![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2174 |
| Metadata | ||
| Title: | Woi byin mat ai la (The Boy Who Turned into a Monkey) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lasang Mahta (speaker), 2017. Woi byin mat ai la (The Boy Who Turned into a Monkey) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2174 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1760022378 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Lasang Mahta | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2017-04-13 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2017-04-13 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell you now is about a Jinghpaw boy who turned into a monkey. Once upon a time, there was a widow and her son. The son was whiny and fussy, and the mother couldn't get any work done because of him. One day, they went to the banana field. The mother felt pity for her son and asked him, "Do you want to eat bananas?" He asked her, "Mom, did you already peel it?" She scolded him, "How could you be so lazy? I asked if you wanted to eat it, but you asked me whether I had peeled it!" But she peeled it for him and fed him. Next time, they were cooking rice together. While the mother was stirring the rice with a rice paddle, her son snatched it and ate the rice. She said, "What a voracious boy you are! It's not like you have never eaten rice! Why are you so voracious?" Then she flicked her son's head with the paddle. He snatched the paddle and wedged it between his buttocks. Then he went into the forest from that day on. He gradually became a monkey. Because he was voracious, the mother hit him on the head. He became a monkey. That is why the monkey has legs and hands like a human. It also has a face resembling a human's. Sometimes, when we see monkeys in the field, they are not afraid of us. Transcription (Htu Bu) Ya ngai hkai na maumwi gaw Woi A Maumwi, Jinghpaw kasha woi tai mat ai maumwi re. Moi shawng de da, ma langai mi, gaida shan nu nga ai da. Dai ma gaw mala la ju na, kashun kashe rai na kanu hpa galaw mung n mai. Hpa rai yang mung n mai rai na ju chyu ju rai na she lani mi na n'htoi gaw da, hkan nu oh langu sun de sa ai da. Langu sun de sa yang gaw, kanu gaw shi hpe e matsan dum na she, "E, ma langu si n sha na i?" ngu yang mung, "Nu yen tawn chyalu i?" ngu na tsun ai da. Rai yang gaw, kanu gaw, "Ma mung dairam ram, lagawn ai gaw. Langu si n sha i, ngu yang mi, yen tawn chyalu i, nga gaw!" ngu na, Kanu mung dai shaloi mung shi hpe yen na gaw jaw sha rai yang she, hpang e gaw bai kanu bai shat bai wa shadu sha ai shaloi she, shan nu lahkawng gaw shat bai shadu yang she, shan nu lahkawng gaw shat bai shadu yang she, kanu shalau nga ai kaw mung shi sa kashun sha wa rai jang she, "Ma nang gaw dairam ram ju ai ma gaw, kaning rai na me, n mu sha yu la ai n're re ta e! Nau nan ju ndai law!" ngu na she, kanu she dai lakung hte wa dai ma hpe kawk di dat yang wa she, kanu kaw na lakung dai wa ret di na she, shi gaw ndai maidang kaw chyawp di na, dai shani kaw na shi oh nam de sa mat wa na, a Woi tai mat ai da. Dai ma dai grai ju ai majaw mala la ju ai a marang e kanu kayet dat ai nga yang, Jinghpaw gaw raitim mung ya daini a Woi tai mat ai. Dai majaw a Woi gaw masha zawn zawn rai lata mung masha, lagaw ni mung masha, a man ni mung masha kalang lang oh yi hkan e mu tim pyi, yu tim pyi gaw masha hpe pyi ga shi n chye hkrit ai, a Woi gaw masha hte tai ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK1-2174 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2174 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Publisher: | Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2174/KK1-2174-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2174/KK1-2174-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2174/KK1-2174-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2174 | |
| DateStamp: | 2025-12-20 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |