OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2301

Metadata
Title:Ma sha galang (The Man Who Killed the Child-Eating Eagle) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gareng Laga Kung Hpan (speaker), 2019. Ma sha galang (The Man Who Killed the Child-Eating Eagle) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2301 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa177d74632d
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Gareng Laga Kung Hpan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2019-01-28
Date Created (W3CDTF):2019-01-28
Description:Translation (Rita Seng Mai) This time, I would like to tell Jinghpaw youth who are now in foreign countries about the history and the things we need to do in the eastern part of the Mali Hka River. You might have heard it before. I would like to tell you about the eagles that eat children. I would like to tell you as much as I know. In the past, there was a leader named Nwa Hpung Kamun. He was a capable and great leader of humans. He led his people and visited the area near Nmum Nhkyen Mountain, between Htang Ga and Alang Ga. There was a big eagle that ate children in that area. That place is still there near the Nmum Nhkyen Mountain. A village existed near that mountain. The villagers couldn't leave their babies even for a moment. If they did, the eagle would swoop down, grab them, and eat them. They tried to shoot it down, but they couldn't catch it. They couldn't even see it. They kept searching for the eagle. Since it was flying among the large leaves called Nam Hkala, which have a bitter taste, between the two mountains, Nmum and Nhkyen, they couldn't see it clearly. Wa Hpung Kamun thought, "What are those?" Then they were vines and leaves blocking the view for the eagle. The roots of those vines were at the confluence of the Mali Hka River. He thought, "This is not good. If this eagle is not killed, it will keep eating children, and we will not have any future generations." Then he cleared the vines and pulled them out by the roots. The roots were growing deep in the water, about five to six feet down. He pulled them all out by the roots from the mountain and the water. The leaves withered only several days after their roots were pulled out. Nwa Hpung Kamun prepared to shoot the eagle down. There was a large rock in the plain area, located in the upper part of the river, to the north of the motorway. He held the crossbow called "Ndan Shakut Gang Seng" and aimed at the eagle. It was a large crossbow, and its arrow was as thick as a thumb and three feet long. The arrow struck the eagle directly, and the eagle fell near the Mali Hka River. Nmum Nhkyen Mountain still exists, and that is the place where the eagle that ate children lived. I would like to tell our youth to remember our ancestors' land and to help each other in every matter, such as education. I would like to tell our youth who are currently in foreign countries that this is both a true story and a real event. I want to invite them to come back, support one another, and work together. We can still see the place where the bow was lifted and the place where the Nam Hkala vines were pulled out on that mountain. I want to tell you that there is a memorial sign at the confluence of the Shang Hka River and the Mali Hka River. There are many more stories with strong historical meaning, but I can't tell those long histories without learning them properly in detail. I am telling you about the stories where we can still see the evidence. Transcription (La Ring) E ya na lang gaw e maigan kaw e du nga ai.. e tsawra ai ramma e ni hpe e daini anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni nga pra wa ai mali hka sinpraw hkran de e daini.. galaw ra nga ai lam ni hte e labau ni hpe e loimi tsun mayu ai hku re. Ya dai e.. anhte e nmum nhkyeng a ma sha galang ni hte e seng nna loi mi dai hpe e.. na chyawm gaw na ga na re raitim loi mi e chye ai daram hpe e jahpra mayu ai hku re. Moi.. ginru ginsa woi hkrat wa ai nwa hpung kamun ngu ai e shinggyim masha e hpe e woi lu ai ningbaw ningla kaba ai langai mi nga ai da. Dai kaw e ya nwa hpung kamun dai woi awn ai ginru ginsa ma ni gaw.. e dai nmum nhkyeng ngu ai ya htang ga hte alang ga lapran hta nga ai bum dai kaw dai makau mayang hta e woi hkawm du.. rai yang e galang kaba.. langai gaw ma ni hpe e hta sha hta sha re ai da. Ya dai shara gaw ya daini du hkra nlung shingdi ngu ai nlung shadaw ngu ai dai kaduk bum nmum nhkyeng ya nang maga de e ya daini du hkra nga ai. Dai makau mayang hta e mare de di nga yang.. ma sha galang dai gaw ma ni hpe e tawn da nmai ai da hta sha hta sha rai ai da. Rai yang dai wa hpe e gap na matu grai.. gyam ai gyam tim mung dai hpe e nmu ai. Nmu.. yang gaw yu hkrai yu, yu hkrai yu yang gaw hkara lu ngu ai nam hkala ngu ai dai asi grai hka ai aru lap ni yawng hka ai, e dai lap kaba.. ba wa dai ya nmum nhkyeng ngu ai langai wa gaw bum lahkawng run rai di nga ai. Langai wa gaw nmum bum, nmum nga, langai wa gaw nhkyeng nga ai. Dai bum lapran kaw she grai.. hkara ru dai gaw dai kaw wam nna gara.. hku yu tim nmu ai majaw, "Wa hpung kamun gaw hpabaw re kun" ngu dai hpe yu yang hpunlap hpunru. Dai hpe gawn yu gawn yu gawn yu di yang gaw le.. mile sumshi mali shi tsan ai dai shang hka hte mali hka zup ai shara kaw me dai aru pawt hpe she wa mu taw ai da e. Wa mu taw.. re majaw "Aw.. nrai sai" nga di masha, ma dai daram ram sha ai gaw ya lagaw ndim ndai ma ni yawng hta sha yang gaw e htawm hpang e myu matu mara matut na nnga" nga na she wa hpung kamun gaw ndai ru hpe e la kau na matu ru dai hpe gawn yang dai.. mali hka hte shang hka zup ai dai lahta kaw e ya daini du hkra hkara ru htu ai pawt e dumlawng ngu nna htaw.. bum kaw na ya du hkra pe manga pe kru daram htaw bum kaw na mi htu ai le hka gara kaw mi du, htum ai kun nchye ai ya du hkra nga ai. Dai she dai hpe e htu la ai. Htu la nna dai pawt nawng dai ru hpe e dan kau ai da. Dan nna e.. dai dan yang dai daram tsan ai shara kaw e wam ai hpun ru wa tsawmra... na yang she dai e ru hkraw nna lap ni run ai hku rai nga. Run.. rai yang gaw nwa hpung kamun dai gaw dai gara hpe kap na matu ya wo ra mawdaw lam a e.. ding dung maga de e.. hkahku maga de e layang langai mi nga ai, dai kaw e lungpa kaba.. langai mi nga ai. Ndai kaw na marim yu marim yu di nna dai kaw e "Ndan shakut gang seng" ngu ai ndan dai gaw ja ndan re da. Shakut gang yang gang seng ngu ai, kara mung yungnu daram ram kaba ai e galu maga mung pe masum sum daram galu ai ndan pala galaw nna e mile mali... daram mile lahkawng daram, mile mali daram tsan ai kaw na e dai.. hpe e gap ai. Gap yang ndai u gaw, ma sha ai galang hpe e hkra nna le.. mali hka maga de e shi gaw preng nna shi gaw hkrat ai.. da. Dai majaw dai ya dai nmum nhkyeng ngu ai dai gaw ndai ma sha galang dung ai shara ya du hkra nga ai hku re. Ya dai kaw e nlung chyu ngu ai ni dai bum kaw re. Dai majaw ya kashu kasha ni sumtsan kaw e du nga ai kashu kasha ni mung tinang a kaji kawoi ru di buga hpe dum nna hpaji lam shagu hta e ma ni hpe e ramma ni hpe e ginrun na matu mung ga saw mayu hku re. Dai majaw nanhte sumtsan buga de e du nga ai ramma kashu kasha ni mung ndai gaw labau mung re anhte myu sha ni a, mabyin mung re. Dai majaw wa du nna hpaji jaw lata ginrun na hpe mung saw shaga ai hku rai nga. Dai majaw ya daini du hkra e mabyin zawn re nna e dai bum ndai kaw e ndan shachyen ai shara ni nga ai, bai nna hkara ru htu ai shara ni nga ai hku rai nga. Dai gaw le.. shang hka hte mali hka zup ai kaw ndai kaw ya du hkra.. masat dingsat nga ai lam hpe e tsun mayu ai hku re. Matut nna maumwi labau ni mung grai nga ai raitim dai labau ni wa e atsawm sha hkaja na sha nrai yang gaw dai galu galang labau ni gaw nlu tsun ai, raitim madi shadaw mai ai i daini du hkra masat masa nga ai dai hpe e tsun mayu ai hku re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2301
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2301
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Publisher:Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2301/KK1-2301-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2301/KK1-2301-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2301/KK1-2301-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2301
DateStamp:  2026-04-29
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2301
Up-to-date as of: Wed Jul 8 7:29:45 EDT 2026