![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2312 |
| Metadata | ||
| Title: | Kani hte hpalap a lam (The Origin of Tea and Opium) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gareng Laga Kung Hpan (speaker), 2019. Kani hte hpalap a lam (The Origin of Tea and Opium) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2312 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17803131d4 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Gareng Laga Kung Hpan | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2019-01-29 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2019-01-29 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) This is about drugs, mainly opium. It seems that tea leaves are also used in the production of opium. This is what our elders usually tell us about. Once upon a time, there was a family with a daughter and a son. The siblings fell in love with each other. The elders tried to persuade them, saying, "This is not right. Siblings who share the same parents must not marry." But they refused to listen and insisted, "No matter what, we will get married. We won't break up." In the past, there was a Jinghpaw custom that if siblings born to the same parents married each other, they would be tied to a rice-pounding pestle and burned alive. Although the elders did everything they could to separate them, they insisted on getting married. In the end, the siblings were tied separately to pestles on opposite sides of the sea and burned alive according to tradition. In the place where the brother was burned, a green, beautiful plant grew. A beautiful flowering plant grew on the spot where the sister was burned. The villagers wondered, "What kind of flower is it? How do we pick it?" They tried touching it, smelling it, and grabbing it. It was a tea plant that grew on the place where the brother was burned. The villagers sniffed and chewed the leaves, and then found themselves wanting more and more. Those who smelled that flower also felt more and more tempted. Slowly, the flower fully bloomed. It turned out to be a poppy flower. A green tea plant grew on the brother's side, and a poppy plant grew on the sister's side. The villagers tried everything with the flower: picking, crushing, smelling, and chewing it. It produced latex, so they tasted it. In the end, they became addicted to opium. When they tasted the tea leaves, they kept wanting more. It tasted good when brewed into tea. The green tea plant and the poppy plant were said to come from those who were punished. Those who use opium often drink green tea. However, those who drink tea do not always use opium. Our elders used to tell us this story about green tea and opium being related. Transcription (La Ring) Ya namhpam lu sha ngu ga le i madung gaw kani, kani kaw hpahka mung lawm na hku rai nga. Ning nga maumwi salang ni mi jahta ai law. Moi.. shawng de da dinghku langai kaw e shayi sha shadang sha mayat ai dinghku mi nga ai da. E rai yang she shan gaw e kaga la hpe nra ai, kaga num hpe nra ai, shan hpu shan nau shada me ra hkat ai da law. Ra hkat.. rai yang gaw kade.. ngu tim salang ni "Nmai byin ai.. tinang kanu langai kawa langai kaw na prat pra ai gaw nhtuk ai, njaw ai.." ngu tim shan gaw la na wa na, "Kade mi jahka tim e nhka ai" nga nna shan gaw tsun ma ai da. Rai yang gaw anhte moi Jinghpaw htung gaw tinang a kanu langai kawa langai a kasha num, la.. la ai rai yang moi gaw mam htu ai htum mun i ndai kaw e gyit nna ju kau ai e htung tara mi nga ai da. Rai she kade ngu tim shan nhka ai "An gaw naw wa na" nga majaw shan hpe e kade jahka tim nhka, kade tsun tim nhka re majaw dai tara htung tara hte maren dai kahpu yan kanau hpe e htum mun kaw mare masha yawng.. a man e gyit di nna panglai wo ra hkran nang hkran di nna ju kau ai.. da. Ju kau.. rai yang gaw hpang.. jahtum e gaw ndai la wa ju ai kaw gaw e hpun grai tsit tsawm ai hpun langai mi tu ai da. Num wa ju ai kaw gaw grai.. tsawm ai nampan pru ai da. E grai tsawm ai nampan pru ai da. "Ah kaning she san na i, kaning she di na i" ngu dai kaw na ni gaw mayun mayoi i manam yu zup yu e magra yu re nna nga ai da. Hpahka hpun hpe mung maya yu, alap dai la wa ju ai kaw tu ai hpun hpe mung manam yu, maya mayu maya rai yang gaw hpang shani mung maya ra na zawn zawn bai nga, wo ra nampan hpe manam ai ni mung hpawtni mung sa manam mayu, hpawtni mung yu mayu rai di nna ding rai tu kaba wa ai da. Kaba wa rai yang gaw hpang jahtum gaw dai num maga tu ai kani rai na hku rai nga, la maga tu ai gaw hpalap rai na hku rai nga. Rai she dai num maga tu ai ya kani ngu ai nampan dai gaw tsawm la ai majaw shanhte masawp yu, magra yu manam yu i maya yu e hpa gaw hpa di na hku rai nga dai kaw na num kasha la kasha ni mung, hpang jahtum gaw e naw bai pru, naw hpe e amyu myu di yu rai yang gaw hpang jahtum e shi hpe nmu nlu nngut ,nmu yang npyaw re di nga ai da. Ndai hpahka ngu na la maga tu ai dai mung dai maya yang hpawtni mung maya mayu, shadu nna lu yang mung grai bai mu re.. rai she dai majaw dai hpahka hte e kani gaw shan nau, shan na, shan hpu shan nau re n-daw n-ang ai hku i dai hku re majaw tara je yang hkrum ai yen re nga nna ya kani lu ai wa gaw galoi mung hpalap lu ai, hpalap lu ai wa chyawm gaw shi gaw la re majaw nau wa mi e kani nlu tim mai ai le i. Dai majaw dai kani yan hpalap hpahka gaw shan nau, shan na, shan hpu shan nau re nga nna dai hku ai mi maumwi le i maumwi dai hku jahta ai mi na ai hku re. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK1-2312 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2312 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Publisher: | Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2312/KK1-2312-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2312/KK1-2312-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2312/KK1-2312-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2312 | |
| DateStamp: | 2026-06-29 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |