OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2315

Metadata
Title:Ma shangai yang mying lawan jaw ra ai (Why you have to name the baby right after giving birth) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gareng Laga Kung Hpan (speaker), 2019. Ma shangai yang mying lawan jaw ra ai (Why you have to name the baby right after giving birth) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2315 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1780f458ea
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Gareng Laga Kung Hpan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2019-01-29
Date Created (W3CDTF):2019-01-29
Description:Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, a man left home to start a business. At that moment, his wife was already pregnant. When his wife was about five or six months pregnant, he returned home. On his way back home, he had to sleep under a big tree. He said, "Tree, guard me, please. I will sleep here tonight." While he was sleeping at night, he heard many voices near the tree he was sleeping under. They said to the tree, "Hey! There is a newborn baby in the village. Let's go eavesdrop on what the baby will be named." Creatures such as ghouls, ghosts, different kinds of trees, stones, and tigers asked the tree to go to the village. The tree replied, "I am busy at the moment. I have a guest tonight. I need to guard him, so I think I can't go there with you." They said, "Then it can't be helped." It said to them, "Tell me what they name the baby when you guys are back." At dawn, they returned. They were talking noisily. Then the tree asked them, "Are you guys back?" They answered, "Yes, we are. The baby was born." It asked them, "What's the baby's gender?" They answered, "It's a boy." It asked, "What's the name?" They replied, "We don't know. The family was discussing what to name the baby when the baby's father came back. But we already gave him a name. We called him 'The Tiger Takes His Life' because the family still hasn't named him yet." It asked, "What?" They replied, "Yes, we named him 'The One Who Will Be Killed by a Tiger.'" It just said, "Umm. I see." The man heard everything they said and felt upset for the baby. The next morning, he said goodbye to the tree, "I am going back home now." When he arrived home, his baby was already born. Then he realized that the baby those creatures were talking about was his own. He said, "Let's name him "The One Who Can Beat the Tiger." I heard the creatures talking about the baby, so let's name him that." They held a naming ceremony. The father was upset about his son's future, although the son was growing without any harm. The son grew up and became a young adult. When he was about fifteen or sixteen years old, he went logging with his father. The father said to his son, "I have heard that the creatures named you ''The One Who Will Be Killed by a Tiger," but I named you "The One Who Can Beat the Tiger." Let's go cut the trees." (Kahtum is a tool used for pounding rice.) When they finished cutting down a log, a tiger suddenly attacked them. The father had already predicted that this would happen one day. They had their knives and spears ready when the tiger attacked. Then they successfully killed the tiger. The father happily said, "That's great! I gave you the right name! We killed the tiger. Let's celebrate!" They invited the other villagers and celebrated their successful killing of the tiger. The father said, "My son, jump over the tiger seven times." The son followed his father's instruction and jumped over the tiger. After six jumps, he was a little tired, and on the seventh jump, he was scratched by the tiger's fangs. He died from the scratch wound caused by the tiger's fangs. That's why, in the past during animism, people had to name a baby as soon as he or she was born. Nowadays, we give names to babies only during naming ceremonies. Before the naming ceremony, we usually don't tell people about the newborn baby or what name it will be given. According to Jinghpaw stories, we should give names to newborns as soon as they are born. This story teaches us that babies can be given any name, such as Ma Gam, Ma Naw, or Ma Kaw, during naming ceremonies (if a proper name hasn't been decided yet). Transcription (La Ring) Moi.. shawng de da hpaga ga sa na matu la langai mi gaw tinang a dinghku kaw na rawt wa ai da. Dai aten hta e shi gaw, madu jan gaw e ma hkum rai taw sai da. Ma hkum rai taw rai nna shi gaw hpaga rawt nna wa ai da. Nta ga de bai wa, shata manga kru sanit nga nna wa.. rai yang gaw shi gaw hpun kaba.. langai kaw yup ai..da, hpun kaba langai kaw yup. Rai yang e shi gaw "Hpun e ngai hpe sin rit lo ngai nang kaw e daina shingbyi na re" nga nna hpun kaba kaw e tsun nna shi gaw yup ai da. Yup.. rai yang gaw kaja wa koi.. nsen ngoi ai nsen grai na nna shi dai hpun nhpang nga ai de du wa ai da. Du wa rai yang gaw "E hpun kaba e htaw mare de ma mi shangai ai da lo, mying kaning nga shamying ai kun e sa madat yu ga lo" nga ai da. Ndai kaw gaw matse labye yawng lawm ai da, hpa gaw hpa nlung, hpun kawa yawng lawm ai da, e sharaw mi da, e ma myin sumhpa le i yawng lawm ai da. Lawm.. rai yang gaw "Ah.. ngai gaw nrau ai lo nang kaw jinghku manam langai mi nga ai lo dai jinghku manam hpe e sin ra ai lo ngai nlu sa sai lo" ngu ai da. "Ah.. nlu sa jang gaw kaning ndi ai ya wa jang gara hku shamying ai kun naw tsun ya rit yaw" ngu na hku rai nga. Rai yang she u goi.. nhtoi mahka nhtoi htoi yang gaw yawng.. bai wa ai da. Wa.. garu kachyi nga na wa ai da. Wa.. rai yang gaw "E ya du sai i e, ya wa ai i" ngu yang "Wa ai lo ya du sai lo, shangai gaw shangai da nu ai lo" nga "Hpabaw mi shangai i" nga yang gaw "La kasha langai mi shangai ai" nga da. "Ah kaning ngu shamying ma ta" nga yang gaw "E nchye law mying ya kawa du yang she shamying u ga nga na shanhte grai.. garu di nga ai raitim anhte gaw"... "E.. shamying na kaga nlu jang gaw sharaw e la na wa ngu ga i" ngu da. Rai yang gaw "Ah kaning ngu" ngu yang "E anhte sharaw e la na wa, sharaw e kawa na wa ngu na shamying da sai" nga "Aw aw" nga. Dai yang gaw grai.. shi gaw myit npyaw ai da kawa nnga ai, kawa du yang she shamying u ga nga ai nga nna she..bai myit npyaw rai yang she bai kaja wa jahpawt jau "E hpun e ya lai na lo, lai na oi ya nta de wa na re" nga na shi gaw hpun kaw dan nga na wa yang gaw kaja wa nta du yang gaw ma shangai da ai da. Ma shangai da, dai shana she shangai.. gai sharaw e la na wa nga "Ga... ngai kasha hpe, ngai kasha hpe nan rai sai" e. "Sharaw hpe dang na wa ngu she shamying saga, mi yup i kaw e ding nga ai na ai dai hpe e sharaw hpe dang ai wa ngu ga ngu shamying ga" ngu na jahtawng htu ai hku rai nga kawa du ai hpang. "Sharaw hpe dang na wa" ngu na jahtawng htu, htu.. rai yang gaw kaja wa lani hte lani kaba wa raitim kawa gaw myit npyaw sharaw e la na wa nga, kawa na wa ngu shamying sai lo nga majaw myit npyaw hku rai nga. Myit npyaw raitim lani hte lani ma dai gaw kaba kaba kaba wa yang gaw yat gaw kawa hpang e hkan jin ai i asak shi jan ning she nrai sadawng e shi manga, shi kru hkun ning dai mayan she nrai na sadawng. "E.. ngai sha e hpami raitim nang hpe.. sharaw e la na wa nga na wunawng mi lai sai, raitim nang hpe e Awa jahtawng htu ai gaw sharaw hpe dang na wa ngu na i jahtawng htu la sai re. Dai majaw hpami rai rai kahtum daw sa ga" nga, mamhtu ai baw kahtum le. Mam htu ai htum daw sa.. rai yang gaw, kaja wa htum daw mung ngut ya wa ga nga yang sharaw gaw htim ai hku rai nga. Htim yang she shan wa mung mi ga na hte, hkyen da le i ri ni nhtu ni hkyen da ai. "Hpa mi rai rai lani mi gaw amyu mi gaw rai na re" nga kaja wa htim na hku nga. Htim yang she kaja wa nan dai.. kawa hte kasha mung hkrak nri hte abraw sat kau ai hku rai nga. Sat kau rai yang gaw dang sai sharaw hpe "E.. rai sai Awa jahtawng htu ai sharaw hpe dang na wa ngu dang sa rai sai, ya gaw hpami rai rai mare masha ni yawng shaga la nna awng padang poi galaw ga" nga nna sharaw dai hpe mare yawng shaga la nna, dai padang hpawng le i dai dang sai hpe e kabu ai, shayuk kau ga sharaw hpe" ngu nna "Ngai sha e hpami raitim dai sharaw hpe tsat tsat tsat di na sanit lang gumtsat u" ngu na hku rai nga, ndai shingkawt kau ai le i shingkawt kau ai. E kaja wa kasha mung tsat tsat tsat kru lang.. sanit lang nga yang ndai sharaw wa she n-gun mung kya wa rai na kahkan ai nga yang e sharaw lagaw kaw kyit sharaw wa hte kawng hte le i, dai kaw na dai nsam hte ndai kaw nan kasha mung si mat ai da. Dai majaw anhte daini e.. daini anhte moi gaw nat jaw ai ten hta gaw shangai ai hte maren jahtawng htu yang mying jaw ai rai nga. Ya gaw jahtawng htu ai ngu dai wa e mying shamying ai akyu hpyi hpawng shani she mying hpe e jaw ai le i. Dai aten ndu yang gaw masha hpe pyi njahta ai daram re hku rai nga. Dai gaw hkrak nga yang anhte Jinghpaw maumwi hku yu ga nga yang gaw shangai ai hte maren e mying jaw ra na hku rai nga. E dai lama ma mying le i Magam, Manaw, Makaw raitim ndai jahtawng htu yang mying jaw ra ai.. ngu ai e hpe e ndai maumwi hku na anhte hpe e sharin shaga ai maumwi hpe e na ai hku re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2315
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2315
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Publisher:Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2315/KK1-2315-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2315/KK1-2315-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2315/KK1-2315-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2315
DateStamp:  2026-06-29
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2315
Up-to-date as of: Wed Jul 8 7:29:46 EDT 2026