![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2340 |
| Metadata | ||
| Title: | Ga reng ai lam (Splendid words) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gareng Laga Kung Hpan (speaker), 2019. Ga reng ai lam (Splendid words) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2340 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1786852f4e | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Gareng Laga Kung Hpan | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2019-01-30 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2019-01-30 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) We have this kind of story. I will tell you about it. Once upon a time, there was a boy. After he lost his father, it was time for him to get married. He prepared to get married. He remembered what his father told him before passing away. The father told him, "When you are in trouble or struggling, seek help from elders from the village." He left him three buffaloes and said, "Use these buffaloes to invest in your education. You can use the other property for dowry." One day, the boy was planning to get married because he had become an adult. He went to the elders and said, "I want to get married. Please arrange a wedding for me with whoever you think is perfect for me." The elders also searched for the perfect bride for him as he requested. One day, a girl agreed to marry the boy. The elders said to them, "Get married and start a family." They arranged the wedding for them. However, the newlywed bride did not usually stay with her husband. She often went back to her parents' house. Later, she said, "I don't want to go back to him." No matter how many times her parents tried to persuade her to go back, she refused to go back. The elders tried to persuade her, but she still refused, saying, "I don't want to go back." They said, "What should we do now? She firmly refuses to go back to her husband." The girl's parents also did not know what to do, but they could not return the dowry because they had already spent it. The boy was depressed. He thought, "Anyway, I still have these three buffaloes. My father told me to learn how to read and write. I think I should learn the skills now." He took one of his buffaloes and went to look for an old man who could teach him. He kept searching until he found the old man at the front of the village. He respectfully said to him, "Grandpa, I am coming to you." The old man said, "Why?" He answered, "Grandpa, this is what happened to me. My wife went back to her parents' house and hasn't come back to me. I don't have any money to marry another woman. I want to take her back, so please teach me wise words." He continued saying, "Grandpa, take this buffalo. Just teach me to be able to take my wife back." The old man said, "Okay. I will teach you." They kept talking about various things. Then the old man said, "I will teach you a phrase." The boy said, "Okay. Please teach me." Grandpa said, "Can you swallow the saliva you窶况e already spat out?" The boy was waiting to see if the old man would teach him more, but the old man said, "Let's sleep now." The boy thought the old man would teach him the next day, but he didn't. He thought, "I am only learning that phrase after giving my buffalo to him." He went back to his house and thought, "What should I do with this phrase? I think it is not enough." He pulled another buffalo and went to the other place. He found another old man and said, "Grandpa, this is what happened to me. My wife refuses to come back to me. Also, my in-laws don't send her back. I don't have more money to marry another woman, so I just would like to take my wife back. I have come here to learn from you. Please, teach me." The old man said, "Okay." They also talked about various things. Before they went to bed, the old man asked him, "Is it possible for two men to walk toward each other on a long bamboo?" The boy said, "No, they can't." Grandpa asked him, "Is it possible?" He answered, "No." The old man said, "Let's sleep now." The next day, the boy thought the old man would teach him more. But the old man didn't teach him anything more. He learned only two things: 'Can you swallow the saliva you have already spat?' and 'Is it possible for two men to walk toward each other on a long bamboo?' The answers to both questions were "No." Then he went back to his house. He had only one buffalo left. He took it and went to another village. He found another old man and explained what had happened to him. The old man asked him, "Can a single nose rope be used for two cows at the same time?" He answered, "No." After learning those words, he went back home. He had now learned three words and practiced them repeatedly. He practised saying, "Can you swallow the saliva you have already spat? Is it possible for two men to walk toward each other on a long bamboo? Can a single nose rope be used for two cows at the same time? No." He learned those three things and went back to his home. He thought, "I can't do anything else. I will have to use these three words." Then he went to his in-laws' house. His in-laws heard that he had gone to learn the wise words because they hadn't sent their daughter back to him. When the son-in-law arrived, they asked him, "What are you going to teach us? How are you going to persuade us?" He didn't say anything back to them. At night, he slept in the parlour, while his in-laws and wife slept in their rooms. He alone said, "Can you swallow the saliva you have already spat? No! Is it possible for two men to walk toward each other on a long bamboo? No! Can a single nose rope be used for two cows at the same time? No!" He asked questions and answered them himself. He repeated those words. Then his in-laws, inside the room, heard him and said to each other, "What he says is true. You can't swallow the saliva you have already spat out. It is impossible for two men to walk toward each other on a long bamboo. If we let our daughter marry another man, he will definitely ask us for compensation. This is not right. He is reminding us with these words." They persuaded their daughter, "Our son-in-law is reminding us. He said we can't swallow the saliva that we have already spat out. It means that we have already given you to him, and we can't take you back. If you try to marry another man, he won't let it go easily. He said if it is possible for two men to walk toward each other on a long bamboo. It means that a woman should not be married to two men at the same time. He means that he would fight anyone if we were to give you to another man. This is not okay. Just go back to your husband." They sent her back to him. This story tells us that wisdom is the most powerful and important of all kinds of valuable things. Transcription (La Ring) E moi.. shawng de ning re maumwi langai mi nga ai da. E moi.. shawng de la langai mi e shi kawa nnga mat ai hpang shi gaw dinghku de ram.. rai nna e shi dinghku de na matu hkyen da ai.. da. Hkyen yang kawa a ga hpe mung dum ai. Shi gaw kawa hte e sha nga ai majaw "Ngai sha e hpami raitim nang yak ai ten shagu... hta gaw e salang kaw e sa u. Mare kaw na salang ni kaw e san u, salang dingla ni kaw e ni u" ngu ga mi htet da ai da. Rai yang gaw shi gaw e hpami rai rai dinghku de mung ram... re majaw shi e kawa e "Nang ga sharin u" ngu nna e wuloi masum jaw ai da. "Kaga ni gaw nang ra yang lang u, hpujaw hpuya hkan e lang u" ngu nna shi hpe e kawa htet da ai da. Htet da.. rai yang gaw lani mi na nhtoi hta gaw shi gaw dinghku de mung ram... re majaw e dinghku de na matu shi myit hkyen da ai.. da. Hkyen da.. rai yang gaw kaja wa e shi mung ning re dinghku de na re majaw salang ni kaw e, ni salang ni kaw e sa na "Ngai dinghku de na" ngu nna "E mahkawn kasha ngai hte e ram ai e num ma mi tam ya rit" ngu na hku rai nga. Rai yang gaw kaja wa shi gaw tsun da hte maren wo ra salang ni mung e shi hte htuk ai shi hte e manu ai num hpe e tam hkawm.. rai yang gaw e lani mi na nhtoi hta gaw shi mung e dai wa kaw e wa na e num kasha mi lu ai da. Lu yang gaw "Rai sai e nang dinghku de ram ai hte maren nan lahkawng gaw bung nit dai" ngu nna i salang ni jahtuk nna dinghku de ya ma ai da. Dinghku de ya.. rai yang gaw e num kasha ngu gaw chye hte maren tinang madu wa hte chyu gaw nau wa nkam, e dum nta de wa mayu hpa mayu re nna e mayu nta de wa hprawng hprawng re hku nga. Rai yang gaw hpang e gaw bai e num kasha dai gaw bai "Nkam wa sai law" nga nna dai "Dai la wa kaw nkam wa sai" nga nna e shi dan nga ai hku rai nga. E kade mayu ni kade mi e wa shangun tim e "Nkam wa ai" nga. Salang ni kade tsun tim "Nkam wa ai" nga. Rai yang gaw "Gai.. ya kaning di na" nga nna e kade jahkrum tim nlu hkraw rai hpang jahtum num na kanu yan kawa mung "E num dai daram ram me ningdang ai gaw nmai byin sa" e shi jaw ai hpu ni ja ni mung yawng ma rai yang gaw njaw sha mayu dai la wa hpe rai na htawra la wa gaw myit htum di nga.. rai yang gaw, "E.. hpami raitim wa ndai hkrung masum ndai naw nga ai, hpami raitim nang yak yang ga sa sharin u nga ai ya hpami raitim wa tsun ai hte maren tara ga sharin sa na re" ngu nna shi gaw nga langai mi dun nna mare langai de le.. yawng hkrai yawng, yawng yawng yawng hkrai yawng rai dingla tam yang gaw kaja wa htaw.... mare baw kaw dingla langai mi nga ai da. Dingla langai mi nga, dai kaw she "Ah.. ji e ngai nang kaw sa ai re law" nga. "Hpa di sa ai ma" nga , "Aji e dai shi a mabyin ni ning ning ning ning re majaw ya nye madu jan ya mayu ni mung n shawam sai ngai gaw bai la na n-gun mung nnga sai dai majaw shi hpe nan lu hkra ngai gaw la na re, kaga la na matu ja gumhpraw mung nnga sai. Dai majaw ngai hpe tara ga sharin ya rit" ngu ai da. Rai yang gaw "Dai wuloi mung nang la u ngai hpe ndai num lu hkra ngai hpe tara ga sharin ya rit" ngu nna e nga dai mung jaw rai na "Ah.. mai sa sharin na, e rai sa yup u yup ga" nga kamung jahta jahta rai yang gaw "Yat... ya yup yup ga i nga yup mayu ai law" nga "Eh ya ngai nang hpe tara ga sharin na yaw" nga yang gaw "Mai sa" nga "Ya ning rai yang gaw rai sa" nga. "Mayen gaw prat nna mai bang ai i, mai hta sha ai i" ngu na hku rai nga. Kaga bai sharin na kun ngu yang kaga hpa mung nnga "Ah yup ga nga" dai tsun ngut ai hpang. "Hpawtni bai tsun na re" ngu tim ntsun "Gai nga langai wa mayen gaw prat nna bai shabai mai ai i" nga ga dai sha la nna wa. "Gai.. ga dai hte sha gaw kaning di na kai..." nga langai bai dun rai na mare langai de bai sa. Sa... nna dai kaw mung salang tam, dai mare kaw e salang dingla langai mi kaw e du nna "E ji e mabyin masa ning ning rai ai ngai madu jan ngu na wa ya mayu ni mung nshawawn sai, shi mung wa nhkraw sai. Dai majaw ngai kaga num la na mung ja gumhpraw mung nlu sai. Dai majaw nang kaw e tara ga sharin sa ai re e tara ga sharin ya rit" ngu "E mai sa sharin ya na, sharin ya na nga". Dai wa hpe mung shi jahta hkrai jahta jahta hkrai jahta ya.. yup ni mahka e "Kawa tawng langai kaw masha lahkawng lam hkawm nna ning rai lam lai le i lam lai mai na i" ngu na hku nga. "Nmai ai" ngu shi e "Mai na i" "Nmai ai" nga. Ga dai hte sha bai "Yup ga i" ngu yang yup, hpawtni ma kaga ma nsharin dai hku sha yang gaw "Gai... nga langai mi mayen prat nna bai shabai mai ai i, kawa tawng langai kaw e marai lahkawng lam lai mai ai i" "Nmai ai" nga. Dai "Nmai ai, nmai ai" nga mung shalawm na hku rai nga. Rai yang gaw dai kaw mung wa sa. Wa... rai yang gaw "E ya nga langai sha ngam" kahtawng langai de bai sa. Sa yang gaw salang langai kaw du , mabyin masa dai mi na hku sha tsun. Tsun jang gaw "Gai.. ashu e nga chyinglu langai kaw nga la lahkawng mai lawn ai i, nmai lawn ai" nga. Rai yang gaw dai ga hte sha dai wa mung bai wa yang gaw ga dai masum hte gaw jet sai shaman sai shakyang sai. "Mayen prat nna mai shabai i, kawa tawng langai kaw marai lahkawng mai num lai ai i, nga chyinglu langai kaw nga la lahkawng mai lawn ai i, nmai lawn ai" nga. Rai yang gaw ga dai hte masum la nna shi gaw wa ai hku rai nga. "E ya gaw kaning ndi sa sharin na ga mung htum, sut mung rai yang gaw ga dai hte masum.. sha lang nna mayu nta de sa ai hku nga. Mayu ni gaw "Koi.. nanhte ni shayi njaw ai majaw shayi nshabawn ai majaw tara ga sa sharin sai da" nga na ai hku nga. Na.. rai yang gaw bai kahkri du yang gaw shanhte mung "Gai.. kaning di she tara anhte hpe e dara na kaning she di na" nga. Rai yang gaw htaw.. shi hkrai shi dawdap ngu ai manam yup shara ndun kaw yup.. nna wo ra kanyi kasha mahkawn ni gaw wo gawk kaw e yup yang gaw, shi hkrai "Gai.. myit yu u mayen prat nna mai shabai ai baw re i, nmai ai" nga shi hkrai, "Kawa langai kaw marai lahkawng mai num lai ai i, nmai num lai ai" nga ja ja bai nga, "Ngalu chyinglu langai kaw nga la lahkawng mai lawn ai i, nmai lawn ai" nga shi nan dai hku nga... Nau nna yang bai dan nga dan nga "E.. ya nrai sai anhte hpe e ya dayit na hkyen sai. Shi yu mayen prat nna shabai mung dai teng ai nmai ai, kawa tawng kaw e masha lahkawng mai num lai ai i, nmai ai, nga la chyinglu lahkawng kaw ya kaga la hpe jaw ya shi mung yaw na hku rai nga kaga la hpe e jaw yang gaw e... nmai sai nmai sai dai tara ga kanu ndai ni hte ya anhte hpe e shakri na hkyen sai" nga nna she "E.. ahkri e hpami raitim e kasha hpe mung atsawm ngu na e nmai sai yu.. ya mayen prat nna mai shabai i nga ya nang hpe anhte jaw nna nmai shabai ai ngu shabai yang yaw na nga, ya nang kaga kaw e wa yang mung shi ai di na baw nre, kawa tawng langai kaw e lahkawng lai mai i nga dai mung dai num langai kaw e marai lahkawng hkawng dai hku di mai byin ai i nga re, nga chyinglu langai kaw nga la lahkawng lu ai mai i, nmai ai nga gaw kadai la kaw mi jaw tim yaw na nga ai ga re dai nmai sa...wa u.." ngu nna atsawm... di shabawn dat ai da. Dai gaw hpu ja yawng e ja hpaga yawng hta e mung ga hpaji gaw ga gaw grau ahkyak ai.. nga ai maumwi re. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK1-2340 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2340 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Publisher: | Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2340/KK1-2340-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2340/KK1-2340-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2340/KK1-2340-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2340 | |
| DateStamp: | 2026-04-29 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |