OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2332

Metadata
Title:Ma sha galang a lam (Child-eating eagle) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Chyamai Min Gam (speaker), 2019. Ma sha galang a lam (Child-eating eagle) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2332 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17853392ab
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Chyamai Min Gam
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2019-01-30
Date Created (W3CDTF):2019-01-30
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was an eagle that ate children. There were two mountains, Ningmung and Ninghkyeng, in Hktang Ga, Putao. Shawa Hpung Kungmawn led the migrated people and arrived at the Shang Hka River. They competed in a test of strength. There is a rock that he placed still exists there. They were competing to test their strength there. Shawa Hpung Kungmawn could lift the rock successfully and placed there. He won and was about to continue the journey with his people. Meanwhile, there was an eagle that ate children from Pan Hka village. It usually swooped down, grabbed them, ate them, and flew back to the Nungmung Ninghkyen Mountains. Shawa Hpung Kungmawn had the crossbow called "Ndan Shakut Gang Seng". He was searching for the eagle, but he couldn't see it. There was a mountain called Jahkawng to the east of the Ningmung Ninghkyeng Mountains. When he watched the eagle from there, he saw it covering itself among the large leaves called Nam Hkala, which have a bitter taste. The roots of those vines were at the confluence of the Mali Hka River. Then he cleared the vines and pulled them out by the roots. After the vines withered, he could clearly see the eagle. He shot the eagle down with his crossbow. It fell in the plain area called Htawng Yang. We can still see the place where the bow was lifted on the Jahkawng Mountain. There is a sign of Hkala vines at the confluence of the Shang Hka River and the Mali Hka River. This is what our ancestors told us, and I'm telling it to you briefly. This is not complete; the beginning and the ending of this story are missing. Transcription (La Ring) Moi shawng de ma sha galang ngu ai nga ai da. Dai gaw htawra ya anhte Putao kaw e "htang ga" ngu ai kaw ningmung ninghkyeng ngu ai bum lahkawng nga ai. Dai kaw she ginru ginsa ma ni yu wa.. rai yang gaw shawa hpung kungmawn ngu ai gaw ginru ginsa ma ni hpe woi nna htaw.. shang hka kaw du yang she n-gun ja shingjawng nna she, ndai kaw lungpu lung ngu ya du hkra nga ai. Dai kaw n-gun ja shingjawng.. rai nna lungpu lung dai hpe ginru ginsa ma ni hte shing jawng ai she shi mara tawn da rai na "E.. ya gaw ginrum maden hku na nlung chyu hpyi lu na" nga nna gin htang pru... rai yang dai kaw ma sha galang ngu ai wa she ndai "pan hka" mare kaw e nga ai masha ni a ma sha.. nna ningmung ninghkyeng bum de hkrai wa wa rai hku rai nga. Dai majaw she dai e shawa hpung gummawn ngu gaw shawut kang seng ngu ai ndan ma lu rai yang gaw, dai gaw kanang kaw na rai kun ngu tam hkrai tam raitim mung nmu yu rai jang gaw ndai ningmung ninghkyeng bum e sinpraw maga e dung ai bum "jahkawng bum" nga ai kaw na yu yang gaw dai kaw htaw ra ningmung ninghkyen bum kaw she "hkala ru" ngu ai nai hkala ru sumwum gap nna dung nga ai hpe mu rai yang gaw dai kaw na she e dai hpe mu lu na matu hkala ru dai hpe le.. mali hka shang hka mazup kaw tu ai hkala ru dai hpe sa nna gawt kau... htu kau di yang gaw dai hkala ru si mat rai jang she dai ma sha galang hpe mu ai hku rai nga. Rai yang gaw dai jahkawng bum kaw na shi ndan hte gap dat di yang she e..le... pyen nna htawng yang ngu ai de pa hkrat mat ai.. da. Dan rai dai ya ma sha galang gap ai jahkawng bum ngu ai kaw ndai ndan shachyen ai shara ni masat masa ni mung nga ai. Bai nna ndai e hkala ru dum lawng ngu ai mali hka hte shang hka mazup kaw ya du hkra e.. hkang masat ni nga nga ai hku re. Dai hku nna moi na ni hkai ai dai hpe kadun ai hku na sha hkai ai re. Le ra pawt de ma ngam ai ndung de ma ngam ai tsun ga nga yang gaw labau gaw. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2332
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2332
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Publisher:Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2332/KK1-2332-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2332/KK1-2332-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2332/KK1-2332-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2332
DateStamp:  2026-05-08
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2332
Up-to-date as of: Wed Jul 8 7:29:48 EDT 2026