OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK3-0078

Metadata
Title:Langu hpun hte ri hpun a lam | The banana and the wild cherry
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2022. Langu hpun hte ri hpun a lam | The banana and the wild cherry. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0078 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/E8RJ-5654
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (illustrator):Htoi Awng Kahtantu
Contributor (speaker):Gun Mai Sumlut
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2022-09-30
Date Created (W3CDTF):2022-09-30
Description:Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) I'm going to talk about the story of the banana plant and the wild cherry. Many years ago, a banana plant and a wild cherry grew together. One day, the wild cherry said to the banana plant. "My sister banana plant, when we bear fruits, let our fruits be sour, OK?" But that banana plant had a bad ear. Even though the wild cherry said, "Let our fruits be sour ("hkri"), OK?" the banana plant misheard it as, "Let's die ("si") when we bear fruits." Today, fruits of the wild cherry are sour. Banana plants die after they bear fruit. Because it misheard what the cherry tree said banana plants die when they bear fruit. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na gaw "Langu hpun hte ri hpun a lam" re. Moi shawng de langu hpun hte ri hpun arau sha tu ma ai da. Lani mi hta, dai ri hpun gaw langu hpun hpe tsun ai da. "E, ning langu e, an gaw asi si jang hkri ga i," ngu na tsun ai da. Rai tim langu hpun gaw na loi n kaja ai da. "An gaw asi si jang hkri ga i," ngu nna manang ri hpun tsun dat ai hpe "An gaw asi si jang si ga i," ngu nna na la kau dat ai da. Dai majaw, ri hpun gaw asi si jang hkri ai da. Langu hpun gaw asi si jang si wa ai da. Ri hpun tsun ai ga hpe n chye na kau dat ai majaw Langu hpun gaw asi si ngut jang si mat mat re ai re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Video
Identifier:KK3-0078
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0078
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0078/KK3-0078-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0078/KK3-0078-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0078/KK3-0078-A.mp4
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0078/KK3-0078-A.mxf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0078/KK3-0078-A.wav
Type (DCMI):MovingImage
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK3-0078
DateStamp:  2025-10-16
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK3-0078
Up-to-date as of: Fri Oct 17 1:18:27 EDT 2025