OLAC Record oai:soas.ac.uk:MPI1215244 |
Metadata | ||
Title: | Megain Etireh com MS | |
SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh | ||
Documentação linguística com foco na cultura tradicional dos Gavião e Surui de Rondônia [Language documentation with a focus on traditional culture of the Gavião and Surui of Rondônia (Brazil] | ||
Coverage: | Brazil | |
Date: | 2016-10-29 | |
Description: | Gravações realizadas no ano de 2016 em Rôndonia. Dados documentados por índigenas no micro projeto: "Megãin Etireh – Fazer Milho Torrado", demonstrado por Manganogan Suruí. | |
Este projeto tem como objetivo principal a documentação, em gravações de áudio e vídeo, do maior número possível de aspectos e elementos da cultura de dois povos de Rondônia, os Suruí (Paíteer) e os Gavião (Ikolẽy), grupos falantes de línguas Tupi do ramo Mondé. As gravações, realizadas em suas línguas nativas por membros destes dois povos, os quais decidirão que aspectos de sua cultura deverão ser documentados, serão armazenadas tanto no Museu Paraense Emilio Goeldi (MPEG), em Belém do Pará, quanto no arquivo ELAR do SOAS, departamento da Universidade de Londres, na Inglaterra. Elas estarão permanentemente disponíveis aos membros dos dois grupos, bem como a membros da comunidade científica interessados no estudo das línguas e culturas destes dois povos. Ao fim do projeto, uma "enciclopédia digital" da cultura de cada povo será organizada, tornando as gravações disponíveis através da internet. | ||
This project has as its main goal the documentation, in audio and video recordings, of the greatest possible number of aspects and elements of the culture of two Rondônia peoples, the Suruí (Paíteer) and the Gavião ("Hawk", or Ikolẽy), both speakers of Tupian languages of the Mondé branch. The recordings, to be made in their own native languages by members of both peoples, who will decide which aspects of their culture should be documented, will be stored both at the Museu Paraense Emilio Goeldi (MPEG), in Belém, Pará, Brazil, and in the ELAR archive of SOAS, a department of the University of London in England. The recordings will be permanently available to members of both groups, as well as to members of the international scientific community who are interested in the languages and cultures of these two peoples. At the end of this project, a "digital encyclopedia" of the culture of each people will be created, so as to make all recordings available online. | ||
O microprojeto registrou o processo completo de como fazer farinha de milho torrado conforme a cultura Paiter, Suruí de Rondônia. Para isso o indígena usou: Câmera FDR-AX33, Sony, Microfone Shotgun MKE400, Sennheiser, Fone de Ouvido e Tripé. SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-1 = Pôr grãos de milho em uma cesta e catar = (Por alguma razão, este vídeo não tem áudio) = SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-1-trad SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-2 = Fogo nas pedras = (Por alguma razão, este vídeo não tem áudio) SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-2-trad SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-3 = Levar milho ao fogo (vídeo muito curto) = (Por alguma razão, este vídeo não tem áudio) SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-4 = Levar milho ao fogo = (Por alguma razão, este vídeo não tem áudio) SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-4-trad SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-5 = Limpar o pilão enquanto o milho torra = Narração = Sim / legenda no editado SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-5-trad SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-6 = Mexer o milho enquanto ele torra = Narração = Sim / legenda no editado SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-6-trad SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-7 = Mexer o milho enquanto ele torra = Narração = Sim / legenda no editado SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-7-trad SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-8 = Passar o milho para o pilão = Narração = Sim / legenda no editado SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-8-trad SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-9 = Pilar o milho = Narração = Sim / legenda no editado SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-9-trad SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-10 = Pilar o milho = Narração = Sim / legenda no editado SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-10-trad SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-11 = Peneirar o milho pilado e pilar um pouco mais = Narração = Sim / legenda no editado SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-11-trad SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-12 = Uma moça (não identificada) come um pouco do milho que estava na cesta = Narração = Sim / legenda no editado SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-12-trad SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-13 = Mais pessoas vêm e comem o milho torrado da cesta = Narração = Sim / legenda no editado SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-13-trad SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-14 = Vídeo mal gravado (câmera apontando para o céu; algum diálogo em português) SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-15 = Gasoda dá uma explicação geral = Narração = Sim / legenda no editado SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-15-trad | ||
É usada a língua Suruí de Rondônia para comunicação entre os indígenas representados nas imagens. Alguns vídeos estão legendados para o português. | ||
MS é anciã nativa do povo Suruí de Rondônia. GS é indígena nativo da povo, que está operando a câmera e faz uma breve narração e tradução da língua usada na filmagem. | ||
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00799 Nome anterior: MAH00799--SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-1.mts | ||
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00800 Nome anterior: MAH00800--SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-2.mts | ||
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00802 Nome anterior: MAH00802--SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-3.mts | ||
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00803 Nome anterior: MAH00803--SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-4.mts | ||
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00809 Nome anterior: MAH00809--SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-5.mts | ||
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00810 Nome anterior: MAH00810--SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-6.mts | ||
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00819 Nome anterior: MAH00819--SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-7.mts | ||
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00820 Nome anterior: MAH00820--SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-8.mts | ||
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00821 Nome anterior: MAH00821--SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-9.mts | ||
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00822 Nome anterior: MAH00822--SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-10.mts | ||
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00825 Nome anterior: MAH00825--SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-11.mts | ||
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00830 Nome anterior: MAH00830--SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-12.mts | ||
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00831 Nome anterior: MAH00831--SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-13.mts | ||
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00832 Nome anterior: MAH00832--SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-14.mts | ||
Data da gravação: 2016-10-29 Source: MAH00839 Nome anterior: MAH00839--SRU-20161029-GS-MS-megain-etireh-15.mts | ||
Format: | video/mp4 | |
video/avchd | ||
Identifier: | oai:soas.ac.uk:MPI1215244 | |
Identifier (URI): | https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1215244%23 | |
Publisher: | Denny Moore | |
Lingüística, CCH, Museu P.E. Goeldi | ||
Subject: | Discourse | |
Conversation | ||
Milho; Produção; Comida; Alimentação; Torrado; Farinha | ||
Suruí language | ||
Suruí de Rondônia | ||
Subject (ISO639): | sru | |
Type: | Video | |
OLAC Info |
||
Archive: | Endangered Languages Archive | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:soas.ac.uk:MPI1215244 | |
DateStamp: | 2018-09-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | n.a. 2016-10-29. Denny Moore. | |
Terms: | area_Americas country_BR iso639_sru | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Brazil | |
Area: | Americas |