OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1682

Metadata
Title:Myi tai mi nmu ai shu (The blind frog) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Pri Seng (speaker), 2017. Myi tai mi nmu ai shu (The blind frog) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1682 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85a208fe3
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Pri Seng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-09
Date Created (W3CDTF):2017-03-09
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a lake far away from the village. There was a blind frog who lived in that lake. One day, a strong storm caused big waves in the sea. A turtle living near the water was swept away by the powerful waves. He was carried away by the strong waves and became stranded on a distant shore. When the water calmed after the storm, he was stranded and looked around for someone. But he didn't see anyone there, so he started walking to find a path. Before long, he saw a frog in the lake. He told the frog, "My friend, I am happy to see you here. I want to live near you." The frog said, "You can't." But the turtle asked for help. Then the frog asked him, "Where are you from? Where do you live?" The turtle said, "I live near a big sea." The frog asked him, "Why did you come here?" The turtle said, "I was carried away by the big waves during the storm. Now, I am far from my place. I don't know where to go. I can't go back to my place. Let me live near you." The frog looked down on the turtle and asked him, "How big is the sea where you live?" The turtle said, "My friend, I can't even describe how big the sea is. It is endless. It is a vast sea." The frog didn't believe him and said, "I don't believe that the sea is bigger than the lake I live in!" He didn't believe him at all. He said, "There's no place in the world bigger than my lake!" The turtle said, "The sea I live in is so vast and big. It is much bigger than the lake you live in." Then the frog didn't want to listen to him. He took him to the three deep wells and showed them to him. He said, "The sea you live in is not as deep as these three wells, isn't it? Not even as deep as the second one!" The turtle was disappointed and angry with him. He thought, "How could he compare the sea I live in with this shallow well?" He tried to be patient and said, "My friend, the sea I live in can't even be compared to this well." The turtle told the frog that we couldn't even compare those two things. The frog became angry too. No matter what he showed the turtle, the turtle kept saying the sea was deeper and bigger. The frog said to the turtle, "Such a small animal like you lives in a place which is bigger than my lake! You say your sea is deeper than these three wells? Do you really think I'd believe that?" Then, the turtle didn't want to listen to the frog. The turtle said, "When I tell you that the sea is much bigger than the lake you live in, you don't believe me! I can't be patient with you anymore! I can't take this anymore!" They were mad at each other. The turtle angrily said, "I've been patiently explaining how big the sea is, but you just don't understand whatever I say! If I live with you, I will also be like you! You are just a frog in a well! I won't know what is happening around me and will think what I have is best if I live with you! I can't live with you! I won't!" They were quarreling. The turtle said, "I will just go back to the place where I live. You don't believe what your friend says! You think your lake is the biggest, don't you? Just live there forever. I will go back to the sea. I don't want to live with you." Then the turtle went back to his own place. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da mare hte tsan ai shara kaw hka nawng langai mi nga ai da. Dai hka nawng kaw she dai myi nmu ai shu langai gaw nga taw ai da. Dai shaloi she lani mi na aten hta da dai panglai kaba law ai dai kaw she n bung laru grai kaba ai hkaleng manu mana kaba ai mawru kaba wa ai da. Laru kaba wa she dai kaw she kawng kaw hka makau kaw nga ai taukawk wa she hkaleng ntsa kaw hkan nang hkrat wa ai da. Hkan lawm hkrat wa re she shi gaw dai taukawk dai gaw hkaleng manu mana kaba ai kaw hkan nang hkrat wa, hka kaba hte grai tsan ai kawng kaw wa she a dawt kanawng mara kau ai da. Kanawng mara kau na she shi gaw dai kaw ngam nga ta re yang hka mung yawm mat re na shi gaw oh de yu ai zawn nang de yu na she shi gaw manang tam taw ai da. Kadai mung hpe nmu, kadai hpe mung n mu na she shi gaw grai myit ru taw da, shaloi she shi wa dai shi nga taw ai dai kaw na she kachyi mi hkawm na she le ra de oh ra de re na she hkan tam di na she mahkoi mi mu kun ngu na shi gaw hkan tam, lam hkawm mat wa yang she lam ni mahkoi mu kun nga na shi gaw hkan tam mat wa ai shaloi she dai hka nawng langai mi kaw na shu hpe mu dat ai da. Shu hpe mu dat re yang e hkau shu e da nang dai kaw nga nna nang hpe ngai mu ai grai kabu sai ngu da. Ngai da ngai gaw da nang na makau kaw ngai nang hte rau nga mayu ai re ngu tsun ai da. Nmai nga na re ngu na shi gaw garum sa hpyi ai da. Garum sa hpyi yang she shu gaw nang gara kaw na sa wa ai ta ngu da. Nang gara kaw nga ai ma ngu tsun jang she shi gaw tsun ai da, ngai da ngai nga ai gaw da panglai grai kaba ai kaw nga ai re da. Nang hpa majaw ndai de du wa ai rai ngu na she shu gaw shi hpe san ai da, san na she ngai hka leng grai kaba ai n bung laru kaw e hkaleng ntsa kaw e lawm hkrat wa ai. Ya hka hte mung hka ngai na ngai shara panglai hte mung grai tsan ai ya ngai gara de mung sa na mung n chye, lam mung grai tsan ai, ngai nlu wa sai ngu tsun ai da. Ngai nang na makau kaw nang hte rau nga na yaw ngu tsun ai da. Dai she um nang hte rau nga na yaw ngu tsun she yu kaji sai da, dai taukawk hpe she nang nga ai panglai nga gaw kade ram kaba ai ma ngu tsun ai da. E hkau e da nang ngai nga ai panglai ngu gaw da tsun n ma ai ram kaba ai ngu tsun ai da. Tsun n htum ai, yu nhtum ai ngu da, grai kaba ai panglai re ngu she dai shu gaw shi hpe yu kaji sai da. Ga panglai ngai nga ai nawng hta grau kaba ai nga gaw ngai nkam ai ngu tsun ai da. Ngai nkam ai ngu tsun na shu gaw taukawk hpe tsun ai da, mungkan e da shu gaw dai hku tsun ai da, mungkan e ngai nga ai nawng ram kaba ai hka gara kaw ma nnga sai ngu tsun ai da. Re yang she e oh ra taukawk bai re yang gaw nga ai, ngai nga ai hka panglai gaw nang na gaw nang nga ai nawng gaw i ndang tsun hkra law ai, nang nga ai nawng hta pawng dat yang ndang tsun hkra law ai shara re ngu tsun yang she shu gaw n kam madat sai da lu. Shi n kam madat na she shi gaw nkam na she woi mat wa ai da, hka htung 3 hpe grai sung ai 3 hpe bai madun ai da. Nang nga ai shara ndai hka htung 3 na hka htung sung dik hka htung 3 na 2 htam 2 pyi n kaba ai nrai ngu bai tsun ai da. Re jang she taukawk gaw myitru wa sai da, pawt mung pawt mayu wa sai da. Ngai nga ai panglai hpe wa mi ndai ram sha sung ai hkahtung hpe sha shadawn kau ya ai gaw ngu pawt mayu wa sai da. Myit bai galu tawn da na she bai tsun sai da. Hkau e e ngai nga ai panglai ngu gaw ndai hkahtung sha gaw hkum tsun nu, ndang tsun ai ndai ram re hkahtung wa gaw tsun pyi nmai tsun ai gaw ngu tsun ai da. Taukawk gaw shu hpe she tsun pyi nmai tsun ai ngu. E da pawt sai da, shu wa mung shi gara madun mayu tim dai hta grau law ai, dai hta grau dang ai hkrai hkrai nga kau ya jang she taukawk hpe she shi gaw pawt sai da. Nang zawn zawn re na hkum kachyi sha law ai wa mi, ngai nga ai nawng hta grau kaba ai hka kaw nga ai law, hkahtung 3 na hktam 2 hta mi grau law ai nga na ngai hpe tsun shagu ngai wa kam ra na i ngu tsun ai da, kam ra na i ngu na tsun na she taukawk gaw shi mung n kam madat sai da. Nkam madat re na she e da nang da ngai tsun ai panglai ngu gaw nang na nang rawng ai nawng hta grau kaba ai ngu tim nang n kam ya ai, nang hpe mung ngai myit n galu sai, myit n dang galu wa sai ndang tsun dan wa sai ngu tsun na she shan 2 gaw pawt hkat sai da. Pawt hkat na she taukawk gaw tsun ai da, nang zawn zawn re na nang pe dai ram myit galu ai hte tsun dan ai dai ram ting tsun dan nga timmung n chye na ai gaw ngu di shi gaw tsun ai da. Nang hte arau nang na makau kaw she nga yang gaw nang zawn zawn re na myi tai mi sha, myi tai mi nmu ai, myi tai mi nmu ai sha n ga, dai nang na nawng ram sha law ai myit masa sha rawng ai shu gaw ngu di na, nang na makau kaw gaw ngai n kam nga sai ngu di na she, nang hte rau nga yang gaw nang na makau kaw she nga yang gaw ngai na ginra kaw hpa byin ai, hpa rai wa ai hpa raitim mung i a law a htam hte ngai lu myit na nre ngu na she ngai nang na makau kaw ngai n nga sai ngu na shu hpe she shi gaw dai hku pawt di na she shan 2 ga law hkat na she ngai na shara de she ngai wa sa na ngu di na she dai shu hpe she nang zawn zawn re na manang ni tsun ai mung n kam ai. Nang na nang grai rai dum ai ngu di na she nang nga ai kaba dik nang nga ai nawng nang na kaba dik htum ai nawng kaw she nang nga ta nu. Ngai na panglai de she ngai wa sana ngu di na she nang hte rau nkam nga sai ngu di na dai kaw na she shan 2 galaw hkat na hto taukawk gaw shi na shara de shi bai wa mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1682
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1682
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1682/KK1-1682-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1682/KK1-1682-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1682/KK1-1682-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1682
DateStamp:  2025-07-22
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1682
Up-to-date as of: Wed Jul 23 0:38:34 EDT 2025