![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2195 |
| Metadata | ||
| Title: | Bau dum bum a lam (Bau Dum Mountain) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker), 2017. Bau dum bum a lam (Bau Dum Mountain) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2195 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17659a5e9f | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Hpuk Shik Hkawng Dai | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2017-04-14 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2017-04-14 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) The short story I am going to tell you now is about Bau Dum Mountain in Mayan town. In the past, there were the Wa Wang clan and the Nlam clan. The people from the Wa Wang clan were the chief lineage. The people from the Nlam clan were poor. A gorgeous girl in the Wa Wang clan and a poor boy who belonged to the Nlam clan fell in love. The Wa Wang clan people said to their daughter, "You must not marry a poor boy! You are nobler, and the daughter of the chief! You must not marry that poor boy from the Nlam clan!" But they never broke up, no matter how hard the girl's father and brothers tried to separate them. However, the chief didn't want to lose his pride and dignity. So, he ordered his people to dig a big hole. He killed both his daughter and the boy and put their bodies in it. Also, he threw three gongs there. On the night of the full moon, we could hear gongs playing from Bau Dum Mountain. From that day, we named the place Bau Dum Mountain (Bau Dum means playing gongs). Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai dan na gaw Mayan mare Bau Dum bum a maumwi kadun re. Moi, Wa Wang du ni hte Nlam kasha nga ma ai da. Wa Wang du ni hte Nlam ni ngu nga ma ai da. Re gaw Wa Wang ni gaw du magam rai nna, Nlam ni gaw matsan masha re ai da. Rai yang gaw Wa Wang kasha num sha, shayi sha grai tsawm ai du magam kasha hte, Nlam kasha jahkrai darat daroi kasha, ra hkat ai. Rai yang e, "Matsan ai kaw n mai wa ai. Nang gaw du kasha she re. Hkawhkam kasha she re. Dai, Nlam ni matsan mayen kaw n mai wa ai." ngu na, kahpu kawa ni kade jahka tim n hka hkraw ai majaw, kahpu kawa ni gaw du magam sari n kam hpoi nna, dai num yan la hpe e nhkun kaba htu na, nhkun langai mi kaw hkrai azat bang kau na, bau masum hte kabung dum nna dai bau dai kaw bau masum ting gaw kabai bang kau ai re ai da. Dai re nga yang e, anhte Jinghpaw nat jaw ni gaw dai shata ram ai ten hta e, Bau Dum bum de e dai bau masum ngoi wa wa re hpe e, daini du hkra maumwi hta e, labau hta e "Bau Dum bum" ngu na shamying kau ai re ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK1-2195 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2195 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Publisher: | Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2195/KK1-2195-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2195/KK1-2195-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2195/KK1-2195-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2195 | |
| DateStamp: | 2026-01-09 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |