OLAC Record
oai:www.mpi.nl:lat_1839_00_0000_0000_0022_4ED8_7

Metadata
Title:TBA-20131008-ESR-MO-cantospaje
cantospaje com RI
Contributor:DobeS Team
Contributor (consultant):Marião
Contributor (singer):Marião
Coverage:Brazil
Amazonia
(macro-região, como "norte" "centro-oeste")
(estado, UF)
(município)
(parque / terra indígena, se houver)
Description:Marião Inyamɨi Aikanã presents a variety of shamanic songs that she learned from her late husband Arui Uhune'i (Cap. Bum-Bum), who was a chief and the last acting shaman in the TI Tubarão;Latundê, accompanying him in the evenings during shamanic rituals. Arui Uhune'i himself was initiated by the late shaman Mundé Txiridö “Kenepi”, stepfather of Munde Aritximũ (Cap. Pedro) who recently passed away. Along with sacred music, Arui Uhune'i also had a great repertoire of songs sung at menina moça and dance festivities. While most of the Aikanã shamans are men, according to Marião, women can also become shamans. This can also be noted from the neighbouring Kanoê of the Omerê, where there is a strong female shaman, Tinamaty (“cobweb”). Marião explains to her daughter Rita the meaning, context and occasion of the song, which Rita translates into Portuguese. This recording was videotaped by Lisa Katharina Grund and audiotaped by Hein van der Voort in Paulo’s home, Marião’s son.
Marião Inyamɨi Aikanã apresenta uma variedade de canções xamânicas que ela aprendeu com seu falecido marido Arui Uhune'i (Cap Bum-Bum.), que era cacique e o último xamã atuando na TI Tubarão-Latundê, acompanhando-o nas noites durante rituais xamânicos. Arui Uhune'i foi iniciado pelo falecido xamã Munde Txiridü "Kenepi", padrasto de Munde Ariximũ (Cap. Pedro), que faleceu recentemente. Junto com a música sagrada, Arui Uhune'i também tinha um grande repertório de músicas cantadas em festividades de menina moça e festas de dança. Enquanto a maioria dos xamãs Aikanã são homens, de acordo com Marião, as mulheres podem também tornar-se xamãs. Isto pode ser observado som os Kanoê do Omerê, vizinhos dos Aikanã, onde existe um forte xamã mulher, Tinamaty ("teia de aranha"). Marião explica a sua filha Rita o significado, o contexto e a ocasião da canção, que Rita traduz para o português. Esta gravação foi filmada por Lisa Katharina Grund e gravada em áudio por Hein van der Voort na casa de Paulo, filho de Marião.
Identifier (URI):https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0022-4ED8-7
Is Part Of:DoBeS archive : Sudeste de Rondonia - Southeastern Rondonia
Language:Portuguese
Aikanã
Language (ISO639):por
tba
Publisher:The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics
Subject:Portuguese language
Aikanã language
Subject (ISO639):por
tba

OLAC Info

Archive:  The Language Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:lat_1839_00_0000_0000_0022_4ED8_7
DateStamp:  2018-04-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Marião (consultant); Marião (singer); DobeS Team. n.d. DoBeS archive : Sudeste de Rondonia - Southeastern Rondonia.
Terms: area_Americas area_Europe country_BR country_PT iso639_por iso639_tba

Inferred Metadata

Country: BrazilPortugal
Area: AmericasEurope


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:lat_1839_00_0000_0000_0022_4ED8_7
Up-to-date as of: Sat Jan 11 15:39:19 EST 2020