![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2314 |
| Metadata | ||
| Title: | Manam hpe atsawm hkalum ra ai lam (The Guest Who Brought Blessings) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gareng Laga Kung Hpan (speaker), 2019. Manam hpe atsawm hkalum ra ai lam (The Guest Who Brought Blessings) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2314 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1780b3e5a5 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Gareng Laga Kung Hpan | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2019-01-29 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2019-01-29 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a village. There was a family at the edge of the village who knew how to warmly welcome guests. They were poor. However, they always warmly welcomed guests. One day, a guest visited their family. They cooked sticky rice and chicken for the guest. They prepared a bed for him at night, and the guest slept comfortably. Early the next morning, the guest left the house, but the family didn't even notice when he left. The family cooked rice for the guest without disturbing his sleep. After preparing breakfast, they went to wake him up, but he had already left. They were puzzled and said, "Where did he go?" When they looked at the bed, they found it covered with gold. The guest blessed them with gold because they had welcomed him warmly. Then the family living at the entrance of the village asked them, "How did you get so much money?" They explained to them, "Because we warmly welcomed the guest." Then the family living at the entrance of the village said, "We can also welcome that guest. We want to get rich." Soon, they had a guest at their house, as well. The husband said, "My wife, we have a guest. Let's kill a chicken and cook it for him." But his wife complained and nagged him irritably. She said, "What chicken? Why do you want to treat him? Kill one, but just a small chicken." He killed one chicken and cooked for the guest. Soon, he asked his wife, "Do you have any sticky rice and eggs?" Then she shouted, "What sticky rice and eggs! Do you want dung and mouse waste?! Why do you ask for those foods?!" He said sarcastically, "To make the funeral feast." She didn't want to feed anything to the guest. Then she replied, "Make the funeral food!" The next morning, the guest had left. When they went to the guest room, they found that it was full of coffins. Their house compound was also full of animal waste. Like the Bible describes, we also have stories that show how blessings can be received. We will be blessed if we warmly welcome any guests or relatives who come to our home. If we treat them badly or speak to them harshly, we will receive only bad things in return. Our elders teach us those lessons through stories. Transcription (La Ring) Moi shawng de e mare langai mi nga ai da. Mare langai mi nga re dai kaw e mare baw hte e mare mai kaw e, mare mai.. mare dai hta e grai manam hpe e hkalum chye ai dum nta langai mi nga ai da. Rai yang gaw dai dum nta kaw gaw shanhte gaw matsan ai, matsan ai. Rai yang gaw e manam grai hkalum chye ai da. Kaja wa lani mi na nhtoi hta gaw jinghku manam langai mi wa du ai da. Wa du.. rai yang gaw ndai jinghku manam hpe e atsawm sha e shanhte mung le.. dai u ni shat nbaw ni atsawm.. di nna akawm alawm di nna zinlum ai da. Zinlum rai yang gaw kaja wa manam dai wa yup.. nna shi hpe atsawm.. sha zinlum ai majaw shi hpe yupra mung atsawm di jaw ai majaw e manam dai gaw e shana de apyaw.. sha yup nna jahpawt e galoi.. wa ai kun mung nchye ai da. E manam hpe mung njasu e shanhte gaw kabu.. gara hte e jahpawt maga mung e nbaw nneng hte e sa gun sa jaw ai da. Sa gun sa jaw rai yang gaw, koi manam dai bai n nga. Nnga yang gaw bai "Koi manam dai wa ya she kaning rai kaning di na" ngu shi yupra kaw e yu yang gaw yawng.. ja hkrai shaman ya.. shaman ya ai da manam hkalum chye ai nta kaw gaw. Rai yang htaw.. mare baw maga nga ai nta masha wa gaw "Koi.. nanhte matsan ai dai daram ram lu ai gaw kaning re ma" ngu la wa sa gawn ai da. Sa gawn yang gaw e "Ning di manam hkalum ai majaw an nu wa ni ning re re" nga nna mabyin masa yawng hpe e tsun ya ai da. Tsun ya rai yang gaw "E anhte kaw mung manam yang mai na wa, anhte mung grai lu mayu grai su mayu ai law" ngu nna tsun ai da. Tsun yang gaw kaja wa shanhte kaw mung manam langai mi du ai da. "E Kanu e jinghku manam du ai lo, e jinghku manam hpe e daw jaw daw ya na myit ga law, u byen ga lo" ngu yang dai madu jan gaw "E.. gaw daw jang rang wa ba nnga gaw daw na u de" matsa mawa ga law law tsun ai le i. Hpa gaw hpa matsa mawa ga tsun "Gaw daw u law hpa law nya law" nga tsun na she, "Byen u htaw.. kachyi sha law wa byen u" ngu na u mung byen ai da. Byen gaw byen nna jaw. Aput a-ngun let jaw rai yang loi hkring bai "Nbaw nneng udi ni n nga i" ngu yang mung "Nbaw nneng u di, hpabaw dumsi, dumsi hkyi sum pum i, nga hkyi sum pum i" nga matsa mawa ga grai.. tsun nna nga ai le. E mana di na matu, mana shabawn na matu e mana ngu gaw si yang lang na matu nga ga rai nga, mi na gaw du-u ngu si yang bang na matu le i. Rai yang she kaja wa dai hku nga na nga nga "E jaw u mana jaw u" nga nna dai shadu jaw ai da. Shadu jaw yang gaw ya loi hkring hpawt manap maga gaw shi wa mat. Shanhte yu yang gaw "Koi du-u hkrai hpring, wang hkrai hkan mung hkyi hkrai hpring ai".. da. Moi gaw dai shaman jaw ya lu ai dai chyum laika hta mung lawm ai hpa le i anhte Jinghpaw maumwi hta mung ding re ai nga ai.. da. Dai majaw jinghku manam jasam mi rai rai tinang a dum nta kaw du ai manam ni hpe e jinghku jingyu hpe e atsawm sha hkalum ga hte e hkalum yang e chyeju bai hkam la lu na re. E dagam dala ai ga tsun yang dagam dala ai hku tinang hkam sha na re nga ai. Shalang ni i sharin shaga ai hku nna jahta maumwi hku nna sharin shaga ai lam dai hku nga ai hku re. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK1-2314 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2314 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Publisher: | Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2314/KK1-2314-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2314/KK1-2314-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2314/KK1-2314-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2314 | |
| DateStamp: | 2026-06-29 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |