OLAC Record oai:paradisec.org.au:UM1-TUNA |
Metadata | ||
Title: | Wörterbuch der Tuna-Sprache | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Ulrike Mosel (collector), Ulrike Mosel (depositor), 1961. Wörterbuch der Tuna-Sprache. PDF. UM1-TUNA at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56FD43D737050 | |
Contributor (compiler): | Ulrike Mosel | |
Contributor (depositor): | Ulrike Mosel | |
Coverage (Box): | northlimit=-4.139; southlimit=-4.409; westlimit=151.827; eastlimit=152.4 | |
Coverage (ISO3166): | PG | |
Date (W3CDTF): | 1961-01-01 | |
Date Created (W3CDTF): | 1961-01-01 | |
Description: | A digital version of the microfilm 'Wörterbuch der Tuna-Sprache' by Otto Meyer produced by Anthropos (Vol 34) [Rights bought by Ulrike Mosel from Anthropos] Notes: Kuanua vocabulary lists, some typical phrases and sentences, translated between German and Kuanua (Tuna). There are variations in words and letters as used in the different locations; e.g. the north coast and northern area would have some differences in words for the same meaning to the central to east coast and south coast areas of the Gazelle Peninsula. The Tolai language is Kuanua but the people also refer to the language as “Tinata Tuna”. Furthermore, the people are referred to as “Gunan Tuna” (some spelling as Gunantuna). “Tinata” refer to talking or what is being talked about and “Gunan” means a place or location where people are. The term “Tuna” need to be verified by linguists but expresses it as it is for real or really or like affirmation of what it is. So it can be expressed as the real language for Tinata Tuna, the real people and place for Gunan Tuna. My understanding of the Kuanua alphabet is there are some English vocabulary letters that are not used and with modern words improvised with near sounding letters. For example the letter “C” or “S” not in Kuanua will be sound as “T” and so on. So Sugar is tuga or also tuka and Rice is Rait Just to top of Tuna in the Kuanua language “Boina Tuna” means thank you very much...its for real or a really a thank you! . Language as given: Tuna | |
Format: | Digitised: no | |
Identifier: | UM1-TUNA | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/UM1/TUNA | |
Language: | Kuanua | |
Language (ISO639): | ksd | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kuanua language | |
Subject (ISO639): | ksd | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
lexicography | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/UM1/TUNA/UM1-TUNA-001.pdf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/UM1/TUNA/UM1-TUNA-002.pdf | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/UM1/TUNA/UM1-TUNA-003.pdf | ||
Type (OLAC): | lexicon | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:UM1-TUNA | |
DateStamp: | 2017-06-27 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Ulrike Mosel (compiler); Ulrike Mosel (depositor). 1961. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Pacific country_PG iso639_ksd olac_language_documentation olac_lexicography olac_lexicon | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Papua New Guinea | |
Area: | Pacific |