![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK2-0245 |
| Metadata | ||
| Title: | Htingmawng amyu byin wa ai lam (History of the Htingmawng people) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hting Mawng Tu (speaker), 2019. Htingmawng amyu byin wa ai lam (History of the Htingmawng people) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK2-0245 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c915b0b64 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Hting Mawng Tu | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2019-01-31 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2019-01-31 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) I will tell you how the family name "Htingmawng" came to be. Actually, our family name is Sumdu. We are the generation of Sumdu La. In the past, our elders lived for a very long time. They lived in long, big houses. The elderly grandfathers and grandmothers always stayed inside the house. (When my grandparents got older, they mostly stayed inside the house.) Many visitors also visited them. Since there were always guests and visitors, they always kept a fire burning, and the house was filled with smoke. They kept a fire burning. When the travelers arrived at our village, they said, "Let's be guests at that house that always keeps a fire burning and is always filled with smoke." They spent their days eating food and regaining themselves. There were many travelers and guests staying there. Because they lived in big, long houses and always kept a fire burning, so that the house was always filled with smoke, their family was called "Htingmawng." ("Hting" means place, and "Mawng" means smoke.) Transcription (La Ring) Anhte Htingmawng ni byin wa ai lam gaw Htingmawng ni ngu ai htinggaw mying byin ai lam gaw, hkrak gaw anhte ni gaw sumdu ni re. Sumdu ni re sumdu ni hta na anhte ni gaw Sumdu La a matu ni rai ga ai. Moi na ni gaw dai anhte Kaji ni gaw asak grai kaba du kra nga ai ugut gu du hkra nsi nna nga ai. Dai hku sha nta nga ai. Nta nga na shanhte gaw nta htingnu galu lu kaba kaba nta htingnu kaba ba gap nna nga ai. Rai jang she mare hkan rai jang mung dingla dinggai ugut gu ai kaji dwi ni gaw dingla htum dinggai htum re ni gaw anhte nta kaji kadwi ni a prat hta gaw anhte kaw sha nga ai rai jang she mare ting kaji kawa ni ngu na dinggai dingla nga ai nta de gaw galoi mung manam ni mung shang ai. Pru pru shang shang buhkawm manam ni mung galoi mung shang ai mare htingbu htingpyen ni mung sa chyai rai jang she galoi mung wan wut ai. Wan hkut wan hkut hkrai shamawng na nga ai galoi mung nsim nsa wan hkrai wut ai. Dai re majaw buhkawm manam ni mung laiwa laisa manam ni mung anhte kahtawng de du jang "Wo ra wan hkut mawng ai nta kaw she sa shingbyi ga" nga nna nta dai kaw she sa shingbyi hkring sa rai na kabat gara lu sha sha na she laiwa laisa re manam ni mung law ma ai da. Dai re majaw dai zawn re nta htingnu kaba kaba gap ai hte wan hkut galoi mung shamawng ai majaw Htingmawng ni ngu na nga ga ai. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK2-0245 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0245 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Publisher: | Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0245/KK2-0245-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0245/KK2-0245-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0245/KK2-0245-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK2-0245 | |
| DateStamp: | 2026-07-05 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |