OLAC Record
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-ea5da893-4819-3a41-80fc-99e3458564b7

Metadata
Title:Fonds Denise Bernot, birman, 1974, bande 045, face B
Abstract:Un Karen chante une chanson, raconte une histoire, prononce des mots en birman et les traduit en karen. Ensuite, quelqu’un joue des airs classiques (Mya Man Giri) au piano, puis une femme chante des chansons classiques a capella (Yamona Patpyo, Shwe Man Si, and Ngwe Kyè Kalé).
A Karen man sings a song, and tells a story, pronounces words in Burmese, and translates them in Karen language. After that, somebody plays classic tunes (Mya Man Giri) on the piano, and a woman sings classic songs a capella (Yamona Patpyo, Shwe Man Si, and Ngwe Kyè Kalé).
ကရင်အမျိုးသားတဦး သီချင်းတပုဒ်ဆိုပြီး ဇာတ်လမ်းတခုကိုပြောသည်၊ စကားလုံးများ ကိုမြန်မာဘာသာဖြင့်ရွတ်ဆိုပြီး၊ ကရင်ဘာသာသို့ ဘာသာပြန်သည်။ ထို့နောက် တစုံတဦးက ဂန္တဝင်သီချင်းတေးသွားကို (မြမန်းဂီရိ) စန္ဒယားဖြင့်တီးခတ်သည်။ အမျိုးသမီးတဦးသည် ဂန္တဝင် သီချင်းများကို တီးလုံးမပါဘဲ သီဆိုသည်။ (ယမုန်နာပတ်ပျိုး ရွှေမန်းဆီနှင့် ငွေကြယ်ကလေး)
Access Rights:Freely accessible
Alternative Title:Fonds Denise Bernot, Burmese, 1974, tape 045, side B
Contributor (consultant):Candier, Aurore
Khin Khin Zaw
Contributor (depositor):Vittrant, Alice
Contributor (researcher):Bernot, Denise
Contributor (sponsor):Centre national de la recherche scientifique
Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2)
Date Available (W3CDTF):2016-12-10
Date Created (W3CDTF):1974
Date Issued (W3CDTF):2023-02-13T22:50:06+01:00
Description:Un vieil homme karen chante une chanson, puis raconte un conte, puis prononce des mots en birman, traduits en karen (bande accélérée). Il chante (à partir de 9.45 min.). La bande est ensuite inaudible (à partir de 10h05mn). Piano à partir de (13.21mn), joue Mya Man Giri, puis une femme chante a capella (en birman). (jusqu'à 16mn). Piano (jusqu'à 24.25mn) La femme chante a capella Yamona Patpyo (jusqu'à 27.10mn), puis elle chante ensuite Shwe Man Si, Ngwe Kyè Kalé.
An old Karen man sings a song, and then tells a story. After that, he pronounces words in Burmese, and translates them in Karen language (the speed of the recording is here accelerated). He sings again (from 9.45 min. onwards). The recording is barely audible (from 10.05 min. until 13.20 min.) Somebody is playing the piano (at 13.21 min.), the tune Mya Man Giri. Next, a woman sings a capella in Burmese (until 16 min.) A piano solo follows, and finally the woman sings a capella the song Yamona Patpyo (until 27.10 min.), and Shwe Man Si, and Ngwe Kyè Kalé.
ကရင်အမျိုးသားကြီးတဦးသည် သီချင်းတပုဒ်ကိုဆိုပြီးနောက် ဇာတ်လမ်းတပုဒ်ကိုပြောသည်။ ထို့ နောက် စကားလုံးများကို မြန်မာဘာသာဖြင့်ရွတ်ဆိုပြီး၊ ကရင်ဘာသာသို့ ဘာသာပြန်ဆိုသည်။ (တိတ်ခွေ၏အမြန်နှုန်း ဤနေရာတွင်မြင့်တက်လာသည်)။ သူသည် သီချင်းဆိုပြန်သည် (၉.၄၅ မိနစ်မှစတင်၍)။ အသံသွင်းချက်သည် ကြားရရုံမျှ မကြည်လင် (၁၀.၀၅ မိနစ်မှ ၁၃.၂၀ မိနစ်အထိ)။ တစုံတယောက်မှ စန္ဒယားတီးနေသည် (၁၃.၂၁ မိနစ်တွင်)။ မြမန်းဂီရိ တေးသွားဖြစ်သည်။ ထို့နောက် အမျိုးသမီးတဦးမှ တီးလုံးမပါဘဲ သီချင်းဆိုသည် (၁၆.မိနစ်အထိ)။ စန္ဒယားတီးသံ တခု နောက်မှဆက်လိုက်လာသည်၊ နောက်ဆုံးတွင် အမျိုးသမီးသည် တီးလုံးမပါဘဲ ယမုံနာ ပတ်ပျိုးသီချင်း (၂၇.၁၀ မိနစ်အထိ) ရွှေမန်းဆီနှင့် ငွေကြယ်ကလေး တို့ကိုသီဆိုသည်။
Extent:PT28M27S
Format (IMT):audio/x-wav
Identifier:Ancienne cote: crdo-BER_1974_BUR_045_B
doi:10.24397/pangloss-0005498
Identifier (URI):https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-ea5da893-4819-3a41-80fc-99e3458564b7
https://doi.org/10.34847/cocoon.ea5da893-4819-3a41-80fc-99e3458564b7
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/ark:/87895/1.8-1546175
https://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/BER_1974_BUR_045_B.mp3
Is Format Of (URI):https://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/masters/BER_1974_BUR_045_B.wav
http://purl.org/net/crdo/data/cocoon-ea5da893-4819-3a41-80fc-99e3458564b7.version1
Is Part Of (URI):oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-577dfe64-ec7c-3384-9301-3fda64d4610d
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
Language:Burmese
Undetermined; Karen
Language (ISO639):mya
und
License (URI):http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
Medium:Bande magnétique
Publisher:Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
Dynamique du langage
Rights:Copyright (c) Bernot, Denise
Spatial Coverage:Myanmar, Kawtar
Myanmar, Yangon
Spatial Coverage (ISO3166):MM
Spatial Coverage (Point):east=96.15611; north=16.80528
Subject:Burmese language
Undetermined language
Karen
Subject (ISO639):mya
und
Type (DCMI):Sound
Type (Discourse):narrative
singing
Type (OLAC):primary_text
lexicon

OLAC Info

Archive:  COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/crdo.vjf.cnrs.fr
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-ea5da893-4819-3a41-80fc-99e3458564b7
DateStamp:  2023-02-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Bernot, Denise (researcher); Candier, Aurore (consultant); Centre national de la recherche scientifique (sponsor); Vittrant, Alice (depositor); Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2) (sponsor); Khin Khin Zaw (consultant). 2023. Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_mya iso639_und olac_lexicon olac_narrative olac_primary_text olac_singing

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-ea5da893-4819-3a41-80fc-99e3458564b7
Up-to-date as of: Tue Dec 10 7:08:30 EST 2024