OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2202

Metadata
Title:Nhkai bum a hku (The Dragon Holes of Nhkai Bum Mountain) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker), 2017. Nhkai bum a hku (The Dragon Holes of Nhkai Bum Mountain) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2202 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1766ee063f
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Hpuk Shik Hkawng Dai
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-14
Date Created (W3CDTF):2017-04-14
Description:Translation (Rita Seng Mai) This is a short story about Nhkai Bum Mountain in Myitkyina. In the past, Myitkyina was farmland owned by A Ke Du Wa, a Kachin chief. He went to Myitkyina. He took his firearm and climbed to the top of Nhkai Bum Mountain. There was a lake at the top of the mountain. He was sitting next to it. He saw a stick floating in the middle of the lake. He leaned his firearm against the tree and said to himself, "Why is this stick spinning there? Is it because of the wind?" He picked it up. As soon as he picked it up, he fell into a hole. He fell into the hole. He saw two paths: one to his right and one to his left. The path was Y-shaped. He was protected by a foresight nat spirit. He remembered that he had some lead in his bag. He placed the lead on one side, but nothing happened. When he placed it on the other side, he heard a sound: 'Prung.' He thought, "This side might have water." Then he jumped in. Soon, he appeared in the water beneath the bridge over Ake Lake. The side where he didn't hear any sound led to Indaw Lake. The hole where the dragon lived at the top of Nhkai Bum Mountain had two paths. There was another dragon hole in Indaw Lake, too. The American people built a bridge called 'A Ke Bridge' to catch dragons in the past. There were two holes there. The hole connected Nhkai Bum Mountain to Indaw Lake. There was another hole in the Mali Hka River. Our elders used to tell this story. Transcription (Htu Bu) Moi ndai Myitkyina lam, Nhkai bum a lam maumwi kadun. Moi A Ke Du Wa gaw, shi a hkauna rai nga ai, ya Myitkyina mare ngu ai pa kaw, hkauna kaw e sa ai da. Rai na shi gaw, dunghpau sinat hpai na htaw... Nhkai bum pungding du mat wa ai shaloi, Nhkai bum pungding kaw e sha-u la-ing langai mung nga ai, dai kaw wa dung nga yang, nawng a ka-ang kaw shingna langai kyi taw nga na, shi a dunghpau sinat hpe shanat da na, "Aw ra shingna gaw hpa rai kyi taw nga rai kun? nbung a majaw rai kun?" ngu na, hta na ngu sa shaloi kalang ta dai A Ke Du Wa gaw, nhkun kaw hkrat mat wa ai. Hkrat mat wa rai yang, we.... ga kata de hkrat mat wa rai yang, lam lahkawng brang re nga, la hkra lagaw lam langai mi de, la pai lagaw langai mi de (Long pants) labu bu ai zawn rai na brang rai wa nga mat ai da. Dai shaloi shi a, shi gaw myihtoi htoi ai, myihtoi lahkum nat jawn ai re nga yang, shi a nhpye kaw mayen chyu rawng ai, machyu rawng ai dum nna e, mayen machyu dai hpe e, maga mi jahkrat dat yu yang, zim nga mat ai da. Maga mi de bai jahkrat dat yu yang, "Prung!" nga na na, dai prung nga maga de gaw ni na sai, hka rai na sai ngu na hkrat mat wa ai shaloi e, A Ke lunghtung la-ing kaw, moi American mahkrai hkrai ai kaw, dai kaw le re ai da. Re gaw, dai prung nga na n na ai gaw, le... Indaw nawng de pru mat wa ai ngu hku re. Rai yang gaw, Nhkai Bum, bum pungting na baren hku wa lam lahkawng hku ai da. Le... Indaw nawng de hku langai mi, ya, moi American ni baren rim la ai, A Ke mahkrai, American mahkrai kaw dai, "A ke lung htung htung" ngu ai kaw, dai kaw e hku lahkawng hku ai. Re majaw, "Nhkai bum kaw na Indaw nawng de hku langai mi, Mali hka kaw hku langai mi hku ai" nga na Jinghpaw ni dai hku maumwi dai hku hkai ai rai ma ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2202
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2202
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Publisher:Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2202/KK1-2202-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2202/KK1-2202-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2202/KK1-2202-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2202
DateStamp:  2025-12-31
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2202
Up-to-date as of: Wed Jul 8 7:29:36 EDT 2026