OLAC Record
oai:soas.ac.uk:MPI1049785

Metadata
Title:Casamento e conhecimentos femininos com PAS
SRU-20161022-FGS-PAS-casamento-conhecimentos-femininos
Documentação linguística com foco na cultura tradicional dos Gavião e Surui de Rondônia [Language documentation with a focus on traditional culture of the Gavião and Surui of Rondônia (Brazil]
Contributor:Fabricio
Paueika
Coverage:Brazil
Date:2016-10-22
Description:Gravações realizadas no ano de 2016 em Rôndonia. Dados documentados por índigenas no micro projeto: "Casamento e Conhecimento Feminino".
Este projeto tem como objetivo principal a documentação, em gravações de áudio e vídeo, do maior número possível de aspectos e elementos da cultura de dois povos de Rondônia, os Suruí (Paíteer) e os Gavião (Ikolẽy), grupos falantes de línguas Tupi do ramo Mondé. As gravações, realizadas em suas línguas nativas por membros destes dois povos, os quais decidirão que aspectos de sua cultura deverão ser documentados, serão armazenadas tanto no Museu Paraense Emilio Goeldi (MPEG), em Belém do Pará, quanto no arquivo ELAR do SOAS, departamento da Universidade de Londres, na Inglaterra. Elas estarão permanentemente disponíveis aos membros dos dois grupos, bem como a membros da comunidade científica interessados no estudo das línguas e culturas destes dois povos. Ao fim do projeto, uma "enciclopédia digital" da cultura de cada povo será organizada, tornando as gravações disponíveis através da internet.
This project has as its main goal the documentation, in audio and video recordings, of the greatest possible number of aspects and elements of the culture of two Rondônia peoples, the Suruí (Paíteer) and the Gavião ("Hawk", or Ikolẽy), both speakers of Tupian languages of the Mondé branch. The recordings, to be made in their own native languages by members of both peoples, who will decide which aspects of their culture should be documented, will be stored both at the Museu Paraense Emilio Goeldi (MPEG), in Belém, Pará, Brazil, and in the ELAR archive of SOAS, a department of the University of London in England. The recordings will be permanently available to members of both groups, as well as to members of the international scientific community who are interested in the languages and cultures of these two peoples. At the end of this project, a "digital encyclopedia" of the culture of each people will be created, so as to make all recordings available online.
O trabalho de gravação foi realizado na terra indígena surui sete de setembro LH-09; A gravação realizada trata sobre como ocorreu o casamento da Paueika surui, em seguida há uma entrevista sobre os conhecimentos femininos adquiridos; o conteudos dos arquivos esta disposto a seguir: SRU-20161022-FGS-PAS-casamento-conhecimentos-femininos-00-intro: introdução por FGS SRU-20161022-FGS-PAS-casamento-conhecimentos-femininos-01: Narrativa pessoal SRU-20161022-FGS-PAS-casamento-conhecimentos-femininos-02: Sobre o casamento SRU-20161022-FGS-PAS-casamento-conhecimentos-femininos-03: Os conhecimentos adquiridos de mãe para filha. SRU-20161022-FGS-PAS-casamento-conhecimentos-femininos-04: As plantas medicinais. SRU-20161022-FGS-PAS-casamento-conhecimentos-femininos-05 e 06 : A Busca por amostras de plantas medicinais. SRU-20161022-FGS-PAS-casamento-conhecimentos-femininos-07: As diferenças entre watingnanr-ey SRU-20161022-FGS-PAS-casamento-conhecimentos-femininos-08 e 09:A aplicação de plantas medicinais em crianças SRU-20161022-FGS-PAS-casamento-conhecimentos-femininos-10: Como fazer a aplicação das folhas de platas medicinais. SRU-20161022-FGS-PAS-casamento-conhecimentos-femininos-11 e 12: Continuação da aplicação de plantas medicinais em crianças SRU-20161022-FGS-PAS-casamento-conhecimentos-femininos-13, 14, 15 e 16: manufatura de peças de barro SRU-20161022-FGS-PAS-casamento-conhecimentos-femininos-17 e 18: procurando platas no mato SRU-20161022-FGS-PAS-casamento-conhecimentos-femininos-19: preparando fio para fazer colar. alguns arquivos possuem um arquivos com mesmo nome somado a uma adição "trad", nesse caso se trata de uma arquivo de video correspondente com uma legenda em português criada por FGS como uma primeira tradução livre. A camêra utilizada para gravação foi uma Camcorder (FDR-AX33, Sony) e um Microfone Shotgun (MKE400, Sennheiser).
O falante fala em suruí.
FGS é indigena residente resposável pelas gravações realizadas, PAS e índigena falante de Suruí que foi filmada nos arquivos desta sessão.
Fabricio Surui de nome índigena Gatagon é falante das línguas português e Tupi modé. É estudante tem 25 anos, participou deste projeto de documentação com a elaboração de diversos micro projetos.
Paueika Surui é uma sábia da aldeia tem aproximadamente 70 anos e é falante de tupi modé.
Format:video/mp4
Identifier:oai:soas.ac.uk:MPI1049785
Identifier (URI):https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1049785%23
Publisher:Denny Moore
Lingüística, CCH, Museu P.E. Goeldi
Subject:Discourse
Conversation
Casamento - Conhecimento Feminino ; Artesanato ; Platas medicinais
Undetermined language
Portuguese
Suruí de Rondônia
Subject (ISO639):und
Type:Video

OLAC Info

Archive:  Endangered Languages Archive
Description:  http://www.language-archives.org/archive/soas.ac.uk
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:soas.ac.uk:MPI1049785
DateStamp:  2017-06-02
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Fabricio; Paueika. 2016-10-22. Denny Moore.
Terms: iso639_und

Inferred Metadata

Country: 
Area: 


http://www.language-archives.org/item.php/oai:soas.ac.uk:MPI1049785
Up-to-date as of: Mon Oct 18 14:53:43 EDT 2021