OLAC Record oai:www.mpi.nl:tla_1839_00_0000_0000_0001_491B_8 |
Metadata | ||
Title: | VEP-pleasure_5 | |
European Philosophy Vocabulary -the register of pleasure and joy with the translators of Spinoza | ||
Contributor (author): | Cassin | |
Coverage: | France | |
Paris | ||
Description: | This document contains a thorough definition of the concept "the register of pleasure and joy with the translators of Spinoza" from a philosophy point of view. Le registre du plaisir et de la joie chez les traducteurs de Spinoza article plaisir 5. On trouve dans le texte latin de l'Éthique (part. III, prop. 11, sc. 1, et prop. 18, sc. 2) la gradation descendante suivante : gaudium, laetitia et titillatio. Ce dernier vocable, que Spinoza assimile à l'hilaritas (avec le sens d'allégresse), correspond chez Descartes au " chatouillement des sens ", dont il dit qu'il " est suivi de si près par la joie ... que la plupart des hommes ne les distinguent point " (Passions de l'âme, § 94). Or, les Allemands, pour lesquels, selon le Wörterbuch de Ritter, die Lust désigne non le simple sentiment de plaisir, mais plutôt celui de joie, traduisent aussi par ce mot de Lust la laetitia spinoziste, tandis qu'ils rendent le mot, plus fort, de gaudium par Freude. De leur côté, les Français traduisent généralement laetitia par le mot cartésien de " joie " et titillatio par " plaisir " et, plus précisément, " plaisir local " ou " chatouillement ". Mais il leur est alors plus difficile de rendre gaudium : C. Appuhn opte pour " épanouissement " et R. Misrahi pour " contentement ", de même que R. Caillois et B. Pautrat, tandis que P. Macherey, qui y voit une " passion joyeuse ", préfère " satisfaction ". Le problème pour les traducteurs allemands, qui ont pu rendre de façon satisfaisante laetitia/gaudium par Lust/Freude est donc de traduire le terme inférieur de la gradation, titillatio, tandis qu'en français, si l'on estime avoir traduit correctement titillatio par " plaisir " et laetitia par " joie ", on semble manquer de ressources pour gaudium. Charles BALADIER (c) Le Seuil / Dictionnaires le Robert, 2003. | |
Format: | text/html | |
Identifier (URI): | https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0001-491B-8 | |
Is Part Of: | ECHO | |
Language: | French | |
Language (ISO639): | fra | |
Publisher: | The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics | |
Subject: | French language | |
Subject (ISO639): | fra | |
Type (DCMI): | Text | |
OLAC Info |
||
Archive: | The Language Archive | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:www.mpi.nl:tla_1839_00_0000_0000_0001_491B_8 | |
DateStamp: | 2021-12-13 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Cassin. n.d. ECHO. | |
Terms: | area_Europe country_FR dcmi_Text iso639_fra | |
Inferred Metadata | ||
Country: | France | |
Area: | Europe |