OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2156

Metadata
Title:Shat nnan sha ai lam (How Birds Taught Us to Give Thanks) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Zahkung Yaw Chang (speaker), 2017. Shat nnan sha ai lam (How Birds Taught Us to Give Thanks) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2156 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175b36a663
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Zahkung Yaw Chang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-12
Date Created (W3CDTF):2017-04-12
Description:Translation (Rita Seng Mai) In the past, we didn't know how to thank God when we ate something delicious. We didn't have the habit of sharing with others when we had something good. One day, the bird species such as Nbyen Ti bird and Nnyeng Nyet bird (Nnyen Nyet is a blackbird. Both eat fruits.) were eating fruits. They called to each other to come and eat the fruits on the tree. The Nbyen Ti bird praised God before eating the fruits. The Nnyeng Nyet bird also made a pleasant sound to give thanks before eating the fruit. People witnessed the birds' actions. Then, people said to each other, "Even birds praise the Lord when they eat fruits. The Nbyen Ti bird and the Nnyeng Nyet bird are from different species, but they call to each other to come and eat fruits. And they praise the Lord." They saw the birds doing such actions. Since then, whenever people get vegetables such as cucumbers or corn, they call their neighbors and share them. We adopted that habit. During the time of animism, and even now in Christianity when we worship God, we have adopted that good habit from the past and praise the Lord. We celebrate Thanksgiving Day when we harvest new crops and grains to show our gratitude for the blessings. For example, when we get a valuable jade, we celebrate and express gratitude for the blessings. When we receive lots of money, we praise the Lord, too. This is how our elders tell us to do it. Transcription (Htu Bu) Anhte masha amyu ni, hpa baw lu sha nna nga timung, ngai wa timung, ndai shakawn sha ai, htingbu htingpyen ni hte rau sha jawm shakawn nna sha ai, alai ni n lang ai da. Raitim mung lani mi na n'htoi hta ndai, U amyu ni, Nbyen Ti U hte ndai N'nyeng Nye U shanhte ndai U hpan lahkawng gaw, shanhte ndai namsi namsaw ngai taw nga ai dai kaw gaw shanhte shada shaga la hkat nna she, ndai Nbyen Ti mung ti nna, chyeju shakawn nna sha ai. Rai nna, N'nyeng Nye ma shanhte gaw grai.. nsen grai pyaw hkra nyek nna, sha ai hpe Shinggyim masha sa mu ai da. Dai kaw na gaw shanhte mung, ndai Shinggyim masha ni mung, Ga.. ya, singkaw tu ai U amyu ni pyi gaw, shanhte namsi namsaw sha na rai jang chyeju shakawn ai. Makyin jinghku, Nbyen Ti, N'nyeng Nye ni gaw shanhte U amyu kaga ga rai nga ai. Raitim mung shanhte shaga hkat nna dai hku, shaga kahkyin nna daihku chyeju shakawn ai, ti nna, nyek nna, sha ai hpe shanhte gaw mu lu ai da. Dai kaw na gaw Shinggyim masha ni mung, ndai, ga shadawn, Kumgyin si ngai wa jang, Hkainu ngai wa jang, ndai n'loi mangai ngai wa jang, tinang a ni nawn ai makyin jinghku shaga la nna sha ma ai da. Dai a hkunghkring lailen hpe yu nna daini ndai anhte, moi nat jaw prat, ya ndai Christan prat raitim mung, daini dai, ndai ginru ginsa, ndai maumwi mausa, shi na ndai, dai len hpe yu nna daini gaw Karai Kasang a chyeju hpe shakawn nna, nlung nna sha ai ni, dai hku chyeju shakawn ai ngu ai, ga shadawn, lungseng awng wa yang mung e, chyeju chye shakawn ai. Ja gumhpraw law law lu wa yang mung, chyeju shakawn ai, dai hku re... nga nna, nga na daini du hkra salang ni hkai nga ma ai re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2156
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2156
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Publisher:Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2156/KK1-2156-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2156/KK1-2156-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2156/KK1-2156-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2156
DateStamp:  2026-01-09
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Yaw Chang (speaker). 2017. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2156
Up-to-date as of: Wed Jul 8 7:29:31 EDT 2026