OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK2-0056

Metadata
Title:Machyang baw makau bum ni a mying (Mountains around Machyang Baw and the Rock Dragon) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gareng Laga Kung Hpan (speaker), 2019. Machyang baw makau bum ni a mying (Mountains around Machyang Baw and the Rock Dragon) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK2-0056 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c6384cc00
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Gareng Laga Kung Hpan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2019-01-30
Date Created (W3CDTF):2019-01-30
Description:Translation (Rita Seng Mai) There are not many mountains to the west of Machyang Baw. There is only a large field there called the Nau Hkai Lang Gau field. We can see mountains located to the east of Machyang Baw town. There is the Hpaw Ja Mountain. It was green and had lots of trees in the past, but now it is bare. After a mile from the town, there are only mountains. There is the Gawja Mountain, about a mile from the town. It is a mountain where oriental pied hornbills live. Now, it has become an old, overgrown field. This is the lower Gawja Mountain. The one we see near the Mali Hka River is the lower Gawja Mountain. There is the higher Gawja Mountain farther from here. The Malang Mountain is higher than those mountains. It is three thousand three hundred feet above sea level. During the colonial period, before we had telegraphs or telephones, we communicated using things like mirrors from one mountain to another. We did this on the mountains such as Ndawn Mountain and Gawli Mountain. The Kachin Baptist Convention also built a cross on that mountain as a memorial to honor Rev. N-kawk Yaw's Golden Jubilee. Near that cross, the Burmese government has built a communication tower. That mountain is the Malang Mountain. There is Marang Tang Mountain in the upper part of the river. We clear the fields to grow paddy in Machyang Baw, but the soil is mixed with stones. Animals such as ibex and bears live there. We call it Marang Tang Mountain because the chief, Marang Tang, lived there. The Marang Tang Mountain is on the right side of the road to Alang Ga village, which is located in the east. The Gale Mountain is on the left side. A superior nat was struggling for his life, so he turned into a pig. He died in that form. That's why the mountain is called "Wa Tai Gale Mountain." Later, the name was shortened to "Gale Mountain." On the road to Machyang Baw town, there is a guard station at the entrance. In the past, there was a naturally formed rock dragon. But now, the government has covered it with cement. It is not attractive at all. They also changed the structure of the dragon's eyes and tongue, so now they are very small. This is about the mountains near Machyang Baw town and the rock dragon. The rock dragon is near here. Transcription (Lu Hkawng) Machyan baw makau a bum ni ngu yang Machyan baw sin na daw de gaw bum nau n nga ai hku re. Nau hkai, Lang gau pa, hkau na pa nga ai. sinpraw hkran de gaw Machyan baw mare kaw na mada mu ai. Hpaw ja bum ngu ai moi gaw hpun maring mara nga ai, ya chyawm gaw yawng kyin ma sai. Mare kaw na mile mi jan, mile lahkawng ram mare kaw na zawt ai hte gaw lung sai, lung nna dai bum lung e mile mi jan jan re ai kaw Gawja bum ngu ai U-gaw hkrin ran ni ja ai bum nga sai, ya chyawm gaw yi shari rai sai, ndai lawu hput gaw, Gawja bum a lanyem Gawja bum lanyem ngu ai nga ai, dai mare mali hka makau kaw e n-nan na wa gaw lanyem Gawja bum Lanyem rai sai, dai hta loi grau tsaw re ai wa gaw Gawja bum ngu ai rai sai. Nde a lahta grai tsaw ai panglai kaw na tsaw shadang hkring masum, masum tsa jan re ai da. Dai gaw Malang bum nga ai moi gaw English prat hta e, Byit tang ai (Chye-nan) grai n nga ai prat hte e, (Phone) ni grai n nga ai ten hta e, jang na lang nna byit tang ai dai gaw Ndawn bum htaw gawli bum ni hta na dai hku byit lang ai bum re ai da. Malang bum ya chyawm gaw anhte KBC hkalup hpung ni makam gin dawng ri N-kawk du a manga shi ning Ja Jubili matsat Udang bum ma jung da ai. Dai makau e, myen asuya ni hku nna, (Tawa tai) e dai ni na Phone Tai mung jun da nu ai. Dai gaw Malang bum nga ai re, ya Malang bum kaw na bai hkahku de e hprai di yu ga nga yang dai Marang tang bum ngu ai dai marang tang bum dai gaw e ya nang Machyan baw de gaw yi ni hkyen ai rai tim nlung lung pra grai law ai dai kaw e, Ya ni dusat Tsap ni mung nga ai, dai gaw Marang tang bum nga ai, e moi marang gawn marang nga ai ni marang tang Du wa dung ai bum re nga nna dai Marang tang bum ngu ai dai nga ai. Dai gaw sin-praw lam de e sa wa yang dai Alang ga sa lam e, la hkra lam de e sa wa yang dai Alang ga sa lam e, lahkra maga na bum tsaw dai hpe e, Marang Tang bum nga ai re. Dai kaw na bai dai Alang ga sa lam sin praw de Alang ga sa lam lapai de gaw Kale bum nga nna nga ai, dai gaw moi e nat magam wa nsi hkraw nna Wa tai gale nna dai kaw e Wa tai nna si ai bum Wa tai gale bum re ai majaw Gale bum nga nna tsun ai nga dai Gale bum ngu ai rai sa. Ndai ya Machyan baw sa lam oh ra lam num shang Balit dap lau re ai kaw e, moi gaw Nlung baren nlung san san nang shi a (Tabawa) nlung nang lapu zawn baren zawn san nna nga ai ya chyawm gaw ya na (Asuya) ni galaw nna (Bilat) tai mat ai, ya chyawm gaw yu n-gun n lu ai, yawng dai (Bilat) hte galaw da ai majaw baw ni shinlet ni ma yawng shanhte kaji sha re shatu da ma ai, dai gaw Machyan baw makau grup yin na bum de e, dai n lung baren i rai sai, dai nlung baren chyawm gaw a ni sha re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK2-0056
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0056
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Publisher:Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0056/KK2-0056-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0056/KK2-0056-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0056/KK2-0056-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK2-0056
DateStamp:  2026-04-29
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK2-0056
Up-to-date as of: Wed Jul 8 7:29:52 EDT 2026