![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2349 |
| Metadata | ||
| Title: | Baren mu achye shaw ai lam (Dragon pulled out from the cave by a thunderbolt) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Chyamai Min Gam (speaker), 2019. Baren mu achye shaw ai lam (Dragon pulled out from the cave by a thunderbolt) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2349 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1787109bef | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Chyamai Min Gam | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2019-01-31 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2019-01-31 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there was a village named Hkau Mung Lungdawn. There was a riverside bathing place where people usually bathed and fetched water. Ningngai ma Ja Hpa placed her baby on the rock and washed her hair there. Unfortunately, the dragon reached the baby and ate him. When Ja Hpa learned about it, she cried and called upon the thunder deity, "Thunder deity, the dragon from Hkau Mung Lungdawn has eaten my child! Please strike it with lightning! If you do, I will offer you a three-year-old buffalo." The deity struck the dragon with lightning and left it on the riverbank. However, she couldn't find a three-year-old male buffalo as she had promised to offer the deity. She found only a female one. Ndau nat priest performed the sacrifice to the thunder deity, treating the buffalo as a male even though it was female. The thunder deity received the buffalo. He also needed to offer some to the sky deity. Then he escorted the nat priest to perform the sacrifice. He asked, "Where do I go?" The deity said, "Just close your eyes." As soon as he closed his eyes, he was taken somewhere. When he opened his eyes, he was in a pleasant place with tall grass. Then he performed the sacrifice there. After he had done it, the deity gave him some rice and alcohol in a bamboo vessel. And he said to him, "Now, you go back. Close your eyes." After he closed his eyes and opened them again, he was already home. When he arrived home, his rice and bamboo vessel turned into gold. Our elders usually tell this story. There are some thunder deities that help with unfair and unjust situations. People say that there are no more thunder deities. But in the past, thunder deities helped good people who were being bullied. Our ancestors relied on the thunder deities and asked them for help in the past. But even now, the deities help us seek justice. Transcription (La Ring) Moi shawng de wo ra "Hkau mung lungdawn" ngu ai shara kaw kahtawng langai mi nga ai. Dai kaw na she ndai lungdawn dai kaw gaw hka shin shara mare makau e re nga hka shin shara hka ja lu shara rai nga yang she ma kanu ndai Ningngai ma Ja Hpa ngu ai wa she shi kasha gaw dai lunghkrung lungbyen kaw she tawn da rai nna shi gaw baw hkrut di na nga yang she dai lungpu dungdawn kaw nna baren e.. dap nna she dai ma hpe hta sha ya ai da. Dai majaw dai kanu gaw mu hpe "E.. gawng seng mu ra e nye kasha hpe la sha ya ai ndai hkang mung lungdawn na baren naw ka hpe shaw ya yang gaw ngai nga wula masum ning du ai nga wula jaw ya na lo" ngu nna mu hpe saw let e hkrap ai hku rai nga. Rai yang gaw kaja wa she mu ndai hkang mung lungdawn kaw rawng nga ai baren hpe she dai mu achye nna shaw nna dai kaw tsut di tawn da ai da. Rai yang gaw dai mi hkrap nna tsun ai hte maren nga wula tam.. masum ning du ai nga wula tam nlu re majaw she, nga wuyi mi she lu ai da. Rai yang gaw dai nga wuyi hpe e gaw "Ndup dumsa" ngu wa dumsa nna langjau ai ngu ndai wuyi hpe she ala di dumsa ai gaw langjau ai ngu wuyi hpe e ala shatai nna dumsa nna mu hpe jaw ai. Rai yang gaw mu ga du yang mu ni mung bai htaw... de jaw ra ai da e. Dai majaw dai wa hpe bai shaga ndai ndup dumsa hpe ning shaga yang wa she "Ya ngai gaw kaning rai na kanang de sa na" ngu yang she dai nta ndaw kaw myi chyip di u ngu na htaw.. kalang ta grai.. tsingdu dan hte grai tsawm ai kaw mi shi dumsa ai anga nga ai kaw hprawt rai, rai yang gaw dai kaw dai kaw na mung bai dumsa ya rai, ngut sai i nga yang gaw dai mu nat ni gaw shi hpe gaw shat matep hte tsa dinghkang ma chyu jaw nna "E ya gaw wa su" ngu dai nta ndaw du rai yang she "Gai ya mi chyip di u" ngu yang gaw le.. kalang ta mi chyip di ai hte shi nta kaw hprawt rai wa ai da. Rai yang gaw dai shat nbaw matep hte ndai dinghkang ni gaw ja tai wa ai nga nna moi na salang ni hkai ai hku rai nga. Dai majaw mu mung gaw nteng nman ai kaw gaw saw yang e sa ai mu, ya na prat hta gaw mu n nga lo nga hpaji hku na raitim moi gaw mu ya raitim mu gaw saw yang gaw kaja teng man ai hta gaw mu sa karum ai hku rai nga. E dai hku nna moi na ni mung mu hpe jai lang ai. Ya raitim mung mu gaw tara hku nna shi shang lawm ai. Dai hku na hkai ma ai moi na ni. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK1-2349 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2349 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Publisher: | Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2349/KK1-2349-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2349/KK1-2349-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2349/KK1-2349-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2349 | |
| DateStamp: | 2026-04-29 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |