OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2285

Metadata
Title:Nlung baren a lam (Stone dragon) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Chyamai Min Gam (speaker), 2019. Nlung baren a lam (Stone dragon) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2285 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1779259378
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Chyamai Min Gam
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2019-01-28
Date Created (W3CDTF):2019-01-28
Description:Translation (Rita Seng Mai) This is about the stone dragon. A long time ago, when the Jinghpaw people migrated along the Mali Hka River, two dragons went there to stop us from migrating. One dragon who swam down from the Mali Hka River became a stone in Machyang Baw. The other one, who swam up the Mali Hka River, was killed at Bu Rem Mountain. We can still see that place today. The first dragon turned into stone because it was struck by lightning. The two dragons were trying to block the Jinghpaw people from migrating, but one dragon couldn't reach there and turned into stone. This is about dragons in our history. Transcription (La Ring) Nlung baren ngu ai lam gaw dai hku nga ma ai. Moi.. anhte Wunpawng Jinghpaw myu sha ni Mali hku hkan nna ginru ginsa yu wa rai yang wa she, ndai ginru ginsa lam ban na nng nna baren lahkawng lung ai hku rai nga. Hkanam kaw na lung wa ai, e ya ndai kaw Mali hka hkan nna yu wa ai, ya ndai Machyang Baw kaw taw nga ai gaw. Rai yang e she, ndai Mali hka kaw na lung wa ai baren gaw htaw.. ginru ginsa ni she "Bu Rem Bum" ngu ai kaw dai kaw e htau tawn ai, ya du hkra masat masa nga ai, nlung baren ndai hpe e htau nna lai wa rai yang gaw, ndai wa gaw htaw.. ra de garai ndu yang e mu achye tawn ai majaw shi dai kaw dai hku nna taw nga ai re. "Shan lahkawng gaw ndai Kanu nsha ma ni hpe bau na matu ndai wa mung lung sha ndep re ndai kaw mu achye nna taw nga re" ngu hku na tsun ai. Rai yang gaw moi shawng de na ga, labau gaw dai hku nga nga ma ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2285
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2285
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Publisher:Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2285/KK1-2285-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2285/KK1-2285-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2285/KK1-2285-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2285
DateStamp:  2026-04-15
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2285
Up-to-date as of: Wed Jul 8 7:29:43 EDT 2026