![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK3-0087 |
| Metadata | ||
| Title: | Nang Bya hpe masu shangun ai salang a lam | The man who let Nang Bya tell a lie | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2022. Nang Bya hpe masu shangun ai salang a lam | The man who let Nang Bya tell a lie. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0087 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/PHJ4-6H09 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (illustrator): | Htoi Awng Kahtantu | |
| Contributor (speaker): | Ja Seng Roi Sumdu | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2022-12-03 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2022-12-03 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) I am going to tell you about the story of a man who let Nang Bya tell a lie. Once upon a time, there was a man. He had heard many times that Nang Bya lied to many people. But the man had not been lied to by Nang Bya. He was curious to see if Nang Bya could deceive him. He thought, "Okay, I'll meet Nang Bya." "Let's see if he can lie to me." "I won't be fooled by Nag Bya." He thought like that. Just then, he saw Nang Bya passing by carrying a bundle of bamboo. Then he said to Nang Bya, "You are Nang Bya, aren't you? Nang Bya said, "Yes, I am." "I am Nang Bya." The man said, "Brother Nang Bya, try to lie to me." "I hear you are famous for deceiving people." "So let me see you lie to me." Then Nang Bya said, "Yes, I would like to lie to you." "But I have left at home the bottle that I use to tell lies." Nang Bya held up the bundle of bamboo vertically. He said to the man, "Excuse me, sir, but this bamboo bundle is likely to fall over when the wind blows." "So please hold it up." "I will bring the bottle to lie." Nang Bya let the man hold up the bamboo bundle and went away. When Nang Bya said this, the man thought, "I will keep an eye on Nang Bya." "How will he lie to me?" Supporting the bundle of bamboo, he waited for Nang Bya. Nang Bya also said to him, "Don't throw out the bamboo until I return." "Don't let that bundle of bamboo fall over." Nang Bya asked him to do so. Then, no matter how long the man waited, he did not come back. All day long, even at sunset, he did not come back. The man waited in amazement. Nang Bya did not come back. The man was so tired of waiting. He got angry. He threw away the bundle of bamboo and went to look for Nang Bya. He went to look for Nang Bya. He went upstream. He said, "Let Nang Bya lie to me." "It has been a whole day since he told me he would lie to me." "He told me he would go and get the bottle to tell a lie." The man got angry. He went upstream to look for him. When he went upstream, he found as if nothing had happened, Nang Bya was eating dried corn. He was just drinking tea by the fire. When the man saw this, he said, "Hey, brother Nang Bya, you made me hold the bundle of bamboo." "You said you would bring me a bottle to lie to me and did not come back all day." The angry man said to Nang Bya. But as if nothing had happened Nang Bya said to the man, "Brother, you said you have never been lied by me." "You said you wanted to be lied to." "So I lied to you!" "Because you yourself said you wanted to be lied to," "today, I have lied to you!" Thus the man was tired all day long. He was lied to by Nang Bya, who made him carry a bundle of bamboo all day long. He was caught in Nang Bya's lie. Thank you very much. Transcription (Lu Awng) Ya hkai dan na maumwi gaw "Nang Bya hpe masu shangun ai salang langai a lam" re. Moi de la langai mi nga ai da. Dai la wa gaw Nang Bya masha ni hpe masu ai lam hpe grai na ga ai da. Rai tim shi gaw Nang Bya masu ai hpe n hkrum ga ai majaw she Nang Bya shi hpe masu na hpe grai ra sharawng ai da. Dai majaw shi gaw "Ngai Nang Bya hte naw she hkrum yu u ga." "Ngai hpe naw masu dan shangun na re," ngu myit ai da. Rai tim dai la wa gaw "Umm, Nang Bya ndai ngai hpe lu masu na n re," ngu na she shi hkrai dai hku myit nga yang ang sha a ang sha a Nang Bya wa she kawa hpe atsawm sha shabawn na shi shawng hku hpai wa ai mu sai da. Shi gaw mu dat sai hte she Nang Bya hpe she "E hkau, hkau, hkau nang, Nang Bya wa n re i?" ngu san ai da. Dai shaloi she Nang Bya wa mung "Re ai law." "Ngai Nang Bya ngu ai wa re ai law," ngu htan ai da. Shaloi she dai la wa gaw "E hkau Nang Bya e, shing rai yang gaw ngai hpe naw masu dan rit." "Nang masha shagu hpe masu hkrai masu ai nga grai mying gumhkawng ai re." "Dai majaw ngai hpe mung naw masu dan rit," ngu tsun ai da. Dai hku tsun dat yang she Nang Bya wa gaw bai "E hkau e, dai ni gaw ngai nang hpe grai masu dan mayu gaw re wa she" "Masu ndum wa n lawm sa wa sai," ngu na she myi shi hpai wa ai kawa shabawn hpe she atsawm sha she dingdung hku shadun di rai na she dai la wa hpe she "E hkau e, chyeju hte ndai kawa shabawn wa nbung bung yang kadang mat na zawn rai nga ai," ngu tsun na she "Tek da ya rit." "Ngai masu ndum naw wa la na re," ngu tsun na she dai la wa hpe dai kawa shabawn sha tek da shangun rai na shi gaw yawng wa mat sai da. Nang Bya wa dai hku tsun dat yang she dai la wa gaw shi hkrai myit ai da. "Umm, Nang Bya ndai hpe gaw naw yu da na re." "Ngai hpe gaw gara hku na she wa bai masu dan na kun?" ngu na she Nang Bya tek da shangun ai kawa shabawn hpe sha tek yu rai na la nga da sai da. Nang Bya mung dai la wa hpe she "Ngai n du dingsang hkum tat le lu." "Dai kawa shabawn n mai kadang ai," ngu na she dai la wa hpe htet na sa mat sai da. Shing rai jang she dai la wa gaw kade la yu tim Nang Bya wa n du wa ai da e. Kade la yu tim shani tup la shana maga de jan she du wa tim dai la wa gaw mau na la nga ti mung Nang Bya wa gaw n le wa ai da. Nau la jin wa jang she grai pawt na she dai kawa shabawn hpe she sha raw hkra di kabai kau na she Nang Bya hpe bai hkan tam sai da. Hkan tam sa wa re yang hto hka hku de lung wa re yang she "Ndai Nang Bya wa ngai hpe sha naw masu yu ga." "Ngai hpe masu na nga di na dai ni tup mat mat ai." "Masu ndum sa la na nga di na mat mat ai," ngu na she shi gaw grai pawt na she hka hku de lung wa yu sai da. Hka hku de du wa re shaloi she gaw Nang Bya wa gaw hpa n ra ai zawn sha n-gawng jahkraw sha ju sha rai na Wan Mang makau kaw hpa hka sha mi lu rai na nga taw ai da. Dai hpe dai la wa gaw sa mu dat ai hte she "E hkau Nang Bya e, nang gaw ngai hpe kawa shabawn hpai da shangun di na" "shani tup masu ndum sa la na nga na mat mat ai le," ngu di na she grai pawt na Nang Bya wa hpe tsun ai da. Rai tim Nang Bya wa bai rai yang gaw azim sha nga na hpa n pawt ai sha myit galu ai hte she "E hkau, hkau nang she ngai masu ai n hkrum ga ai nga." "Ngai masu ai hpe hkrum mayu ai nga." "Dai tsun ai majaw ngai nang hpe dai ni masu ai, masu dan da ai rai nga ai." "Nang she ngai masu ai hkrum mayu ai nga ai majaw" "Ngai dai ni nang hpe masu dan ai she re gaw," ngu tsun dat ai da. Shaloi she dai la wa mung shani tup ba dum di na hpa Nang Bya masu ai hkrum na kawa shabawn sha mi shani tup hpai sha hpai kau da di na Nang Bya a masu ai hpe hkrum sha mat ai da. Yawng hpe grai chyeju kaba sai law. PDF https://doi.org/10.15026/0002000096 . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Video | |
| Identifier: | KK3-0087 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0087 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0087/KK3-0087-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0087/KK3-0087-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0087/KK3-0087-A.mp4 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0087/KK3-0087-A.mxf | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0087/KK3-0087-A.wav | ||
| Type (DCMI): | MovingImage | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK3-0087 | |
| DateStamp: | 2025-10-17 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |