OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK3-0193

Metadata
Title:Shinggyim Masha Tai Mayu Ai Baren | The Dragon Who Became a Man
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2025. Shinggyim Masha Tai Mayu Ai Baren | The Dragon Who Became a Man. EAF+XML/MATROSKA/MPEG/MP4/WAV. KK3-0193 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/0c5t-vt60
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (illustrator):Htoi Awng Kahtantu
Contributor (speaker):Gun Mai Sumlut
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2025-11-23
Date Created (W3CDTF):2025-11-23
Description:Translation (Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe) This is the tale of “The Dragon Who Became a Man.” Long, long ago, there lived a dragon. The dragon wished to know how human beings lived, so one day, he made up his mind, took on the form of a man, and came to a nearby village. When he reached the village, he visited the home of a widow and her daughter, fell in love with the daughter, married her, and before long, they had a child. As the days went by, the dragon in human form would sometimes leave the house, walk down to the river, visit his dragon mother, receive gold from the riverbed, sell it in town, and soon became very wealthy. Because the family lived in comfort without doing any work, the villagers grew suspicious and decided to follow him. One day, they saw him receiving gold from his dragon mother in the river, and they learned the truth: the man was really a dragon. So the villagers went to his wife and told her, “Your husband is not a human." "He is a dragon.” But the wife refused to believe them. Then the villagers said, "If you doubt us," "the next time he goes out," "follow him and see for yourself." Still unsure, the wife listened to their advice, and one day, when her husband left home, she followed him quietly, making sure he would not notice. She saw him go straight to the river and beg his dragon mother for gold. She was utterly shocked, and when she hurried toward him, her husband also noticed her. Overcome with shame, he returned to his true dragon form, slipped into the river, and never came back again. Transcription (Lu Awng & Sumlut Gun Mai) Ya hkai dan na maumwi gaw "Shinggyim Masha Tai Mayu Ai Baren A Lam" nga ai maumwi re. Moi shawng de Baren langai mi nga ai da. Baren dai gaw shinggyim masha ni gara hku asak hkrung nga pra ai hpe grai chye mayu ai hte lani mi gaw myit daw dan let shinggyim masha tai nna shinggyim masha ni nga ai mare langai mi de sa mat wa ai da. Dai mare de du ai shaloi gaw gaida yan nu nga ai nta de du nna kasha num kasha hpe tsaw ra mat ai hte dinghku de rai nna, shan lahkawng gaw kasha mung lu ai. Dai zawn rai nna nga re ai shaloi gaw, dai baren kaw na shinggyim masha tai wa ai la wa gaw kade n na n na nta kaw na pru mat wa nna she, wo hka de sa mat wa nna, shi na baren kanu kaw sa nna she hka kata na ja ni wa hpyi la nna, dai ja hpe dut la la rai nna, grai lu su ma ai da. Dai zawn shan nu wa ni hpa magam bungli mung n galaw tim, grai lu su ai majaw, mare masha ni gaw dai baren la wa na hpang hkan yu yu re ai shaloi, lani mi gaw baren la dai wa hka kaw na shi kanu baren kaw ja wa hpyi la ai hpe mu nna dai la wa gaw baren re ai hpe chye mat wa ai. Dai majaw, dai mare masha ni gaw, baren la a madu jan hpe shi na madu wa gaw shinggyim masha n re ai sha baren she re ai lam hpe tsun dan ai shaloi, dai baren la a madu jan gaw n kam ai da. Dai majaw mare masha ni gaw "Nang n kam yang," "hpang na kalang na madu wa shinggan de pru ai shaloi" "hkan nang yu u," ngu tsun kau da ai da. Dai baren la a madu jan mung grai gaw n kam tim, mare masha ni tsun da ai hpe madat let, hpang na kalang shi madu wa shinggan de sa nna nga ai shaloi, madu wa n chye ai sha hpang kaw na hkan nang mat ai shaloi gaw, madu wa gaw kaja sha wo hka de sa nna shi na kanu baren kaw ja wa hpyi taw ai hpe mu dat ai da. Dai majaw, madu jan num wa mung grai kajawng mat nna madu wa hpang de gat sa wa ai shaloi, dai baren la mung madu jan hpe mu ai hte grai kaya mat nna baren tai let hka de shang mat wa ai hte galoi mung bai n wa mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Video
Identifier:KK3-0193
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0193
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Publisher:Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0193/KK3-0193-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0193/KK3-0193-A.mkv
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0193/KK3-0193-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0193/KK3-0193-A.mp4
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0193/KK3-0193-A.wav
Type (DCMI):MovingImage
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK3-0193
DateStamp:  2026-01-16
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2025. Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK3-0193
Up-to-date as of: Wed Jul 8 7:41:01 EDT 2026