ai. Bai na lahkawng hku na nga yang ya wo ra dai nawku jawng KBC nawku jawng a sinpraw maga de e sha-it nga ai. Sha-it ngu gaw jum sha-it e nam kaw nga ai ma myin sumhpa ngu ai hta dusat dumyeng matse labye yawng dai kaw wa lu lu re da. Wa lu lu re aten hta e Tawng Malang mi gaw dai kaw e sa na matu n-gwi ai da. N-gwi ai hpe gaw anhte gaw tsang ai nga ai anhte ga gaw "Grai tsang ma, sa na grai tsang ma" nga gaw sa na matu grai n-gwi ai grai hkrit ai nga ai ga mung re. Dai she ndai wo ra sha-it wo ra hkran kaw gaw wo ra kade ntsan ai dai kaw na hpalon masum jan tsan ai kaw gaw Machyang hka ngu nna dai Malang Tawng Malang kaw na lwi hkrat wa ai Machyang hka nga ai. Dai hpe she dai hka du na matu tsang la ai e sharaw ni lu ai e nam matse labye hkrung ni lu ai magwi ni lu ai. Rai jang gaw "Ndai kaw e du na matu grai tsang ai" nga ai kaw na Machyang hka byin ai mung nga ai. Dai she ndai hka zup ai mare hpe e "Hka zup mare" ngu ai ga re hkrak nga yang gaw "Machyang hka baw Machyangbaw mare" e Machyang hka baw mare ngu ai hku re nga nna mung tsun ai. Dai she ya Myen ni gaw ndai hpe she "Machanbaw" ngu nna bai tsun ai. Anhte Jinghpaw ga shamying ai hte loi bung bung di hkra di nna shanhte gaw dai hku la ai hku rai nga. Dai gaw anhte gaw lachyum nnga ai ngu hku rai nga. Machanbaw nga ya December hkan January hkan du yu yang chye na re. Machan lar chan del i aye-del chan-del nga gaw kashung ai gari ai hpe ngu ai nang gaw kashung ai. Dai majaw Machanbaw ngu ai gaw anhte gasi gangau hpe la nna shanhte dasang shakap nna shamying la ai re ngu nna chye lu ai. Dai majaw anhte mare dai gaw Machyanghka zup mare Machyangbaw mare muklum myu i muklum Machyangbaw muklum ngu na Machyangbaw mare kaba ngu ai e mying hpe e anhte ya du hkra la nna dai hku shamying da ga ai re. Dai majaw akyu hpyi na hpang ai majaw ya hpang jahtum hpang gau ngwi gau ngwi gaw e Nay Sar prat i dai kaw na lai lai rai na dai Nay Sar prat ngu ai Taw-lan-yay wo ra shawng kaw na atsuya kaw e dai mare hpe e myu e myu di ai hku rai nga Machyangbaw myu di ai moi gaw mare ya gaw muklum. Mare kaba tai wa ai lam hpe e chye lu ai hku re. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK2-0238 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0238 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Publisher: | Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0238/KK2-0238-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0238/KK2-0238-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0238/KK2-0238-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK2-0238 | |
| DateStamp: | 2026-04-22 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |