OLAC Record oai:soas.ac.uk:MPI1311998 |
Metadata | ||
Title: | Historias de los antepasados de los waorani // Stories about Wao ancestors | |
WA17Abr1101_Amo | ||
Waorani Documentation Project | ||
Contributor: | Uboye | |
Contributor (speaker): | Amo | |
Coverage: | Ecuador | |
Date: | 2011-04-17 | |
Description: | En este video de una hora de duración, transcrito y traducido al español y al inglés, Amo Gaba cuenta cuatro historias sobre los ancestros de Wao, que incluyen: las historias de Biye, Gaba, Gawë y termina con la historia de cómo los Waorani tomaron represalias contra los extranjeros que estaban atacando a los taromenani. y los waorani, matando a algunos y capturando a otros que fueron llevados, aparentemente para trabajar para los extranjeros. Nota: la calidad de este video no es buena, pero el sonido es razonable y Amo es un narrador talentoso, por lo que está incluido en el archivo. La entrevista tiene lugar en la noche en la intimidad de la casa tradicional de Amo. Cuenta la historia con Uboye, su hijo, pero hay otros miembros de la familia presentes. | |
In this hour long video, transcribed and translated into Spanish and English, Amo Gaba tells four stories about Wao ancestors including: The stories of Biye, Gaba, Gawë and finishes with the history of how the Waorani retaliated against foreigners, who were attacking the Taromenani and the Waorani, killing some and capturing others who were taken away, apparently to work for the foreigners. Note: the quality of this video is not good, but the sound is reasonable and Amo is a talented story-teller, so it is included in the archive. The interview takes place at night in the privacy of Amo’s traditional house. He tells the story to Uboye, his son, but there are other family members present. | ||
En el 2011, comienza el proyecto colaborativo Waorani entre: el investigador Casey High, de la Universidad Goldsmiths de Londres; la investigadora norteamericana Connie Dickinson; y los jóvenes Waorani Ramón Gaba, Jorge Gaba y Oswando Nenquimo, como documentalistas nativos. La meta del proyecto es registrar prácticas culturales que cubran una amplia gama de tópicos y contextos -desde historias tradicionales y rituales, hasta conversaciones cotidianas de la vida diaria-. Otra meta del proyecto es producir una base de datos con un léxico de al menos 6000 palabras y un bosquejo gramatical de la lengua. El proyecto tiene el financiamiento de Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London por tres años. | ||
In 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London, the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani Ramón Gaba, Jorge Gaba and Oswando Nenquimo as native documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database including a lexicon of at least 6000 words as well as a grammatical outline of the language. The project will receive funding from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years. | ||
En este video de una hora de duración, transcrito y traducido al español y al inglés, Amo Gaba cuenta cuatro historias sobre los ancestros de Wao, que incluyen: Las historias de Biye, Gaba, Gawë y termina con la historia de cómo los Waorani tomaron represalias contra los extranjeros que estaban atacando a los Taromenani. y los waorani, matando a algunos y capturando a otros que fueron llevados, aparentemente para trabajar para los extranjeros. Nota: la calidad de este video no es buena, pero el sonido es razonable y Amo es un narrador talentoso, por lo que está incluido en el archivo. La entrevista tiene lugar en la noche en la intimidad de la casa tradicional de Amo. Cuenta la historia con Uboye, su hijo, pero hay otros miembros de la familia presentes. | ||
Uboye Gaba nació en la comunidad Wao Toñampari. Sus padres son Amo Gaba y Ñai Caiga. Es soltero sin compromiso, tiene su bachillerato en contabilidad. Él es fotógrafo y sabe grabar videos, hacer documentales y otros, además experto en transcripción y traducción y sabe manejar varios programas lingüísticos necesarios para un proyecto de documentación. Actualmente está trabajando en un proyecto investigando los ideófonos y gestos en Wao terero. Wao terero es su idioma materno pero también habla español y es alfabetizado en ambos idiomas. | ||
Uboye Gaba was born in the Wao community of Toñampari. His parents are Amo Gaba and Ñai Caiga. He is single and has a high school degree with a specialization in accounting. He is a photagrapher and is also knowledgeable in video recording, documentation and is an expert in transcription and translation as well as in the various linguistic programs necessary for documentation. He is currently working on a project concerning ideophones and gesture in Wao terero. Wao terero is his maternal language but he also speaks Spanish and is literate in both languages. | ||
Amo Gaba Quipa nació en Pastaza a Awañete y Mimä. Está casado con Ñay Caiga y tiene diez hijos: Mimä, Awankamo, Uboye, Ana, Menkay, Yewenka, Wareka, Bore, Yety y Biye y numerosos nietos. Amo es un cazador consumado y está bien versado en todos los aspectos de la cultura tradicional Wao y es un líder respetado de la comunidad wao donde también sirve como ministro cristiano. Wao Terero es su idioma nativo, pero también habla español y sabe leer y escribir en ambos idiomas. | ||
Amo Gaba Quipa was born in Pastaza to Awañete y Mimä. He is married to Ñay Caiga and has ten children: Mimä, Awankamo, Uboye, Ana, Menkay, Yewenka, Wareka, Bore, Yety y Biye and numerous grandchildren. Amo is an accomplished hunter and is well-versed in all aspects of traditional Wao culture and is a respected leader of the wao community where he also serves as a Christian minister. Wao Terero is his native language but he also speaks Spanish and is literate in both languages. | ||
Format: | audio/x-wav | |
video/x-mpeg2 | ||
text/x-eaf+xml | ||
text/plain | ||
Identifier: | oai:soas.ac.uk:MPI1311998 | |
Identifier (URI): | https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1311998%23 | |
Publisher: | Connie Dickinson | |
Subject: | Discourse | |
Narrative | ||
mito, guerra; myths, war | ||
Waima'a language | ||
Wao Terero | ||
English language | ||
Spanish language | ||
Subject (ISO639): | wmh | |
eng | ||
spa | ||
Type: | Audio | |
Video | ||
OLAC Info |
||
Archive: | Endangered Languages Archive | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:soas.ac.uk:MPI1311998 | |
DateStamp: | 2019-07-01 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Uboye; Amo (speaker). 2011-04-17. Connie Dickinson. | |
Terms: | area_Asia area_Europe country_ES country_GB country_TL iso639_eng iso639_spa iso639_wmh | |
Inferred Metadata | ||
Country: | SpainUnited KingdomEast Timor | |
Area: | AsiaEurope |