OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2313

Metadata
Title:Kawa a ga madat na awng dang ai lam (Man who listened to his father and succeeded) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gareng Laga Kung Hpan (speaker), 2019. Kawa a ga madat na awng dang ai lam (Man who listened to his father and succeeded) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2313 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa178073bdd3
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Gareng Laga Kung Hpan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2019-01-29
Date Created (W3CDTF):2019-01-29
Description:Translation (Rita Seng Mai) I have heard our elders teach us through stories that a person became successful and rich because he listened to his parents. Once upon a time, there was a father and a son. One day, the son said, "Dad, I will go to trade goods." He asked permission from his father and left the house to do business. Before he left, he asked his father, "Dad, do you have anything to say to me?" The father said to his son, "Every time you cook rice, keep the rice crust and bring it back to me. I am okay even if I don't get any money. Just save the rice crust for me from the day you leave and start cooking." The son followed his father's instructions and kept the rice crust, wrapping it up for him from the day he left home. He traded goods and made a good profit. Then he went back home. In the past, the roads were rough, and he had to cross rivers. On his way back home, there was heavy rain, and the river flooded. Therefore, he couldn't cross it. He ate all the rations he had taken with him. He thought, "How will I survive now? What will I eat? I am going to die. I have nothing to eat." He felt depressed. Then he thought, "I will eat this rice crust. Even if Dad gets angry or scolds me, I can't help it now. I will just eat the rice crust I saved for him." The rice crust was hard, so it didn't go stale. He waited for the water level to go down while surviving on only that rice crust. He went back home when the water level went down. When he arrived home, he said, "Dad, I am home. I did something that disobeyed your words. Something unexpected happened on my way back. The river flooded, and I had to stay on the other side for many days. So I ended up eating the rice crust you told me to save for you. I could bring back only these goods. I am sorry I couldn't bring the rice crust you asked for." The father said, "Don't worry, my son. I asked you to bring back the rice crust because I was worried you might throw it away without thinking. I wanted you to keep it just in case you faced hardship and had nothing to eat, so you could eat it then. That's why I asked you to keep the rice crust for me." Thanks to his father's wisdom, the son successfully traded goods and returned home. This story teaches us how important it is to follow the advice and instructions of our parents or relatives when we travel. Transcription (La Ring) E ya na gaw tinang a kanu kawa a ga i e salang ni a ga madat nna hpaga awng ai lam hpe e maumwi hku na anhte hpe e sharin shaga ai hpe na lu ai hku re. Moi shawng de e shan wa e nga ai da. Lani mi na nhtoi hta "Awa e.. ngai hpaga rawt na re" nga nna kawa kaw e ahkaw ahkang hpyi let e hpaga rawt sa sai da. Hpaga rawt sa yang "Awa e nang ngai hpe e hpabaw e numhtet numra ga hpabaw tsun na rai" ngu nna kawa hpe tsun ai da. "Ngai sha e.. hpami raitim e shat shadu ai shagu hta e shat htumpa shat kap hpe e Wa a matu makyit nna la wa rit. Awa gaw hpaga mi nlu tim ja gumhpraw mi nlu tim dai awa nnang nna rawt ai shani kaw na nta kaw du hkra na shat htumpa i ndai hpe e ra ai hku re. Ndai hpe e lu hkra shadu ai shagu na shat htumpa hpe e makyit nna bang wa rit" ngu nna kasha hpe e htet dat ai da. Kasha hpe htet dat yang she kaja wa kasha mung kawa tsun ai hte maren dum nta na rawt sai hte maren ma shagu na shat htumpa shat dai hpe e makyit nna bang bang bang di gun ai da. Gun.. nna hpaga ga hkawm, hpaga ga hkawm htaw.. hkawm hkrai hkawm lu mung tsawmra lu nna bai nhtang wa ai da. E moi prat gaw law malawng gaw hpyen du lang di hka rap ai rai nga. Hka rap.. ra re dai baw ni hta e. Wa maga gaw kai.. marang htu hka kaba rai na hka dai kaw nlu rap ai. Shi gun sa ai n-gu jarit jahka yawng.. sha hpa ni mung ma kau sai da. Ma kau rai yang gaw "Gai.. ya gaw sha hpa mung nnga ngai gaw si na sha rai sai kaning ndi sa sha hpa mung nnga sa n-gu mung yawng ma sai" nga na grai.. myit htum ai da. Shi asak matut na matu "E.. hpami nga nga Awa daru tim kaning ndi sai ndai Wa hpe e jaw na shat htumpa.. ndai sha na re" ngu nna shi gaw kawa htet dat ai shat htumpa e shat di kap ndai gaw ja ai majaw nhpu ai le i, hkam ai. Ndai hpe e sha.. dai sha nna she dai hka ni hkyet ai hku rai nga. Hkyet yang gaw kawa kaw du rai yang gaw "Wa e.. ngai atsawm sha du sai, raitim Wa a ga hpe e nshareng nmadat ai lam galaw sai, Wa makyit la gun wa shangun ai shat htumpa, shat di kap dai wa wa ai hkrun lam kaw e myit ai hte nbung ai. Hka kaba nna dai kaw e tsawmra ya nga ai kaw e Wa tsun ai shat di kap dai dai kaw e sha ma sai. Dai majaw Wa e.. lu ai hpaga sha la wa ai hku re, Wa htet da ai shat di kap dai nlu la sai" ngu kawa hpe e tsun ai da. "Rai sai ngai sha e nang lama ma yak yang na asak matut na matu Awa gaw nang nsawn nna kabai kau kabai kau di na hpe e tsang ai majaw e nang yak ai shani na matu asak matut u ga ngu na Awa gaw tsun ai re. Shat di kap ngu gaw ya hpu na yat na matu yak ai shi gaw le.. hkat chyalu kap chyalu re majaw gaw shi gaw hkam ai majaw Awa na matu htet ai re" ngu na i kawa, kawa mung atsawm sha kasha hpe e tsun.. kasha mung mabyin masa atsawm sha tsun nna shi ga ai hpaga hta atsawm sha awng padang hte du wa ai nga i. Kawa a shat htumpa di kap sha nna du wa ai nga, dai maumwi nga ai hku re. Dai majaw sa yang htet dat ai tinang a kanu kawa, jinghku jingyu ga dai hpe e hkan hkan sa na matu gaw grai ahkyak ai ngu nna maumwi hku na madi madun ai maumwi re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2313
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2313
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Publisher:Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2313/KK1-2313-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2313/KK1-2313-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2313/KK1-2313-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2313
DateStamp:  2026-06-29
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2313
Up-to-date as of: Wed Jul 8 7:29:46 EDT 2026