OLAC Record oai:www.mpi.nl:tla_1839_00_0000_0000_000D_5CAA_1 |
Metadata | ||
Title: | HES05-AK | |
Llerado somaina | ||
Contributor (compiler): | Jürg Gasché | |
Contributor (singer): | Avelino Kuiru - Nuinuigïdo | |
Contributor (speaker): | Augusto Kuiru - Monagaba | |
Coverage: | Colombia | |
Comisaría del Amazonas, Corregimiento de La Chorrera o Arica (?) | ||
Description: | Avelino Kuiru, del clan Jitomagaro "Sol", canta la encantación ritual (somarafue) llamada llerado somaina o llerado uai "palabras de la bola de ambil/ampiri/pasta de tabaco", leyendo sobre un papel el discurso escrito, que fue dictado a Jorge Gasché, en 1970, durante su primera estadía entre los Jitomagaro, por el mismo Avelino Kuiru y su padre Augusto Kuiru, el dueño de baile de lladiko. Por falla de la grabadora en 1970, era entonces necesario dictar y escribir el discurso. Este discurso suele ser cantado, aproximadamente una semana antes de la fiesta, por el emisario o "representante" del dueño de baile de lladiko o de sïkïi (generalmente, uno de sus hijos mayores que fue iniciado y enseñado a este fin), en posición acuclillada, en la puerta de la maloca del socio/aliado ceremonial. El discurso debe cantarse sin error en el orden de los conceptos ni omisión de alguno de ellos, lo que controlan los oyentes de la maloca invitada con atención; cualquier error es interpretado como malagüero y anuncia fracaso en la caza u otra desgracia durante la caza o la fiesta. El cantante está acompañado de un "auxiliar", acuclillado a su lado, quien eventualmente le sopla las palabras en caso que el cantante sufra de un olvido. El cantante de este somarafue lleva y entrega al socio ceremonial (fuerama) la "bola de ambil/ampiri", llerado, que fue preparada y mezclada con sal de monte (ïaisaï) por el dueño de baile, y el fuerama reparte porciones de esta bola de ampiri a los hombres de su maloca para que vayan a cazar para entregar el mitayo al dueño de baile; todos los animales cazados con este ampiri pertenecen al dueño de baile. Eventualmente, el socio ceremonial manda una parte de la bola de ampiri a otra maloca para que la gente de esa maloca le apoye en los cantos y bailes de la fiesta; los hombres de esa maloca, entonces, también cazarán en beneficio del dueño de baile. La bola de ampiri, llerado, entregada con este somarafue, dirigido a la Madre de Monte para que "suelte" los animales y no los esconda, debe propiciar la caza exitosa y una abundante entrega de mitayo al dueño de baile, quien lo repartirá entre sus "trabajadores", nakollae o nakonï, pagándolo a los invitados (los cazadores) con casabe, tucupí/ casaramán, maní y otros productos hortícolas producidos por los "trabajadores" (que abarcan a los habitantes de la maloca anfitriona y sus aliados matrimoniales provenientes de otras malocas, generalmente lejanas). José Ospina, del clan Aimenï "Garza", canta a pedido de Jorge Gasché lloraï uai "palabras del secretario" que es una encantación ritual (somarafue) mediante la cual se formula la segunda invitación a la maloca del socio ceremonial (fuerama) y a otras malocas invitadas precisando qué pinturas y accesorios rituales (máscaras, instrumentos musicales) deben traer a la fiesta (sïkïi o lladiko); por eso también se llaman jiderilla uai "palabras del pintar". El padre de José le había enseñado este somarafue, que el mismo había ido a aprender de Monagaba, el "jefe" (illaïma) de los Jitómagaro "Clan del Sol". Lloraï fue traducido por "secretario", pues se trata del "brazo derecho" del dueño de baile (rafue nama) al que representa cuando visita una por una las malocas invitadas y se acuclilla en la entrada de cada una (acompañado de su acompañante quien le sopla cuando la memoria falla) para cantar esta encantación; el cantante no debe equivocarse nunca; los oyentes controlan el desarrollo del canto, y cualquier error es interpretado como un malagüero que trae alguna desgracia durante la fiesta. Se trata aquí de los lloraï uai que se cantan en las casa altas (sobre pilotes: kaifoneko, no en las malocas: ananeko "casa baja"). | |
Format: | audio/x-wav | |
text/x-toolbox-text | ||
text/x-eaf+xml | ||
Identifier (URI): | https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-000D-5CAA-1 | |
Is Part Of: | DoBeS archive : Gente del Centro - People of the Center | |
Language: | Minica Huitoto; Huitoto mïnïka | |
Spanish | ||
Language (ISO639): | hto | |
spa | ||
Publisher: | The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics | |
Subject: | Minica Huitoto language | |
Huitoto mïnïka | ||
Spanish language | ||
Subject (ISO639): | hto | |
spa | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Text | ||
OLAC Info |
||
Archive: | The Language Archive | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:www.mpi.nl:tla_1839_00_0000_0000_000D_5CAA_1 | |
DateStamp: | 2022-10-13 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Augusto Kuiru - Monagaba (speaker); Jürg Gasché (compiler); Avelino Kuiru - Nuinuigïdo (singer). n.d. DoBeS archive : Gente del Centro - People of the Center. | |
Terms: | area_Americas area_Europe country_CO country_ES dcmi_Sound dcmi_Text iso639_hto iso639_spa | |
Inferred Metadata | ||
Country: | ColombiaSpain | |
Area: | AmericasEurope |