OLAC Record
oai:www.mpi.nl:lat_1839_00_0000_0000_0001_4913_9

Metadata
Title:VEP-pleasure_1
European Philosophy Vocabulary -Khaire, or how to greet
Contributor (author):Cassin
Coverage:France
Paris
Description:This document contains a thorough definition of the concept "Khaire, or how to greet" from a philosophy point of view. " Khaire ", ou comment saluer article plaisir 1. Lourde de sens est la comparaison entre les grandes formules traditionnelles de salut, qui connotent à chaque fois une priorité différente dans la perception partagée du monde. Le grec dit Khaire ae, " Réjouis-toi ! ", " Sois joyeux de vivre ". C'est, nous dit Lucien, une formule qu'Homère utilise toujours, non seulement quand on se voit pour la première fois, mais même lorsqu'on se sépare et qu'on se hait. Le sens classique dit évidemment la joie, en particulier celle de la victoire (kharma µa est le " désir du combat " et, avec valeur concrète, le mot désigne la " pointe de la lance " Stésichore, fr. 267 Page, cf. Chantraine ad loc.), et les premiers à l'utiliser ainsi auraient été Philippidès, le messager de Marathon, expirant le mot avec son dernier souffle, ou Cléon, s'adressant, après Sphactérie (en 424) au peuple athénien. Plaisir et jouissance de vivre s'y entendent à coup sûr, comme en témoigne la critique de la formule épistolaire courante, faite au début de la Lettre III attribuée à Platon : " Platon à Denys II, khaire " réjouis-toi ! ", ai-je bien dans cette lettre trouvé la meilleure formule de salutation Ou vaut-il mieux que j'écrive suivant mon habitude eu pratte e ptte " agis bien ", " réussis ", que Bailly rend du côté du succès par " Bonne chance ! ", et Brisson, plus justement, du côté de la condition morale du bonheur, par le jeu de mots " comporte-toi bien " (ici même, Lettres), ou " ComPorte-toi bien " (Diogène Laërce, III, 61), formule que j'ai coutume d'utiliser dans mes lettres pour saluer mes amis. Toi ..., tu voulus flatter le Dieu de Delphes en utilisant cette formule que tu fis graver : " Khaire et sauvegarde pour un tyran une vie de plaisir " " (315a-b, trad. Brisson). Flatterie malséante car, comme en témoigne le Charmide, le dieu de Delphes quant à lui adresse aux hommes un " salut bien supérieur " avec son " Connais-toi toi-même " en lieu et place du Khaire, pour les exhorter " non à se réjouir, mais à être sages " (ou " modérés " : sôphrônein e, Charmide, 164e). Enfin, Pythagore, entre autres, aurait choisi de dire Hugiaine ae, " Santé ", comme impliquant à la fois le bien-agir et la joie. Cette formule, généralement réservée à l'adieu, est déjà toute romaine. De fait, le latin, qui propose aue ou haue quand on arrive (c'est peut-être, selon A. Ernout et A. Meillet qui rapportent que " les formules de salutation sont souvent empruntées ", l'adaptation d'un mot punique), prend congé avec vale : " Porte-toi bien ", " onne santé ", sur valere, " être fort ", " être puissant ", physiquement d'abord, mais aussi socialement. À quoi l'on comparera le beau vœu de paix qu'on formule quotidiennement en hébreu comme en arabe; et le plus banal souhait de " bon " laps de temps (bonjour, bonsoir, good morning ou buenos dias), voire de " bonne continuation ", qui fait le plus souvent office de salut - ou d'" adieu " - dans nos modernes langues d'Europe. Barbara CASSIN BIBLIOGRAPHIE DIOGÈNE LAËRCE, Vies et doctrines des philosophes illustres, trad. fr. M.-O. Goulet-Cazé (dir.), Librairie Générale Française, 1999. LUCIEN, Pro lapsu inter salutandum, in Lucian, ed. E.H. Warmington, trad. angl. K. Kilburn, vol. 6, Londres-Cambridge Mass., Loeb Classical Library, 1959. PLATON, Lettres, trad. fr. L. Brisson, Flammarion, " GF ", 1987 (c) Le Seuil / Dictionnaires le Robert, 2003.
Format:text/html
Identifier (URI):https://hdl.handle.net/1839/00-0000-0000-0001-4913-9
Is Part Of:ECHO
Language:French
Language (ISO639):fra
Publisher:The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics
Subject:French language
Subject (ISO639):fra
Type (DCMI):Text

OLAC Info

Archive:  The Language Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/www.mpi.nl
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:www.mpi.nl:lat_1839_00_0000_0000_0001_4913_9
DateStamp:  2018-04-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Cassin. n.d. ECHO.
Terms: area_Europe country_FR dcmi_Text iso639_fra

Inferred Metadata

Country: France
Area: Europe


http://www.language-archives.org/item.php/oai:www.mpi.nl:lat_1839_00_0000_0000_0001_4913_9
Up-to-date as of: Sat Jan 11 15:12:44 EST 2020