![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1679 |
Metadata | ||
Title: | Shu magwi hte hkangse (The elephant frog and the alligator) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Bu (speaker), 2017. Shu magwi hte hkangse (The elephant frog and the alligator) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1679 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8594c2476 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Hkawn Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-09 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a crocodile in a big lake. The water level in the lake had been decreasing day by day. The elephant came to drink water from the lake little by little every day. Back then, the elephant didn't have a long trunk. The water level kept decreasing. The frog also lived in that lake. He rode on the crocodile's back to cross the lake. So the crocodile didn't like about it. He tried to shake his body to make the frog fall off, but he couldn't. The more the crocodile shook his body, the happier the frog became. In the past, the color of the frog was green. The crocodile's color was gray, like smoke. The elephant came to drink water there, so the water level decreased. The crocodile was really angry. As the water had been decreasing, he didn't know what to do. He was just getting angry. One day, he stayed in the mud just to have fun. He was hiding there. The frog told him, "Crocodile, let's be friends." The crocodile said, "No. I don't want to." The frog kept saying, "Let's be friends." But the crocodile said, "I don't want to." Day by day, the water kept decreasing. One day, while the crocodile was hiding in the mud, the frog jumped on his back. The elephant was about to drink a lot of water. The frog knew it, but he didn't want to say it out loud. So he just jumped on the back of the crocodile. The crocodile got angry at the frog and shook his body to make him fall off. When he turned his head, he saw that the elephant was about to drink water. He was so angry that he attacked the elephant. He bit the elephant's trunk. The two of them bit each other and pulled with all their strength. The elephant's trunk was getting longer. The elephant was getting angry, so he shook the crocodile off. When the crocodile was thrown off, he sucked up all the water. He even sucked up the mud. He was angry, so he even sucked up the mud. The next day, he blew the mud toward the crocodile and the frog. So, both crocodile and frog had spots on their backs. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da nam kata kaw hka nawng grai kaba ai kaw hkanse langai mi nga ai da. dai hkan se gaw da lani hte lani hka gaw hkeyt wa re she hka hkyet wa ai shaloi she magwi wa mung da lani mi loi mi loi mi sa chyup lu ladi gaw dai shaloi gaw ladi gaw n galu na hku nga dai shaloi she hka gaw hkyet wa nga ashu wa mung dai hka nawng kaw nga nna she hkanse wa a shingma n tsa kaw gumhtawng kap re na hka nawng de rap hkansen gaw grai n ji ai da lu grai n ji re na she ari jahkrat kau yu nlu hkan se wa ari magan shu gaw pyaw magan da moi gaw ndai hkanse hte shu na ayaung gaw ndai shu bau na ayaun asit re ai da. hkanse na ayaung gaw loi mi wan hkut nsam re na hku rai nga dai she dai re na she nga re she magwi wa mung hka sa lu re she ke hka gaw hkyet wa sai da lu hkanse wa mung grai pawt mayu wa sai da. hka gaw hkyet wa re she gara hku n chye di re na she shi gaw grai pawt mayu na hku nga lani mi na nhtoi hta grai pawt mayu na she shi gaw hkum puk nawng kaw nga taw nga na hku nga makoi taw nga ai da. Shu dai shu re gaw bai shi hpe tsun ai da. hkanse ye an yan lahkawng manang galaw ga le ngu ai da. n kam ai ngu ai da. rai tim galaw ga law ngu tim n kam ai sha ngu re na she hka gaw lani hte lani hkyet wa kaning n chye di re she a lani mi na nhtoi gaw hkanse gaw dai hku hkum puk kaw makoi nga teng hta she shu wa sa lung dat ai da. shing mang n tsa kaw she magwi wa gaw hka ma hkra lu wa hkyen sai da. dai hpe she shu wa gaw chye na she ga hte gaw n tsun mayu nna she shing mang ntsa kaw gum tsat dat na hku nga gum tsat lung ai hte she ashu hpe pawt mayu nna ari na ngu na she shing mang hpe ari dat ai shaloi she ari dat ai shaloi she shi gaw ni hku ari ai hte baw n hkyen ai hte she dai magwi wa hka yawng chyup lu taw nga ai hpe mu na hku nga mu nna she shi gaw grai pawt mayu nna she kalang ta she magwi dai hpe htim kap re na she kalang ta kawa kap re na hku nga kawa kap re dai kaw she gan dai magwi na shing mang hpe mung gan re she magwi mung gan hkanse mung gan re she dai magwi a shing mang mung grai galu wa Na hku nga galu wa ai shaloi she hpang jahtum she magwi mung grai pawt mayu na she hkanse hpe ari dat ai she hkanse mung oh de poi mat wa ai kaw she yawng chyup kau sai da chyup chyup hpang jahtum hkum puk du hkra chyup kau na hku nga chyup kau re na she pawt mayu na hkum puk du hkra chyup kau hpang jahtum she dai hkanse hte shu hpe she kalang ta ga wut bung dat ai ngu yang she kalang ta ndai hkanse a shing mang hte shu bau a shing mang hkan ka ka kawt kawt byin mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1679 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1679 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1679/KK1-1679-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1679/KK1-1679-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1679/KK1-1679-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1679 | |
DateStamp: | 2025-07-22 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |