![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2319 |
| Metadata | ||
| Title: | Summwi sakse (The Cloud That Revealed the Truth) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gareng Laga Kung Hpan (speaker), 2019. Summwi sakse (The Cloud That Revealed the Truth) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2319 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17820c3d08 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Gareng Laga Kung Hpan | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2019-01-29 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2019-01-29 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) I have heard a story that we cannot cover up or deny what is righteous, and even if we do, the truth will come out, and there will be evidence. A long time ago, two brothers-in-law went out to trade goods. Their business was successful, and they got a lot of goods and money. But the man from the husband's family didn't want to divide the money with the man from the wife's family. He wanted to keep all the money for himself. He thought of different ways to swindle him. However, none of his plans worked, so in the end, he thought about killing his brother-in-law. While his brother-in-law was sleeping, he tied him tightly and said, "My brother-in-law, I am going to kill you. I can't give you these goods and money." Then the innocent brother-in-law said to him, "I want to send a message to my family. Please allow me to send them a message." He looked up at the sky and saw a cloud. He said, "Cloud, please pass my message to my parents and my wife. My brother-in-law intends to kill me. I will soon die at his hands. But please let them know what I have gone through." The wicked brother-in-law laughed when he saw him saying those words to a cloud. He smirked and said, "How could a cloud pass your message? It's impossible." Then he killed his innocent brother-in-law. He took all the money and went back home. He told his brother-in-law's wife, "I came back alone. He died. We didn't make much profit, but I will still divide it equally." However, he lied and gave her only a small amount of money. One day after the funeral, while his wife was sitting, the same cloud appeared again. At that moment, the man who had killed his brother-in-law felt like laughing when he saw the cloud and was about to let the secret slip from his mouth. His wife asked him, "Why are you laughing?" Then he revealed the secret, saying, "Don't tell anyone. My brother-in-law and I argued, and I killed him. Before he died, he told the cloud to carry the message to his family that I had killed him. That is why I laughed when I saw the cloud." Later, one day, they quarreled and argued. Then the wife said angrily, "You killed my brother, and now you treat me like this! This is not right!" Then she returned to her family's house. In the end, his secret was revealed because of the cloud. His wife and her family learned that he had killed his brother-in-law because of the cloud. This story teaches us that everything God created has life. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Tengman ai lam hpe e nyet kau nlu ai shi a masat masa langai ngai hku nna dan wa ai ngu ai maumwi mabyin zawn re ai maumwi langai mi na lu ai hku re. E moi.. shawng de e shan hkau hpaga rawt ga ma ai da. Hpaga rawt ga.. rai yang she hpaga mung tsawmra lu ai.. da. Hpaga tsawmra lu.. rai yang gaw e dama la wa gaw dai mayu wa hpe e garan jaw na matu e nkam ai. Shi hkrai madu la mayu ai hku rai nga. Shi hkrai madu la mayu.. re majaw lam amyu myu hku nna shi hpe e maw ai. Maw tim nbyin ai. Hpang jahtum gaw dai dama la wa gaw dai kahkau hpe e sat na matu asak gyam na matu myit ai hku rai nga. Myit.. rai yang gaw kaja wa kahkau yup taw nga yang yawng.. gyit nna "Hkau e nang hpe ngai sat na hku re, hpami raitim ya ning ning re ai hpaga dai nang hpe nlu jaw ai" ngu na kahkau hpe tsun ai hku nga. Tsun.. rai yang gaw "Hkau e.. ngai nta de ga htet na, nta de ga htet na dai majaw ga dai tsun na ahkaw ahkang naw jaw rit" ngu na kahkau hpe tsun ai hku rai nga. Tsun.. rai yang gaw lamu de mada yu ai da dai kahkau, kahkau wa gaw. Rai yang samwi kumdin langai mi lai ai hpe mu ai da. "Samwi e.. htaw.. nye a nu yan wa ma kanu hpe tsun ya rit, mabyin masa ning ning ning re majaw hkau gaw nye a nsa hpe dan kau sai. Dai majaw ngai gaw nye a asak gaw sum sai raitim mung ngai ning re ai lam tsun ya rit" ngu na samwi lamu kaw e pyen ai nbung e ahpyawt ai samwi hpe e tsun ai da. Tsun.. rai yang gaw e.. dai kaw kahkau gaw mani ya ai hku rai nga, "Ndai samwi gaw gara hku tsun na nmai byin ai" ngu nna kahkau gaw mani ya ai.. da. Mani ya nna dai ngut jang kahkau hpe e sat kau ai da. sat kau.. rai nna hpaga lu let e wa ai da. Wa.. yang nta kaw gaw "E.. hkau gaw ning ning ning re majaw shi nnga mat sai, dai majaw ya ngai hkrai wa ai re an hpaga mung nbyin ai. Dai majaw akyu hpyi na matu ngu na e loili sha an hkau maran hka ngu le i hpang e sut hpaga tam yang shi kaw e nhkan na matu ngu na loili sha dan di na e ya.. rai nna shangut kau ai da. Shangut.. rai yang gaw lani mi na nhtoi hta shan madu jan nga ai ahkying aten hta e mani na zawn rai na samwi dai du wa ai da. Du wa yang dai la wa gaw mani mayu, tsun mayu ai ga pru wa ai da. Rai yang gaw "Nang hpabaw hparai mani ai ma" ngu yang gaw "E masha kaw gaw hkum jahta ya mi an hkau ning ning rai yang, ngai hkau hpe sat yang hkau wa htaw.. samwi ya na zawn re hpe htaw.. nta de tsun ya rit nga na shi tsun ai re. Dai majaw ngai grai mani mayu ai" ngu na ga dai wa hpaw dat ai hku nga. E hpaw dat rai yang gaw lani mi na nhtoi hta shan la wa ga nlaw nmai rai mi manghkang mi pru ai da. Galaw ningkyet ra ai le i. Galaw ra ningkyet ra dai hku byin... rai yang "Ga.. nang gaw nye hpu hpe mung ning di ya ngai hpe mung ning di ai nmai sai" nga na shi gaw kalang ta mayu ga bai nna dai kahkau byin wa ai masa yawng.. hpe e tsun nna mabyin dai pru wa ai da shan a mabyin. E dai majaw kahkau hpe e sat ai raitim ndai hpa hpe mung tsun tim shi gaw asak re majaw i asak hte seng ai majaw e Karai hte seng ai majaw ndai samwi hta e mahta nna dai samwi nan shi a madu jan kaw e du shi kaw du rai na shi dai byin wa ai mang hkang yawng hkra hpe e chye ya lu ai da. Dai majaw e hpa raitim Karai hpan da ai kaw yawng hkra gaw nsa rawng ai ngu ai i shadum sharin ai mungga maumwi rai na hku rai nga. Maumwi gaw dai kaw htum sai. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK1-2319 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2319 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Publisher: | Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | text_and_corpus_linguistics | |
| language_documentation | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2319/KK1-2319-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2319/KK1-2319-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2319/KK1-2319-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2319 | |
| DateStamp: | 2026-05-25 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |