![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2335 |
| Metadata | ||
| Title: | U hka chyang ai lam (Why the Crow Turned Black) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Chyamai Min Gam (speaker), 2019. U hka chyang ai lam (Why the Crow Turned Black) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2335 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1785fb5beb | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Chyamai Min Gam | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2019-01-30 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2019-01-30 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) In the past, the birds celebrated the Manau festival. All the birds went to the Manau festival. The crow was not beautiful, so he wanted to look beautiful in order to participate in the festival. He said, "Dye my feathers to look beautiful." He said to N-gan Gan bird, "You dye my feathers." In the past, there weren't any fancy chemical dyes. They used indigo for dyeing the thread used in weaving. The crow used indigo and said to the N-gan Gan bird, "Quick, dye my feathers quickly." The N-gan Gan bird just poured indigo on the crow. Then the crow completely turned black instead of becoming beautiful. He got angry at the N-gan Gan bird and chased after him. The N-gan Gan bird flew into the shrub and hid there. As there were thorns in the shrub, the crow got pricked on his feet while chasing after him and still has a lump there. There is a proverb that our elders usually say: "If you are too rushed, you could turn black. Even the crow turned black because he was too rushed." Transcription (La Ring) Moi shawng de u ni manau nau ai da. Manau nau... rai yang u yawng gaw "Sa ga.." nga yang she u hka gaw ntsawm ai hku rai nga. Dai majaw tsawm na matu ra rai yang gaw ndai "Tsawm na matu tsi ni chya ya rit" nga nna she "N-gan gan" ngu ai hpe she "Nang she chye ya rit" nga rai yang gaw N-gan gan e chya ya.. rai yang gaw dai moi gaw tsi kaga nnga lachyut kadun ngu ai lachyut da da ai shaloi lang ai lachyut achyang.. san ai dai ka rai na she "Lawan lo lawan lo lawan di rit lo" nga ai majaw she N-gan gan e kalang ta jaw ai hku rai nga. Kalang ta rut di jaw yang gaw achyang... san ntsawm sa. Rai yang gaw N-gan gan hpe she nju nna jawm ai hku rai nga. Jawm ai majaw N-gan gan gaw le sumbwi nhpang de lup rai yang gaw dai kaw hkan na shachyut ai nga yang she u hka lahput kaw sumbwi ju ju ai majaw u hka lahput gaw ya du lapau pau re da. Dai majaw moi na salang ni ga malai gaw "Nau tin yang gaw chyang ai.." nga nna "U hka pyi gaw chyang ai nau tin ai majaw" nga nna ga malai lang nga ai. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK1-2335 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2335 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Publisher: | Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2335/KK1-2335-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2335/KK1-2335-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2335/KK1-2335-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2335 | |
| DateStamp: | 2026-05-08 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |