OLAC Record oai:soas.ac.uk:MPI1313649 |
Metadata | ||
Title: | The man who survived a lightening strike // El hombre sobrevivió el relámpago. | |
WA15Aug0801S2_Pangeñemo_Nay | ||
The Documentation of the Language and Culture of the Waorani | ||
Contributor: | Nemo | |
Oswando | ||
Uboye | ||
Casey | ||
Contributor (speaker): | Ñay Caiga | |
Yety Gaba | ||
Vicenta Gaba | ||
Lenin Gaba | ||
Coverage: | Ecuador | |
Date: | 2008-08-15 | |
Description: | In this 18 minute video, transcibed and translated into Spanish and English, Ñay Caiga relates the tale of "The Man Who Survived a Lightening Strike". After being struck by lightening the man survives but becomes lost in the jungle where he eventually encounters the strange character Pangeñemo who lives alone in the jungle surrounded by what appear to be unusual beings. He helps the man return to his family but he finds his wife in unfortunate circumstances. The vivid telling contains a large number of ideophones. ///// | |
En este video de 18 minutos, transcibido y traducido al español e inglés, Ñay Caiga cuenta la historia de "El hombre que sobrevivió un relámpago". Después de ser golpeado por un rayo, el hombre sobEn este video de 18 minutos, transcibido y traducido al español e inglés, Ñay Caiga cuenta la historia de "El hombre que sobrevivió un relámpago". Después de ser golpeado por un rayo, el hombre sobrevive pero se pierde en la selva hasta que finalmente se encuentra con el extraño personaje, Pangeñemo, que vive solo en la jungla rodeado de lo que parecen ser seres inusuales. Ayuda al hombre a regresar con su familia, pero encuentra a su esposa en circunstancias desafortunadas. La narración vívida contiene un gran número de ideófonos. | ||
En 2011, comenzó el proyecto de colaboración Waorani, que involucró al investigador Casey High, de Goldsmiths University of London, al investigador norteamericano Connie Dickinson, y los jóvenes Waorani, Ramón Uboye Gaba, Inés Nemo Nenquimo, Meri Nenquihui y Oswando Opi Nenquimo como documentalistas nativos. El objetivo principal del proyecto es registrar prácticas culturales que cubren una amplia gama de temas y contextos, desde rituales e historias tradicionales hasta conversaciones de la vida cotidiana. El proyecto también tiene como objetivo producir una base de datos que incluya un léxico. El proyecto recibió fondos del Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, Londres, durante tres años. /// | ||
In 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani, Ramón Uboye Gaba, Inés Nemo Nenquimo, Meri Nenquihui y Oswando Opi Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon. The project received funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years. /// | ||
n this 18 minute video, transcibed and translated into Spanish and English, Ñay Caiga relates the tale of "The Man Who Survived a Lightening Strike". After being struck by lightening the man survives but becomes lost in the jungle where he eventually encounters the strange character Pangeñemo who lives alone in the jungle surrounded by what appear to be unusual beings. He helps the man return to his family but he finds his wife in unfortunate circumstances. The vivid telling contains a large number of ideophones. ///// | ||
Wao Terero is an unclassified language spoken by some 2,800 Waorani who live in the western Amazon area in the provinces of Pastaza, Napo and Orellana in Ecuador. Spanish is the national language of Ecuador. //// Wao terero es un idioma sin clasificación hablado por algunos 2,800 Waorani en la area de Amazonia occidental en las provincias de Pastaza, Napo y Orellana de Ecuador. | ||
Ñay Caiga Omaca tiene alrededor de cuarenta años y es residente de Toñampare en la Provincia de Pastaza. Ella es la hija de Wareka Caiga y Yato Omaca. Está casada con Amoa Gaba y tiene diez hijos: Mimä, Awankamo, Uboye, Ana, Menkay, Yewenka, Wareka, Bore, Yety y Biye y numerosos nietos. Ella es monolingüe en wao terero. Ella es muy hábil en la literatura y cultura oral wao. | ||
Ñay Caiga Omaca is around forty years of age and a resident of Toñampare in the Province of Pastaza. She is the daughter of Wareka Caiga and Yato Omaca. She is married to Amoa Gaba and has ten children: Mimä, Awankamo, Uboye, Ana, Menkay, Yewenka, Wareka, Bore, Yety y Biye and numerous grandchildren. She is monolingual in Wao Terero. She is very accomplished in Wao oral literature and culture. | ||
Yety Gaba is the son of Ñay Caiga and Amoa Gaba. Wao Terero is his first language but he also speaks Spanish. | ||
Vicenta is the daughter of Ñay Caiga and Amoa Gaba. Wao Terero is her first language but she is also fluent in Spanish. // Vicenta es la hija de Ñay Caiga y Amoa Gaba. Wao Terero es su primer idioma, pero también habla español. // | ||
Nemo Inés Nenquimo is a well known activist and Wao leader. She is the director of the indigenous organization Alianza Ceibo which includes four indigenous groups located in the northern Amazonian area of Ecuador: the Waorani, the Siona, the Siekopa and the A'i Kofan. Working in collaboration with Amazon Frontlines they have installed over 1,400 rain water systems in areas of the Amazon where the rivers have been severely contaminated by the oil companies. This organization has many important projects. For more information about this alliance see: https://www.alianzaceibo.org/alianza/ Wao Terero is Nemo's maternal language but she also speaks Spanish and some lowland Kichwa. She is literate in both Wao Terero and Spanish. | ||
Nemo Inés Nenquimo es un conocido activista y líder wao. Ella es la directora de la organización indígena Alianza Ceibo, que incluye cuatro grupos indígenas ubicados en la zona amazónica del norte de Ecuador: los Waorani, los Siona, los Siekopa y los A'i Kofan. Trabajando en colaboración con Amazon Frontlines, han instalado más de 1,400 sistemas de agua de lluvia en áreas del Amazonas donde los ríos han sido gravemente contaminados por las compañías petroleras. Esta organización tiene muchos proyectos importantes. Para obtener más información sobre esta alianza, consulte: https://www.alianzaceibo.org/alianza/ Wao Terero es el idioma materno de Nemo, pero también habla español y algunos kichwa de tierras bajas. Ella es alfabetizada tanto en wao terero como en español. | ||
Oswando Nequimo nació en la comunidad Wao Toñampare. Sus padres son Tiri Nenquimo y Manuela Pauchi. Él es casado con Ima Bogenei y tiene un hijo. Tiene bachillerato con una especialidad en contabilidad y assistó a la Universidad San Francisco de Quito.. Es un experto en transcripción y traducción y también sabe grabar video y manejar los varios programas de computadora necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas. | ||
Oswando Nequimo was born in the Wao community of Toñampare. His parents are Tiri Nenquimo and Manuela Pauchi. He is married to Ima Bogenei and has one son. He has a high school degree with a focus on accounting and also attended the Universidad San Francisco de Quito. He is an expert in transcription and translation and also has training in video recording and the various computer programs necessary for carrying out a documentation project. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages. | ||
Uboye Gaba nació en la comunidad Wao Toñampari. Sus padres son Amo Gaba y Ñai Caiga. Tiene su bachillerato en contabilidad. Su pareja es Marci y tiene dos hijas. Él es fotógrafo y sabe grabar videos, hacer documentales y otros, además experto en transcripción y traducción y sabe manejar varios programas lingüísticos necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas. | ||
Uboye Gaba was born in the Wao community of Toñampari. His parents are Amo Gaba and Ñai Caiga. His partner is Marci and they have two daughters. He has a high school degree with a specialization in accounting. He is a photagrapher and is also knowledgeable in video recording, documentation and is an expert in transcription and translation as well as in the various linguistic programs necessary for documentation. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages. | ||
Resident of Toñampare | ||
Casey High is a lecturer in the Department of Anthropology, Goldsmiths, London. His research focuses on violence, history and indigenous political movements in Latin America. His ongoing fieldwork in the Ecuadorian Amazon combines historical and ethnographic perspectives on violence and the transformation of inter-ethnic relations in Waorani communities. His research interests also include language, indigenous rights and the interface between Amazonian cosmology and development. He is co-editor of two books that engage key aspects of contemporary anthropological theory and practice. These include How Do We Know? Evidence, ethnography, and the making of anthropological knowledge (2008) and Anthropology of Ignorance: Ethnographic Perspectives (2012). He is currently working on a monograph relating indigenous Amazonian understandings of history to representations of Amazonian violence in colonial history, missionary texts and contemporary cinema. He joined the department of anthropology at Goldsmiths in 2006 after completing his PhD in anthropology at the London School of Economics. | ||
Casey High es un profesor en el Departamento de Antropología, Goldsmiths, London. Su campo de investigación está enfocado en la violencia, historia y movimientos políticos de los indígenas en Latino América. Actualmente su trabajo de campo en el área amazónica de Ecuador combina perspectivas históricas y etnográficas sobre la violencia y transformación de relaciones inter-étnicas en las comunidades Wao. Su investigación también incluye idioma, derechos de los indígenas y la interfaz entre la cosmovisión amazónica y el desarrollo. Él es el coeditor de dos libros que trata aspectos esenciales de la teoría y práctica antropológica contemporánea. Estos incluyen "How Do We Know? Evidence, ethnography, and the making of anthropological knowledge" (2008) y "Anthropology of Ignorance: Ethnographic Perspectives (2012). Actualmente está escribiendo una monografía que relaciona el conocimiento histórico de los indígenas de la Amazonía a la representación de la violencia amazónica en la historia colonial, textos de los misioneros y el cine contemporáneo. Él ingresó en el Departamento de Antropología en Goldsmiths en el año 2006 después de completar su PhD en antropología en la London School of Economics. | ||
Format: | audio/x-wav | |
video/x-mpeg2 | ||
text/x-toolbox-text | ||
text/x-eaf+xml | ||
Identifier: | oai:soas.ac.uk:MPI1313649 | |
Identifier (URI): | https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1313649%23 | |
Publisher: | Connie Dickinson | |
Subject: | Fiction | |
Traditional story // Historia tradicional | ||
Type: | Audio | |
Video | ||
OLAC Info |
||
Archive: | Endangered Languages Archive | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:soas.ac.uk:MPI1313649 | |
DateStamp: | 2019-07-11 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Ñay Caiga (speaker); Yety Gaba (speaker); Vicenta Gaba (speaker); Nemo; Oswando; Uboye; Lenin Gaba (speaker); Casey. 2008-08-15. Connie Dickinson. |