OLAC Record oai:soas.ac.uk:MPI1312063 |
Metadata | ||
Title: | Cultivation of yucca, chicha // Cultivo de yuca, chicha | |
WA24Oct1101S1_Kemea | ||
The Documentation of the Language and Culture of the Waorani | ||
Contributor: | Uboye | |
Contributor (consultant): | Kemea | |
Contributor (speaker): | Daila | |
Coverage: | Ecuador | |
Date: | 2011-10-24 | |
Description: | In this half hour video, that is transcribed and translated into Spanish, Kema talks about the cultivation of yucca, the process of making fungus chicha, fiestas and specific events from her life. // | |
En este video de media hora, que se transcribe y traduce en español, Kemea habla sobre el cultivo de la yuca, el proceso de elaboración de chicha de hongos, fiestas y eventos específicos de su vida. // | ||
En 2011, comenzó el proyecto de colaboración Waorani, que involucró al investigador Casey High, de Goldsmiths University of London, al investigador norteamericano Connie Dickinson, y los jóvenes Waorani, Ramón Uboye Gaba, Inés Nemo Nenquimo, Meri Nenquihui y Oswando Opi Nenquimo como documentalistas nativos. El objetivo principal del proyecto es registrar prácticas culturales que cubren una amplia gama de temas y contextos, desde rituales e historias tradicionales hasta conversaciones de la vida cotidiana. El proyecto también tiene como objetivo producir una base de datos que incluya un léxico. El proyecto recibió fondos del Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, Londres, durante tres años. | ||
In 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani, Ramón Uboye Gaba, Inés Nemo Nenquimo, Meri Nenquihui y Oswando Opi Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon. The project received funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years. | ||
In this half hour video, that is transcribed and translated into Spanish, Kema talks about the cultivation of yucca, the process of making fungus chicha, fiestas and specific events from her life. (Note: Kemea was ill, so this text wanders a bit and is very stream of conscious. It is difficult to follow). // | ||
En este video de media hora, que se transcribe y traduce en español, Kemea habla sobre el cultivo de la yuca, el proceso de elaboración de chicha de hongos, fiestas y eventos específicos de su vida. // (Nota: Kemea estaba enferma, por lo que esta es una corriente muy consciente, es difícil de seguir). | ||
Wao terero es un idioma sin clasificación hablado por algunos 2,800 Waorani en la area de Amazonia occidental en las provincias de Pastaza, Napo y Orellana de Ecuador. | ||
Uboye Gaba nació en la comunidad Wao Toñampari. Sus padres son Amo Gaba y Ñai Caiga. Tiene su bachillerato en contabilidad. Su pareja es Marci y tiene dos hijas. Él es fotógrafo y sabe grabar videos, hacer documentales y otros, además experto en transcripción y traducción y sabe manejar varios programas lingüísticos necesarios para un proyecto de documentación. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas. | ||
Uboye Gaba was born in the Wao community of Toñampari. His parents are Amo Gaba and Ñai Caiga. His partner is Marci and they have two daughters. He has a high school degree with a specialization in accounting. He is a photagrapher and is also knowledgeable in video recording, documentation and is an expert in transcription and translation as well as in the various linguistic programs necessary for documentation. Wao Terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages. | ||
Kemea is the wife of Okata Nihua and the mother of Moipa Nihua. | ||
Kemea is la esposa de Okata Nihua y la madre de Moipa Nihua. | ||
Daila Gaba Caiga is from the community of Toñampare. She is the daughter of Nay Caiga and Amoa Gaba. She has a high school degree and is literate in both Wao Terero and Spanish. Wao Terero is her maternal and dominant language. | ||
Daila Gaba Caiga es de la comunidad o Toñampare. Ella es la hija de Nay Caiga y Amoa Gaba. Ella tiene un título de escuela secundaria y es alfabetizada tanto en Wao Terero como en español. Wao Terero es su lengua materna y dominante. | ||
Format: | video/x-mpeg2 | |
audio/x-wav | ||
text/x-eaf+xml | ||
text/plain | ||
Identifier: | oai:soas.ac.uk:MPI1312063 | |
Identifier (URI): | https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1312063%23 | |
Publisher: | Connie Dickinson | |
Subject: | Discourse | |
Conversation | ||
Cultivation of yucca,chicha // Cultivo de yuca,chicha | ||
Waorani language | ||
Wao Terero | ||
Spanish language | ||
Subject (ISO639): | auc | |
spa | ||
Type: | Video | |
Audio | ||
OLAC Info |
||
Archive: | Endangered Languages Archive | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:soas.ac.uk:MPI1312063 | |
DateStamp: | 2019-06-27 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Uboye; Kemea (consultant); Daila (speaker). 2011-10-24. Connie Dickinson. | |
Terms: | area_Americas area_Europe country_EC country_ES iso639_auc iso639_spa | |
Inferred Metadata | ||
Country: | EcuadorSpain | |
Area: | AmericasEurope |